Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 3 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_died Nādāⱱ and_ʼAⱱīhūʼ to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH in/on/at/with_offered_they fire strange to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH in/on/at/with_wilderness of_Şīnay and_children not they_belonged to/for_them and_served_as_priests ʼElˊāzār and_Ithamar on the_face of_ʼAhₐron father_their.
UHB וַיָּ֣מָת נָדָ֣ב וַאֲבִיה֣וּא לִפְנֵ֣י יְהוָ֡ה בְּֽהַקְרִבָם֩ אֵ֨שׁ זָרָ֜ה לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ בְּמִדְבַּ֣ר סִינַ֔י וּבָנִ֖ים לֹא־הָי֣וּ לָהֶ֑ם וַיְכַהֵ֤ן אֶלְעָזָר֙ וְאִ֣יתָמָ֔ר עַל־פְּנֵ֖י אַהֲרֹ֥ן אֲבִיהֶֽם׃פ ‡
(vayyāmāt nādāⱱ vaʼₐⱱīhūʼ lifənēy yhwh bəhaqriⱱām ʼēsh zārāh lifənēy yhwh bəmidbar şīnay ūⱱānim loʼ-hāyū lāhem vayəkahēn ʼelˊāzār vəʼitāmār ˊal-pənēy ʼahₐron ʼₐⱱīhem.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐτελεύτησε Ναδὰβ καὶ Ἀβιοὺδ ἔναντι Κυρίου, προσφερόντων αὐτῶν πῦρ ἀλλότριον ἔναντι Κυρίου, ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινᾷ, καὶ παιδία οὐκ ἦν αὐτοῖς· καὶ ἱεράτευσεν Ἐλεάζαρ καὶ Ἰθάμαρ μετὰ Ἀαρὼν τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
(Kai eteleutaʸse Nadab kai Abioud enanti Kuriou, prosferontōn autōn pur allotrion enanti Kuriou, en taʸ eraʸmōi Sina, kai paidia ouk aʸn autois; kai hierateusen Eleazar kai Ithamar meta Aʼarōn tou patros autōn. )
BrTr And Nadab and Abiud died before the Lord, when they offered strange fire before the Lord, in the wilderness of Sina; and they had no children; and Eleazar and Ithamar ministered in the priests' office with Aaron their father.
ULT And Nadab died and Abihu before the face of Yahweh when they offered unfamiliar fire before the face of Yahweh in the wilderness of Sinai, and sons were not belonging to them. And Eleazar served as priest and Ithamar with the face of Aaron their father.
UST However, Nadab and Abihu died in front of Yahweh because they offered unacceptable incense in front of Yahweh when the Israelites were in the desert of Sinai. Nadab and Abihu did not have any descendants. Eleazar and Ithamar served as priests with Aaron, their father.
BSB § Nadab and Abihu, however, died in the presence of the LORD when they offered unauthorized [fn] fire before the LORD in the Wilderness of Sinai. And since they had no sons, only Eleazar and Ithamar served as priests during the lifetime of their father Aaron.
3:4 Or strange
OEB No OEB NUM book available
WEBBE Nadab and Abihu died before the LORD when they offered strange fire before the LORD in the wilderness of Sinai, and they had no children. Eleazar and Ithamar ministered in the priest’s office in the presence of Aaron their father.
WMBB (Same as above)
NET Nadab and Abihu died before the Lord when they offered strange fire before the Lord in the wilderness of Sinai, and they had no children. So Eleazar and Ithamar ministered as priests in the presence of Aaron their father.
LSV And Nadab dies—Abihu also—before YHWH, in their bringing strange fire near before YHWH, in the wilderness of Sinai, and they did not have sons; and Eleazar—Ithamar also—acts as priest in the presence of their father Aaron.
FBV Nadab and Abihu died in the Lord's presence when they offered forbidden fire before the Lord in the Sinai desert. Since they didn't have any sons, Eleazar and Ithamar served as priests while their father Aaron was alive.
