Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “So when you’re giving to the poor, don’t make a big display of it like the hypocrites do in the meeting halls and in the streets so they’ll get the people’s praises. I can assure you that they’ve already received their reward in full.![]()
OET-LV Therefore whenever you_may_be_doing alms, you_may_ not _trumpet before you, as the hypocrites are_doing in the synagogues and in the streets, so_that they_may_be_glorified by the people.
Truly, I_am_saying to_you_all, they_are_receiving_fully the reward of_them.
![]()
SR-GNT Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. ‡
(Hotan oun poiaʸs eleaʸmosunaʸn, maʸ salpisaʸs emprosthen sou, hōsper hoi hupokritai poiousin en tais sunagōgais kai en tais ɽumais, hopōs doxasthōsin hupo tōn anthrōpōn. Amaʸn, legō humin, apeⱪousin ton misthon autōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So when you give alms, do not sound a trumpet before yourself even as the hypocrites do in the synagogues and in the streets so that they may be glorified by men. Truly I say to you, they have their reward in full.
UST Whenever some people give money to help poor people, they have someone announce what they are doing by playing a loud instrument in the Jewish meeting places and in the main roads. They pretend to help others, but they just want other people to praise them. God will not reward them any more than that. What I have said is true. So, you should not behave like that.
BSB So when you give to the needy, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men. Truly I tell you, they already have their full reward.
MSB (Same as BSB above)
BLB Therefore when you perform acts of charity, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Truly I say to you, they have their recompense.
AICNT “So when you give to the needy, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be praised by men; truly I say to you, they have received their reward.
OEB Therefore, when you do acts of charity, do not have a trumpet blown in front of you, as hypocrites do in the synagogues and in the streets so that people will praise them. There, I tell you, is their reward!
WEBBE Therefore, when you do merciful deeds, don’t sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from men. Most certainly I tell you, they have received their reward.
WMBB Therefore, when you do merciful deeds, don’t sound a shofar before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from men. Most certainly I tell you, they have received their reward.
NET Thus whenever you do charitable giving, do not blow a trumpet before you, as the hypocrites do in synagogues and on streets so that people will praise them. I tell you the truth, they have their reward.
LSV whenever, therefore, you may do kindness, you may not sound a trumpet before you as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men; truly I say to you, they have their reward!
FBV When you give to the poor, don't be like the hypocrites[fn] who blow their own trumpets to announce what they're doing in the synagogues and in the streets so that people will praise them. I tell you the truth: they already have their reward.
6:2 A word taken from the Greek which literally means “play-acting.”
TCNT So when yoʋ give to the needy, do not sound a trumpet before yoʋ, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be praised by others. Truly I say to you, they have received their reward.
T4T So, whenever you give something to the poor, do not announce it as people announce something that they want other people to know about by playing a fanfare on a trumpet [MET]. That is what the hypocrites do ◄in the synagogues/in the Jewish meeting places► and on the main roads in order that people might see what they do and praise them. Keep this in mind: People praise those hypocrites, but that is the only reward they will receive!
LEB Therefore whenever you practice charitable giving, do not sound a trumpet in front of you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, in order that they may be praised by people. Truly I say to you, they have received their reward in full!
BBE When then you give money to the poor, do not make a noise about it, as the false-hearted men do in the Synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Truly, I say to you, They have their reward.
Moff When you give alms,
⇔ make no flourish of trumpets like the hypocrites in the synagogues and the streets,
⇔ so as to win applause from men;
⇔ I tell you truly, they do get their reward.
Wymth `When you give in charity, never blow a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and streets in order that their praises may be sung by men. I solemnly tell you that they already have their reward.
ASV When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
DRA Therefore when thou dost an almsdeed, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be honoured by men. Amen I say to you, they have received their reward.
YLT whenever, therefore, thou mayest do kindness, thou mayest not sound a trumpet before thee as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men; verily I say to you — they have their reward!
Drby When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Verily I say unto you, They have their reward.
