Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 11 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) the_righteousness_of upright_people it_delivers_them and_by_the_desire_of those_who_act_treacherously they_are_caught.
OET (OET-RV) The godliness of good people will rescue them,
⇔ ^ but treacherous people will be caught out by their own schemes.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Most of the words and ideas in this verse are used in 11:3–5. Notice the parallel parts that contrast in meaning:
6aThe righteousness of the upright delivers them,
6bbut the faithless are trapped by their own desires.
The righteousness of the upright delivers them,
If an honest person does what is right, he will be rescued/saved so that he does not die.
An upright person will be rescued from death/dying because of his obedience to Yahweh’s commands.
The righteousness of the upright: This phrase is identical to 11:5a, except that the word upright (see 11:3a) is used instead of “blameless.”
delivers them: This verse does not specify what the upright are delivered/rescued from. You should leave this implied if possible. In some languages, it may be helpful to make one or more of the following translation adjustments:
Your language may require you to specify what the upright are delivered from. If that is true, the implicit information is probably “from death,” as in 10:2b and 11:4b.Waltke (p. 487) and McKane both suggest that the upright are delivered from death. Delitzsch (p. 169) mentions “the snares which are laid for them, the dangers they encounter.” Longman suggests “the troubles of life that threaten, perhaps even death (10:2).” Kravitz and Olitzky suggest instead that the upright are delivered from wrongdoing. Their suggestion is based on the evil desires that trap the unfaithful (11:6b).
It may not be natural to say that personified “righteousness” delivers someone. Some other ways to translate the personification are:
An upright person will be rescued from death because he does what is right.
If a person is upright and righteous, he will be delivered from death.
If it is not natural to use a passive verb, use an active verb and supply “the LORD” as the subject. For example:
An honest person does what is right, so the LORD will rescue him from dying.
but the faithless are trapped by their own desires.
But the person who cannot be trusted will be as if caught in a trap because of the bad things that he desires/craves.
But a treacherous person’s evil desires will result in him being destroyed, like an animal that is trapped/snared.
but the faithless are trapped by their own desires: For the word faithless, see the note on 11:3b.
trapped: In Hebrew, this word often refers to a net, trap, or snare that is used to catch animals. Here it is used as part of a metaphor. In this metaphor, “the faithless” are compared to animals.
The similarity is that both are trapped. Animals are literally caught in a trap. Similarly, treacherous or untrustworthy people are figuratively caught by their own desires.
This probably means that their own desires lead them to commit crimes or to do other sinful things. These actions result in their own destruction. So the meaning of this line is very similar to that of 11:3b and 11:5b.
In some languages, a literal translation of this metaphor may be difficult to understand. Some other ways to translate it are:
Change the metaphor to a simile. For example:
but people who can’t be trusted, it is as if they will be caught in a snare/trap due to what they desire
Change the metaphor to a simile. Make explicit the similarity between an unfaithful person and a trapped animal. For example:
but the desires of a treacherous person will result in him being destroyed, just like an animal caught in a trap
their own desires: The Hebrew word that the BSB translates here as their own desires refers specifically to any kind of evil desires, cravings, or longings. For example:
the unfaithful are trapped by evil desires (NIV)
Some versions specify “greed.” For example:
trapped by their own greed (GNT)
However, it may be better to use a more general term. The same word last occurred in 10:3b, where the BSB translates it as “craving.”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
צִדְקַ֣ת
righteousness_of
See how you translated the abstract noun righteousness in [1:2](../01/02.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
צִדְקַ֣ת יְ֭שָׁרִים תַּצִּילֵ֑ם
righteousness_of upright it,delivers_them
Here Solomon speaks of righteousness enabling a person to escape something as if righteousness were a person who could deliver that person from harm. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See how you translated a similar expression in [11:4](../11/04.md). Alternate translation: “The righteousness of the upright ones will enable them to be delivered” or “The righteousness of the upright ones is like someone who delivers them”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
יְ֭שָׁרִים & בֹּגְדִ֥ים
upright & treacherous
Solomon is using the adjectives upright and treacherous as nouns to mean people who are upright and treacherous. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with a equivalent phrases. Alternate translation: [upright people … treacherous people]
Note 4 topic: writing-pronouns
יִלָּכֵֽדוּ
taken_captive
The pronoun they here refers to the treacherous ones. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those treacherous ones will be captured”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
יִלָּכֵֽדוּ
taken_captive
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will end up in captivity”
OET (OET-LV) the_righteousness_of upright_people it_delivers_them and_by_the_desire_of those_who_act_treacherously they_are_caught.
OET (OET-RV) The godliness of good people will rescue them,
⇔ ^ but treacherous people will be caught out by their own schemes.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.