T4T But, while Yahweh was watching, Nadab and Abihu died in the Sinai Desert because they burned incense in a manner that was different from what Yahweh had commanded. They had no sons, so Eleazar and Ithamar were the only sons of Aaron who were left to be priests, along with their father Aaron.
LEB Nadab and Abihu died before Yahweh[fn] when they presented a strange fire before Yahweh[fn] in the desert of Sinai, and they had no children.[fn] Eleazar and Ithamar served as priest during the presence of Aaron their father.
BBE And Nadab and Abihu were put to death before the Lord when they made an offering of strange fire before the Lord, in the waste land of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar did the work of priests before Aaron their father.
Moff No Moff NUM book available
JPS And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children; and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the presence of Aaron their father.
ASV And Nadab and Abihu died before Jehovah, when they offered strange fire before Jehovah, in the wilderness of Sinai, and they had no children; and Eleazar and Ithamar ministered in the priest’s office in the presence of Aaron their father.
DRA Now Nadab and Abiu died, without children, when they offered strange fire before the Lord, in the desert of Sinai: and Eleazar and Ithamar performed the priestly office in the presence of Aaron their father.
YLT And Nadab dieth — Abihu also — before Jehovah, in their bringing near strange fire before Jehovah, in the wilderness of Sinai, and sons they had not; and Eleazar — Ithamar also — acteth as priest in the presence of Aaron their father.
Drby And Nadab and Abihu died before Jehovah when they offered strange fire before Jehovah in the wilderness of Sinai, and they had no sons; and Eleazar and Ithamar exercised the priesthood in the presence of Aaron their father.
RV And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest’s office in the presence of Aaron their father.
Wbstr And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the sight of Aaron their father.
KJB-1769 And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest’s office in the sight of Aaron their father.
KJB-1611 [fn]And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD in the wildernesse of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministred in the Priests office in the sight of Aaron their father.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
3:4 Leuit.10. 1.chap. 26. 61. 1.chro. 24.2.
Bshps And Nadab and Abihu dyed before the Lorde, when they offred straunge fire befor the Lorde in the wyldernesse of Sinai, and had no chyldren: And Eleazar and Ithamar ministred in the sight of Aaron their father.
(And Nadab and Abihu died before the Lord, when they offered strange fire befor the Lord in the wilderness of Sinai, and had no children: And Eleazar and Ithamar ministered in the sight of Aaron their father.)
Gnva And Nadab and Abihu died before the Lord, when they offred strange fire before the Lord in the wildernesse of Sinai, and had no children: but Eleazar and Ithamar serued in ye Priestes office in the sight of Aaron their father.
(And Nadab and Abihu died before the Lord, when they offered strange fire before the Lord in the wilderness of Sinai, and had no children: but Eleazar and Ithamar served in ye/you_all Priests office in the sight of Aaron their father. )
Cvdl But Nadab & Abihu dyed before ye LORDE, wha they offred strauge fyre before ye LORDE, in ye wildernesse of Sinai, & had no sonnes. But Eleasar and Ithamar executed ye prestes office wt their father Aaron.
(But Nadab and Abihu died before ye/you_all LORD, wha they offered strauge fire before ye/you_all LORD, in ye/you_all wilderness of Sinai, and had no sons. But Eleasar and Ithamar executed ye/you_all priests office with their father Aaron.)
Wycl Nadab and Abyu, whanne thei offeriden alien fier in the `siyt of the Lord, in the deseert of Synay, weren deed without fre children; and Eleazar and Ythamar `weren set in preesthod bifor Aaron hir fadir.
(Nadab and Abyu, when they offeriden alien fire in the `siyt of the Lord, in the desert of Sinai, were dead without free children; and Eleazar and Ythamar `weren set in priesthood before Aaron her father.)
