Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 11 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) the_righteousness_of upright_people delivers_them and_in/on/at/with_schemes_of those_who_act_treacherously they_are_caught.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
צִדְקַ֣ת
righteousness_of
See how you translated the abstract noun righteousness in [1:2](../01/02.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
צִדְקַ֣ת יְ֭שָׁרִים תַּצִּילֵ֑ם
righteousness_of upright delivers,them
Here Solomon speaks of righteousness enabling a person to escape something as if righteousness were a person who could deliver that person from harm. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See how you translated a similar expression in [11:4](../11/04.md). Alternate translation: “The righteousness of the upright ones will enable them to be delivered” or “The righteousness of the upright ones is like someone who delivers them”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
יְ֭שָׁרִים & בֹּגְדִ֥ים
upright & treacherous
Solomon is using the adjectives upright and treacherous as nouns to mean people who are upright and treacherous. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with a equivalent phrases. Alternate translation: [upright people … treacherous people]
Note 4 topic: writing-pronouns
יִלָּכֵֽדוּ
taken_captive
The pronoun they here refers to the treacherous ones. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those treacherous ones will be captured”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
יִלָּכֵֽדוּ
taken_captive
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will end up in captivity”
OET (OET-LV) the_righteousness_of upright_people delivers_them and_in/on/at/with_schemes_of those_who_act_treacherously they_are_caught.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.