RV When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
(When therefore thou/you dost/do alms/donations, sound not a trumpet before thee/you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily/Truly I say unto you, They have received their reward. )
SLT When therefore thou doest alms, thou shouldst not sound the trumpet before thee, as hypocrites do in the assemblies, and in the streets, that they might be praised by men. Verily I say to you, They have their reward.
Wbstr Therefore, when thou doest thy alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men. Verily, I say to you, they have their reward.
KJB-1769 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
( Therefore when thou/you dost/do thine/your alms/donations, do not sound a trumpet before thee/you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily/Truly I say unto you, They have their reward. )
KJB-1611 Therefore, when thou doest thine almes, [fn]doe not sound a trumpet before thee, as the hypocrites doe, in the Synagogues, and in the streetes, that they may haue glory of men. Uerily, I say vnto you, they haue their reward.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
6:2 Or, cause not a trumpet to be sounded.
Bshps Therefore, when thou geuest thyne almes, thou shalt not make a trumpet to be blowen before thee, as hypocrites do, in the synagogues, & in the streates, yt they might be esteemed of me. Uerily I say vnto you, they haue their reward.
(Therefore, when thou/you givest/give thine/your alms/donations, thou/you shalt/shall not make a trumpet to be blown before thee/you, as hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, it they might be esteemed of me. Verily/Truly I say unto you, they have their reward.)
Gnva Therefore when thou giuest thine almes, thou shalt not make a trumpet to be blowen before thee, as the hypocrites doe in the Synagogues and in the streetes, to be praysed of men. Verely I say vnto you, they haue their rewarde.
(Therefore when thou/you givest/give thine/your alms/donations, thou/you shalt/shall not make a trumpet to be blown before thee/you, as the hypocrites do in the Synagogues and in the streets, to be praised of men. Verily/Truly I say unto you, they have their reward. )
Cvdl When soeuer therfore thou geuest thine almes, thou shalt not make a trompet to be blowen before the, as the ypocrites do in the synagoges and in the stretes, for to be praysed of me. Verely I saye vnto you: they haue their rewarde.
(When soever therefore thou/you givest/give thine/your alms/donations, thou/you shalt/shall not make a trumpet to be blown before them, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, for to be praised of me. Verily/Truly I say unto you: they have their reward.)
TNT When soever therfore thou gevest thine almes thou shalt not make a tropet to be blowe before the as the ypocrites do in the synagogis and in the stretis for to be preysed of men. Verely I say vnto you they have their rewarde.
(When soever therefore thou/you gevest thine/your alms/donations thou/you shalt/shall not make a trumpet to be blow before thee/you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets for to be praised of men. Verily/Truly I say unto you they have their reward. )
Wycl Therfore whanne thou doist almes, nyle thou trumpe tofore thee, as ypocritis doon in synagogis and stretis, that thei be worschipid of men; sotheli Y seie to you, they han resseyued her meede.
(Therefore when thou/you dost/do alms/donations, won’t thou/you trumpet tofore thee/you, as ypocritis done in synagogues and streets, that they be worshipped of men; truly I say to you, they have received her meede.)
Luth Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht lassen vor dir posaunen, wie die Heuchler tun in den Schulen und auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gepreiset werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.
(When you(sg) now Almosen give, should you(sg) not let before/in_front_of you/to_you(sg) posaunen, as/like the Heuchler do/put in the schools and on/in/to the alleys/lanes, on/in/to that they/she/them from the people priced become. Truly, I said you, they/she/them have your(pl) wage/salary gone.)
ClVg Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritæ faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem suam.[fn]
(Since therefore you_do alms, don't tuba to_sing before you(sg), like hypocrites they_do in/into/on synagogues, and in/into/on villages, as honourur away to_humans. Amen I_mean/say to_you(pl), they_received a_reward his_own. )
6.2 Cum ergo, etc. A toto in partes, ut exponat quæ bona non sint pro hominum laude facienda. Tuba canere. Forsitan convocandi gratia hoc fecerunt: ut omnes irent quasi ad spectaculum. Ante te. Ante se tuba canit qui ante alios vult laudari: ut appareat major illis. Receperunt. A Deo cordis inspectore fallaciæ supplicium de quibus dicitur: Recedite a me, operarii dolosi: nomen enim meum habuistis: sed opera mea non fecistis.