Luth Aber Nadab und Abihu starben vor dem HErr’s, da sie fremd Feuer opferten vor dem HErr’s in der Wüste Sinai; und hatten keine Söhne. Eleazar aber und Ithamar pflegten des Priesteramts unter ihrem Vater Aaron.
(But Nadab and Abihu starben before/in_front_of to_him LORD’s, there they/she/them fremd fire sacrificed before/in_front_of to_him LORD’s in the/of_the desert Sinai; and hatten no sons. Eleazar but and Ithamar pflegten the priest(s)amts under their father Aaron.)
ClVg Mortui sunt enim Nadab et Abiu cum offerrent ignem alienum in conspectu Domini in deserto Sinai, absque liberis: functique sunt sacerdotio Eleazar et Ithamar coram Aaron patre suo.
(Mortui are because Nadab and Abiu when/with offerrent ignem alienum in in_sight Master in desert Sinai, without liberis: functique are sacerdotio Eleazar and Ithamar before Aaron patre his_own. )
3:4 The deaths of Nadab and Abihu (see Lev 10:1-2) highlighted the importance of guarding the holiness of the sanctuary and of strict obedience to God’s instructions (Num 26:61; Lev 16:1; 1 Chr 24:2; cp. Acts 5:1-11; 1 Cor 10:6-11; 11:29-30).
• Eleazar and Ithamar: See “Eleazar” Profile.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
וַיָּ֣מָת נָדָ֣ב וַאֲבִיה֣וּא
and=he/it_died Nādāⱱ and,Abihu
And introduces a contrast to what was stated in the previous verses. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But Nadab died and Abihu”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
וַיָּ֣מָת נָדָ֣ב וַאֲבִיה֣וּא
and=he/it_died Nādāⱱ and,Abihu
If it would be more natural in your language, you could change the order of these words. Alternate translation: “And Nadab and Abihu died”
Note 3 topic: translate-names
נָדָ֣ב וַאֲבִיה֣וּא & וְאִ֣יתָמָ֔ר
Nādāⱱ and,Abihu & and,Ithamar
See how you translated these names in 3:2.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י & לִפְנֵ֤י & פְּנֵ֖י
to=(the)_face_of/in_front_of/before & to=(the)_face_of/in_front_of/before & face/surface_of
Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Although Yahweh is present everywhere, he was uniquely present in a powerful way in the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “before the presence of … before the presence of … the presence of”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
אֵ֨שׁ זָרָ֜ה
fire unauthorized
Here, fire refers to burning coals that Nadab and Abihu used to smolder the incense and cause it to smoke, as indicated the the account of this event in Leviticus 10:1. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
אֵ֨שׁ זָרָ֜ה
fire unauthorized
The phrase unfamiliar fire indicates that something about the burning coals, the incense burned on them, or the manner in which Nadab and Abihu offered that incense was not according the Yahweh’s instructions for offering incense. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “unauthorized fire” or “prohibited fire”
Note 7 topic: translate-unknown
בְּמִדְבַּ֣ר סִינַ֔י
in/on/at/with,wilderness Şīnay
See how you translated this phrase in 1:1.
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
וּבָנִ֖ים לֹא־הָי֣וּ לָהֶ֑ם
and,children not they_were to/for=them
This phrase indicates that Nadab and Abihu did not have any sons who could take over their work in the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they had no sons”
Note 9 topic: grammar-connect-logic-result
וַיְכַהֵ֤ן אֶלְעָזָר֙ וְאִ֣יתָמָ֔ר
and,served_as_priests ʼElˊāzār and,Ithamar
And here indicates that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “As a result, Eleazar served as priest and Ithamar”
Note 10 topic: figures-of-speech / infostructure
וַיְכַהֵ֤ן אֶלְעָזָר֙ וְאִ֣יתָמָ֔ר
and,served_as_priests ʼElˊāzār and,Ithamar
This phrase indicates that both Eleazar and Ithamar were priests. If it would be more natural in your language, you could change the order of these words to make this clear. Alternate translation: “And Eleazar and Ithamar served as priests”