Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 13 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel PRO 13:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 13:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[the]_ransom of_[the]_life of_a_person wealth_his and_poor not he_hears a_threat.

UHBכֹּ֣פֶר נֶֽפֶשׁ־אִ֣ישׁ עָשְׁר֑⁠וֹ וְ֝⁠רָ֗שׁ לֹא־שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃
   (kofer nefesh-ʼiysh ˊāshər⁠ō və⁠rāsh loʼ-shāmaˊ gəˊārāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΛύτρον ἀνδρὸς ψυχῆς ὁ ἴδιος πλοῦτος, πτωχὸς δὲ οὐχ ὑφίσταται ἀπειλήν.
   (Lutron andros psuⱪaʸs ho idios ploutos, ptōⱪos de ouⱪ hufistatai apeilaʸn. )

BrTrA man's own wealth is the ransom of his life: but the poor [fn]endures not threatening.


13:8 Or, comes not in for.

ULTThe ransom of the life of a man is his riches,
 ⇔ but a poor one does not hear a rebuke.

USTRich people might have to pay money to someone who threatens them in order to stay alive,
 ⇔ but poor people do not even listen when someone threatens them.

BSB  ⇔ Riches may ransom a man’s life,
 ⇔ but a poor man hears no threat.


OEBA man’s riches may ransom his life.
 ⇔ but a poor man listens not to rebuke.

WEBBEThe ransom of a man’s life is his riches,
 ⇔ but the poor hear no threats.

WMBB (Same as above)

NETThe ransom of a person’s life is his wealth,
 ⇔ but the poor person hears no threat.

LSVThe ransom of a man’s life [are] his riches,
And the poor has not heard rebuke.

FBVThe rich can pay a ransom to save their lives, but the poor aren't troubled in this way.[fn]


13:8 The meaning of the Hebrew in the second line is not clear.

T4T  ⇔ Rich people are able to pay people who want to kill them, with the result that they will be protected, not killed,
 ⇔ but poor people do not have to worry about that because no one threatens to kill them.

LEB• is his wealth, but the poor does not receive a threat.

BBEA man will give his wealth in exchange for his life; but the poor will not give ear to sharp words.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThe ransom of a man's life are his riches; but the poor heareth no threatening.

ASVThe ransom of a man’s life is his riches;
 ⇔ But the poor heareth no threatening.

DRAThe ransom of a man’s life are his riches: but he that is poor beareth not reprehension.

YLTThe ransom of a man's life [are] his riches, And the poor hath not heard rebuke.

DrbyThe ransom of a man's life is his riches; but the indigent heareth not rebuke.

RVThe ransom of a man’s life is his riches: but the poor heareth no threatening.

WbstrThe ransom of a man's life is his riches: but the poor heareth not rebuke.

KJB-1769The ransom of a man’s life are his riches: but the poor heareth not rebuke.
   (The ransom of a man’s life are his riches: but the poor hears not rebuke. )

KJB-1611The ransome of a mans life are his riches: but the poore heareth not rebuke.
   (The ransome of a mans life are his riches: but the poor hears not rebuke.)

BshpsWith goodes a man redeemeth his life: and the poore wyll not be reproued.
   (With goodes a man redeemeth his life: and the poor will not be reproved.)

GnvaA man will giue his riches for the ransome of his life: but the poore cannot heare ye reproch.
   (A man will give his riches for the ransome of his life: but the poor cannot hear ye/you_all reproch. )

CvdlWith goodes euery man delyuereth his life, and the poore wyl not be reproued.
   (With goodes every man delyuereth his life, and the poor will not be reproved.)

WyclRedempcioun of the soule of man is hise richessis; but he that is pore, suffrith not blamyng.
   (Redempcioun of the soul of man is his richessis; but he that is pore, suffereth/suffers not blaming.)

LuthMit Reichtum kann einer sein Leben erretten; aber ein Armer höret das Schelten nicht.
   (Mit Reichtum kann einer his life erretten; but a Armer listent the Schelten not.)

ClVgRedemptio animæ viri divitiæ suæ; qui autem pauper est, increpationem non sustinet.
   (Redemptio animæ viri divitiæ suæ; who however pauper it_is, increpationem not/no sustinet. )


TSNTyndale Study Notes:

13:8 Money can be a blessing or a curse (see 3:9-10; 21:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

כֹּ֣פֶר נֶֽפֶשׁ־אִ֣ישׁ

ransom life (a)_man

Here Solomon is using the possessive form to describe a ransom that must be paid to redeem the life of a man. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “The ransom that must be paid to redeem the life of a man” or “What a man must pay to buy back his own life”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

אִ֣ישׁ עָשְׁר֑⁠וֹ

(a)_man wealth,his

Although a man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person is that person’s riches”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ֝⁠רָ֗שׁ

and,poor

Solomon is speaking of poor people in general, not of one particular poor one. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “but any poor person”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

לֹא־שָׁמַ֥ע

not hears

Here Solomon refers to a poor one completely ignoring a rebuke as if that person didn’t even hear it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “ignores” or “ignores as if he did not even hear”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

גְּעָרָֽה

threat

Here, the word translated rebuke refers to a threat that someone makes against the life of a poor one. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a threat”

BI Pro 13:8 ©