6.2 Since therefore, etc. From throughout in/into/on parts, as exponat which good(s) not/no let_them_be for of_men praise to_be_done. Tuba to_sing. Forsitan convocandi grace this they_did: as everyone they_would_go as_if to spectaculum. Ante you(sg). Ante himself tuba canit who/which before others wants praiseri: as appear major/greater to_them. Receperunt. From to_God of_the_heart inspectore fallaciæ supplicium from/about to_whom it_is_said: Go_back from me, to_worki deceitful: name because mine you_hads: but works my not/no you_did.
UGNT ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
(hotan oun poiaʸs eleaʸmosunaʸn, maʸ salpisaʸs emprosthen sou, hōsper hoi hupokritai poiousin en tais sunagōgais kai en tais ɽumais, hopōs doxasthōsin hupo tōn anthrōpōn. amaʸn, legō humin, apeⱪousin ton misthon autōn.)
SBL-GNT Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
(Hotan oun poiaʸs eleaʸmosunaʸn, maʸ salpisaʸs emprosthen sou, hōsper hoi hupokritai poiousin en tais sunagōgais kai en tais ɽumais, hopōs doxasthōsin hupo tōn anthrōpōn; amaʸn legō humin, apeⱪousin ton misthon autōn.)
RP-GNT Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
(Hotan oun poiaʸs eleaʸmosunaʸn, maʸ salpisaʸs emprosthen sou, hōsper hoi hupokritai poiousin en tais sunagōgais kai en tais ɽumais, hopōs doxasthōsin hupo tōn anthrōpōn; amaʸn legō humin, apeⱪousin ton misthon autōn.)
TC-GNT Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν.
(Hotan oun poiaʸs eleaʸmosunaʸn, maʸ salpisaʸs emprosthen sou, hōsper hoi hupokritai poiousin en tais sunagōgais kai en tais ɽumais, hopōs doxasthōsin hupo tōn anthrōpōn; amaʸn legō humin, apeⱪousi ton misthon autōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:2 the hypocrites: See study note on 23:13.
• The blowing of trumpets accompanied major rituals, including public fasts.
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
In the Greek text of this passage, the pronouns for “you” and “your” are all singular (except for 6:2e, which is plural). But the teaching applies to all of Jesus’ followers. So in some languages, it is more natural to use the plural form of “you” here.
So when you give to the needy,
¶ So/Therefore, whenever you(sing) give alms/money to a poor person,
¶ “For example, when you(plur) help poor people with money or another gift,
So: The Greek conjunction that the BSB translates as So indicates that the following verses (in 6:2–18) are the applications of the command in 6:1. These verses contain three examples of how to apply the command not to do good works before people.
1Do not do your good deeds before men if you want a reward from God. 2Thus,
do not give to the needy sounding a trumpet (6:2–4)
do not pray where people can see you (6:5–15)
do not fast in a way that shows people you are fasting (6:16–18)
Here are some other ways to translate this conjunction:
Therefore (KJV)
Thus (ESV)
For example
As a result
Some English versions do not translate this conjunction.
when you give to the needy: The Greek clause that the BSB translates as when you give to the needy is more literally “when you do/give alms” (as in the RSV). It means “when you give money or aid to poor people.”
Here are some other ways to translate this clause:
when you give something to a needy person (GNT)
whenever you help a person in need
any time you give money/aid to poor people
when: The Greek conjunction that the BSB translates as when means “whenever” or “each time.” Jesus assumed that his followers would give to the needy.
Here are some other ways to translate this word:
whenever (NRSV)
Every/each time
At any time
do not sound a trumpet before you,
do not blow/sound a trumpet/horn to draw attention to yourself,
do not make a lot of noise to cause everyone to notice.
do not sound a trumpet before you: The Greek clause that the BSB translates as do not sound a trumpet before you also means “do not blow a trumpet before you” (as in the NET).
