Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [the]_ransom of_[the]_life of_a_person wealth_his and_poor not he_hears a_threat.
UHB כֹּ֣פֶר נֶֽפֶשׁ־אִ֣ישׁ עָשְׁר֑וֹ וְ֝רָ֗שׁ לֹא־שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃ ‡
(kofer nefesh-ʼiysh ˊāshərō vərāsh loʼ-shāmaˊ gəˊārāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Λύτρον ἀνδρὸς ψυχῆς ὁ ἴδιος πλοῦτος, πτωχὸς δὲ οὐχ ὑφίσταται ἀπειλήν.
(Lutron andros psuⱪaʸs ho idios ploutos, ptōⱪos de ouⱪ hufistatai apeilaʸn. )
BrTr A man's own wealth is the ransom of his life: but the poor [fn]endures not threatening.
13:8 Or, comes not in for.
ULT The ransom of the life of a man is his riches,
⇔ but a poor one does not hear a rebuke.
UST Rich people might have to pay money to someone who threatens them in order to stay alive,
⇔ but poor people do not even listen when someone threatens them.
BSB ⇔ Riches may ransom a man’s life,
⇔ but a poor man hears no threat.
OEB A man’s riches may ransom his life.
⇔ but a poor man listens not to rebuke.
WEBBE The ransom of a man’s life is his riches,
⇔ but the poor hear no threats.
WMBB (Same as above)
NET The ransom of a person’s life is his wealth,
⇔ but the poor person hears no threat.
LSV The ransom of a man’s life [are] his riches,
And the poor has not heard rebuke.
FBV The rich can pay a ransom to save their lives, but the poor aren't troubled in this way.[fn]
13:8 The meaning of the Hebrew in the second line is not clear.
T4T ⇔ Rich people are able to pay people who want to kill them, with the result that they will be protected, not killed,
⇔ but poor people do not have to worry about that because no one threatens to kill them.
LEB • is his wealth, but the poor does not receive a threat.
BBE A man will give his wealth in exchange for his life; but the poor will not give ear to sharp words.
Moff No Moff PRO book available
JPS The ransom of a man's life are his riches; but the poor heareth no threatening.
ASV The ransom of a man’s life is his riches;
⇔ But the poor heareth no threatening.
DRA The ransom of a man’s life are his riches: but he that is poor beareth not reprehension.
YLT The ransom of a man's life [are] his riches, And the poor hath not heard rebuke.
Drby The ransom of a man's life is his riches; but the indigent heareth not rebuke.
RV The ransom of a man’s life is his riches: but the poor heareth no threatening.
Wbstr The ransom of a man's life is his riches: but the poor heareth not rebuke.
KJB-1769 The ransom of a man’s life are his riches: but the poor heareth not rebuke.
(The ransom of a man’s life are his riches: but the poor hears not rebuke. )
KJB-1611 The ransome of a mans life are his riches: but the poore heareth not rebuke.
(The ransome of a mans life are his riches: but the poor hears not rebuke.)
Bshps With goodes a man redeemeth his life: and the poore wyll not be reproued.
(With goodes a man redeemeth his life: and the poor will not be reproved.)
Gnva A man will giue his riches for the ransome of his life: but the poore cannot heare ye reproch.
(A man will give his riches for the ransome of his life: but the poor cannot hear ye/you_all reproch. )
Cvdl With goodes euery man delyuereth his life, and the poore wyl not be reproued.
(With goodes every man delyuereth his life, and the poor will not be reproved.)
Wycl Redempcioun of the soule of man is hise richessis; but he that is pore, suffrith not blamyng.
(Redempcioun of the soul of man is his richessis; but he that is pore, suffereth/suffers not blaming.)
Luth Mit Reichtum kann einer sein Leben erretten; aber ein Armer höret das Schelten nicht.
(Mit Reichtum kann einer his life erretten; but a Armer listent the Schelten not.)
ClVg Redemptio animæ viri divitiæ suæ; qui autem pauper est, increpationem non sustinet.
(Redemptio animæ viri divitiæ suæ; who however pauper it_is, increpationem not/no sustinet. )
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
כֹּ֣פֶר נֶֽפֶשׁ־אִ֣ישׁ
ransom life (a)_man
Here Solomon is using the possessive form to describe a ransom that must be paid to redeem the life of a man. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “The ransom that must be paid to redeem the life of a man” or “What a man must pay to buy back his own life”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
אִ֣ישׁ עָשְׁר֑וֹ
(a)_man wealth,his
Although a man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person is that person’s riches”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְ֝רָ֗שׁ
and,poor
Solomon is speaking of poor people in general, not of one particular poor one. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “but any poor person”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
לֹא־שָׁמַ֥ע
not hears
Here Solomon refers to a poor one completely ignoring a rebuke as if that person didn’t even hear it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “ignores” or “ignores as if he did not even hear”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
גְּעָרָֽה
threat
Here, the word translated rebuke refers to a threat that someone makes against the life of a poor one. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a threat”