Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The rich man’s wealth might be needed to ransom his life,
⇔ ^ but the poor person hears no threat.![]()
OET-LV the_ransom_of the_life_of a_person wealth_of_is_his and_one_who_is_poor not he_hears a_threat.
![]()
UHB כֹּ֣פֶר נֶֽפֶשׁ־אִ֣ישׁ עָשְׁר֑וֹ וְ֝רָ֗שׁ לֹא־שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃ ‡
(kofer nefesh-ʼiysh ˊāshərō vərāsh loʼ-shāmaˊ gəˊārāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Λύτρον ἀνδρὸς ψυχῆς ὁ ἴδιος πλοῦτος, πτωχὸς δὲ οὐχ ὑφίσταται ἀπειλήν.
(Lutron andros psuⱪaʸs ho idios ploutos, ptōⱪos de ouⱪ hufistatai apeilaʸn. )
BrTr A man's own wealth is the ransom of his life: but the poor [fn]endures not threatening.
13:8 Or, comes not in for.
ULT The ransom of the life of a man is his riches,
⇔ but a poor one does not hear a rebuke.
UST Rich people might have to pay money to someone who threatens them in order to stay alive,
⇔ but poor people do not even listen when someone threatens them.
BSB Riches may ransom a man’s life,
⇔ but a poor man hears no threat.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The ransom of a man’s life is his riches,
⇔ but the poor hear no threats.
WMBB (Same as above)
NET The ransom of a person’s life is his wealth,
⇔ but the poor person hears no threat.
LSV The ransom of a man’s life [are] his riches,
And the poor has not heard rebuke.
FBV The rich can pay a ransom to save their lives, but the poor aren't troubled in this way.[fn]
13:8 The meaning of the Hebrew in the second line is not clear.
T4T ⇔ Rich people are able to pay people who want to kill them, with the result that they will be protected, not killed,
⇔ but poor people do not have to worry about that because no one threatens to kill them.
LEB • The ransom of the life of a man is his wealth, but the poor does not receive a threat.
BBE A man will give his wealth in exchange for his life; but the poor will not give ear to sharp words.
Moff A rich man may buy off his life:
⇔ a poor man can ignore the robber’s threat.
JPS The ransom of a man's life are his riches; but the poor heareth no threatening.
ASV The ransom of a man’s life is his riches;
⇔ But the poor heareth no threatening.
DRA The ransom of a man’s life are his riches: but he that is poor beareth not reprehension.
YLT The ransom of a man's life [are] his riches, And the poor hath not heard rebuke.
Drby The ransom of a man's life is his riches; but the indigent heareth not rebuke.
RV The ransom of a man’s life is his riches: but the poor heareth no threatening.
(The ransom of a man’s life is his riches: but the poor heareth/hears no threatening. )
SLT The expiating of a man’s soul is his riches: and the poor will not hear rebuke.
Wbstr The ransom of a man's life is his riches: but the poor heareth not rebuke.
KJB-1769 The ransom of a man’s life are his riches: but the poor heareth not rebuke.
(The ransom of a man’s life are his riches: but the poor heareth/hears not rebuke. )
KJB-1611 The ransome of a mans life are his riches: but the poore heareth not rebuke.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps With goodes a man redeemeth his life: and the poore wyll not be reproued.
(With goods a man redeemeth his life: and the poor will not be reproved.)
Gnva A man will giue his riches for the ransome of his life: but the poore cannot heare ye reproch.
(A man will give his riches for the ransom of his life: but the poor cannot hear ye/you_all reproach. )
Cvdl With goodes euery man delyuereth his life, and the poore wyl not be reproued.
(With goods every man delivereth/delivers his life, and the poor will not be reproved.)
Wycl Redempcioun of the soule of man is hise richessis; but he that is pore, suffrith not blamyng.
(Redempcioun of the soul of man is his riches; but he that is pore, suffereth/suffers not blaming.)
Luth Mit Reichtum kann einer sein Leben erretten; aber ein Armer höret das Schelten nicht.
(With wealth/abundance can one/a be life save/rescue; but a poor_(one) hear the scolding(n) not.)
ClVg Redemptio animæ viri divitiæ suæ; qui autem pauper est, increpationem non sustinet.
(Redemptio soul men wealth his/her_own; who/which however poor it_is, rebukem not/no supports. )
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
8a Riches may ransom a man’s life,
8bbut a poor man hears no threat.
This verse explicitly states the advantage of being rich: a rich person has the money that he needs to pay a ransom. But the implied disadvantage is that his wealth puts him in danger of being kidnapped or killed. In contrast, the poor do not have sufficient wealth to cause such problems.
Riches may ransom a man’s life,
A rich/wealthy person may have to pay a ransom for his life,
If you(sing) are rich, you have enough money to pay what a kidnapper demands.
Riches may ransom a man’s life: In Hebrew, this clause is literally: “The ransom of a man’s life is his wealth.” Another way to translate this line is:
The rich may have to pay a ransom for their lives (NCV)
but a poor man hears no threat.
but a poor person does not face a problem like that.
If you(sing) are poor, no one will even threaten you.
but a poor man hears no threat: The Hebrew word that the BSB translates here as threat is the same Hebrew word that it translated as “rebuke” in 13:1b. Here the meaning threat fits the context. The implied meaning of this line is that a poor person does not face the danger of being kidnapped and having to pay a ransom. It does not mean that a poor person is threatened but fails to hear the threat.
Some other ways to translate the meaning of this line are:
but the poor will face no such danger (NCV)
but the poor won’t even get threatened (NLT)
but the poor don’t have that problem (CEV)
See rebuke 2 in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
כֹּ֣פֶר נֶֽפֶשׁ־אִ֣ישׁ
ransom_of life_of (a)_man
Here Solomon is using the possessive form to describe a ransom that relates to the life and the life that relates to a man. If your language would not use the possessive form for these, you could use different expressions. Alternate translation: “The ransom that must be paid to redeem a man's life” or “What a man must pay to buy back his own life”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
אִ֣ישׁ עָשְׁר֑וֹ
(a)_man wealth_of,[is]_his
Although a man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that could refer to either a man or a woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person is that person’s riches”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְ֝רָ֗שׁ
and,[one_who_is]_poor
Solomon is speaking of poor people in general, not of one particular poor one. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “but any poor person”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
לֹא־שָׁמַ֥ע
not hears
Here Solomon refers to a poor one completely ignoring a rebuke as if that person did not even hear it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “ignores” or “ignores as if he did not even hear”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
גְּעָרָֽה
threat
Here, the word translated rebuke refers to a threat that someone makes against the life of a poor one. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a threat”