This clause is a metaphor. In this metaphor, doing good deeds in a way that causes people to notice you is compared to blowing a trumpet. Some ways that they are similar are that both of these things:
attract people’s attention
make people look at you
Here are some other ways to translate this clause:
Keep the metaphor. For example:
do not blow a trumpet before you (NET)
Replace the metaphor with a simile and make explicit the way they are similar. For example:
Do not call attention to yourself like someone blowing a trumpet
Do not cause people to watch your giving like a person blowing a horn before he gives.
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
do not make a lot of noise to draw attention to what you are doing
do not do it in a way that everyone will look/notice
trumpet: A trumpet is a musical instrument that makes a loud noise when someone blows into it. In the time of Matthew, some trumpets were made from the horns of rams. Other trumpets were made from metal tubes.
If you decide to translate the metaphor of blowing trumpets, here are some other ways to translate trumpet:
horn
instrument
as the hypocrites do in the synagogues and on the streets,
like the hypocrites do in the prayer houses and on the street corners.
Do not be like the pretenders who give to poor people in the worship houses and along the streets where there are a lot of people.
as the hypocrites do: The Greek word that the BSB translates as hypocrites literally refers to actors (in the theater). Figuratively it refers to people who pretend to be something they are not. They say that they believe one thing, but they do something different. Or they appear religious or spiritual on the outside, but they do not have true hearts that desire to please God.
In this context, Jesus was referring to people who gave money or other help to poor people. But they did it in the presence of other people so that these other people would think highly of them and honor them. They did not do it out of love for the needy person.
Here are some other ways to translate this word:
those who pretend to be good/pious
those who just act like they are obedient to God
those who pretend to be devout people
Some languages have an idiom for this word. For example:
two-tongued
double-hearted
in the synagogues and on the streets: The phrase in the synagogues and the phrase on the streets both indicate very public places. Many beggars gathered in these areas, because many people would be there. In these areas, people could easily see someone giving money to a poor person.
Here are some other ways to translate these phrases:
in the meeting places and on the street corners (CEV)
in public places where many people are there and can see them
synagogues: The word synagogues refers to buildings where Jews gathered to pray, read Scripture, teach their beliefs, and worship God. The Jews also gathered in synagogues for cultural activities. There was only one temple, but each Jewish community had a synagogue.
Here are some other ways to translate this phrase:
prayer-houses of the Jews
meeting-places of the Jews
buildings for worship
houses for gathering together
The word “synagogue” first occurs in 4:23b. Translate it here as you did there. See also synagogue in the Glossary for more information.
to be honored by men.
They do it so that people will praise them. (GNT)
They do this in order that people will see them doing good and praise/admire them.
to be honored by men: The Greek verb that the BSB translates as to be honored can also mean “to be praised” or “to be admired.”
This verb is passive.
Here are some ways to translate this verb:
Use a passive verb. For example:
in order to be praised by people (GW)
Use an active verb. For example:
so that people will praise them
men: The word that the BSB translates as men means “people.” It is identical to the word “men” in 6:1a.
Truly I tell you, they already have their full reward.
I assure you(plur), they have received all the reward that they will ever get.
Let me tell you that their only reward is the praise from people, because God will not reward/honor them more than that.
Truly I tell you: The Greek clause that the BSB translates as Truly I tell you introduces a statement that the speaker wants to emphasize. Also, the statement is often surprising. When Jesus began a statement with these words, he was asking people to listen with extra attention.
Here are some other ways to translate this clause:
I assure you
Certainly/Truly,
Listen to this:
Let me tell you this:
If you have a way in your language to emphasize a statement or to alert people to listen with special attention, consider using it here.
This clause first occurred in 5:18a. Translate it here as you did there.
you: The Greek word for you here is plural.
they already have their full reward: This clause indicates that the praise that the hypocrites received from people is the only reward they will get. That honor is their complete reward. God will not give them any additional rewards.
God rewards people who do good deeds for the right reasons. But these hypocrites did good deeds for the wrong reasons. So God will not reward them.
Here are some other ways to translate this clause:
they have received all the reward they will ever get (NLT)
That will be their only reward (GW)
they will not receive any other reward/wages
that praise/honor from people will be their only reward because God will not reward/honor them any further
their full reward: The noun reward is the same word that occurs in 6:1c.
In some languages, it is more natural to use a verb or clause to express this idea. For example:
people have rewarded them by honoring them, but God will not reward them
people have already praised them, so God will give them nothing more
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην μή σαλπίσῃς ἔμπροσθεν σοῦ ὥσπερ οἱ ὑποκριταί ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καί ἐν ταῖς ῥύμαις ὅπως δοξασθῶσιν ὑπό τῶν ἀνθρώπων Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τόν μισθόν αὐτῶν)
Here, the word So introduces an application of the general principle that Jesus gave in [6:1](../06/01.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an application. Alternate translation: [Therefore,] or [So then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
ποιῇς & μὴ σαλπίσῃς & σου
˱you˲_˓may_be˒_doing & (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην μή σαλπίσῃς ἔμπροσθεν σοῦ ὥσπερ οἱ ὑποκριταί ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καί ἐν ταῖς ῥύμαις ὅπως δοξασθῶσιν ὑπό τῶν ἀνθρώπων Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τόν μισθόν αὐτῶν)
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and yourself are singular throughout this sentence. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and yourself in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου
(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην μή σαλπίσῃς ἔμπροσθεν σοῦ ὥσπερ οἱ ὑποκριταί ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καί ἐν ταῖς ῥύμαις ὅπως δοξασθῶσιν ὑπό τῶν ἀνθρώπων Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τόν μισθόν αὐτῶν)
Here Jesus could be referring to: (1) how people actually had someone with a trumpet announce that they were giving alms. This would be an extreme example of calling attention to oneself. Alternate translation: [do not have someone with a trumpet announce it before you] (2) how people draw attention to how they give alms, and he describes it as if they were sounding a trumpet. Alternate translation: [do not draw attention to yourself] or [do not announce it publicly, as if you were using a trumpet,]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου
(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην μή σαλπίσῃς ἔμπροσθεν σοῦ ὥσπερ οἱ ὑποκριταί ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καί ἐν ταῖς ῥύμαις ὅπως δοξασθῶσιν ὑπό τῶν ἀνθρώπων Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τόν μισθόν αὐτῶν)
Here Jesus implies that people would have someone else sound a trumpet in front of them as they went to give alms. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [do not have someone sound a trumpet in front of you]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις
in the synagogues in the (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην μή σαλπίσῃς ἔμπροσθεν σοῦ ὥσπερ οἱ ὑποκριταί ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καί ἐν ταῖς ῥύμαις ὅπως δοξασθῶσιν ὑπό τῶν ἀνθρώπων Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τόν μισθόν αὐτῶν)
These locations were public places where many people would hear the trumpet. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [in public areas like synagogues and streets]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων
so_that ˱they˲_˓may_be˒_glorified (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην μή σαλπίσῃς ἔμπροσθεν σοῦ ὥσπερ οἱ ὑποκριταί ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καί ἐν ταῖς ῥύμαις ὅπως δοξασθῶσιν ὑπό τῶν ἀνθρώπων Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τόν μισθόν αὐτῶν)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that men may glorify them]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνθρώπων
the people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [men and women] or [people]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν
˱they˲_˓are˒_receiving_fully (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην μή σαλπίσῃς ἔμπροσθεν σοῦ ὥσπερ οἱ ὑποκριταί ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καί ἐν ταῖς ῥύμαις ὅπως δοξασθῶσιν ὑπό τῶν ἀνθρώπων Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τόν μισθόν αὐτῶν)
Here Jesus means that they have received their entire reward from men, and God will not reward them any further. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [they have already received all the reward they will get] or [God will not give them any reward beyond that]