Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel PRO 13:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 13:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVOnly in/on/at/with_insolence it_gives contention and_DOM [those_who]_receive_advice wisdom.

UHBרַק־בְּ֭⁠זָדוֹן יִתֵּ֣ן מַצָּ֑ה וְ⁠אֶת־נ֖וֹעָצִ֣ים חָכְמָֽה׃
   (raq-bə⁠zādōn yittēn maʦʦāh və⁠ʼet-nōˊāʦim ḩākəmāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚακὸς μεθʼ ὕβρεως πράσσει κακὰ, οἱ δʼ ἑαυτῶν ἐπιγνώμονες σοφοί.
   (Kakos methʼ hubreōs prassei kaka, hoi dʼ heautōn epignōmones sofoi. )

BrTrA bad man does evil with insolence: but they that are judges of themselves are wise.

ULTWith presumptuousness comes only contention,
 ⇔ but with those who are counseled, wisdom.

USTPeople acting proudly only causes people to argue,
 ⇔ but people whom others advise are wise.

BSB  ⇔ Arrogance leads only to strife,
 ⇔ but wisdom is with the well-advised.


OEBPride causes nothing but strife.
 ⇔ but with those that take counsel is wisdom.

WEBBEPride only breeds quarrels,
 ⇔ but wisdom is with people who take advice.

WMBB (Same as above)

NETWith pride comes only contention,
 ⇔ but wisdom is with the well-advised.

LSVA vain man causes debate through pride,
And wisdom [is] with the counseled.

FBVPride only causes conflict; but those who take advice are wise.

T4T  ⇔ People who are arrogant/proud always cause strife;
 ⇔ those who are wise ask other people for good advice.

LEB•  and wisdom is with those who take advice.

BBEThe only effect of pride is fighting; but wisdom is with the quiet in spirit.

MoffNo Moff PRO book available

JPSBy pride cometh only contention; but with the well-advised is wisdom.

ASVBy pride cometh only contention;
 ⇔ But with the well-advised is wisdom.

DRAAmong the proud there are always contentions: but they that do all things with counsel, are ruled by wisdom.

YLTA vain man through pride causeth debate, And with the counselled [is] wisdom.

DrbyBy pride there only cometh contention; but with the well-advised is wisdom.

RVBy pride cometh only contention: but with the well advised is wisdom.

WbstrOnly by pride cometh contention: but with the well-advised is wisdom.

KJB-1769Only by pride cometh contention: but with the well advised is wisdom.
   (Only by pride cometh/comes contention: but with the well advised is wisdom. )

KJB-1611Onely by pride commeth contention: but with the well aduised is wisedome.
   (Onely by pride cometh/comes contention: but with the well advised is wisdom.)

BshpsAmong the proude there is euer strife: but with the well aduised is wisdome.
   (Among the proud there is ever strife: but with the well advised is wisdom.)

GnvaOnely by pride doeth man make contention: but with the well aduised is wisdome.
   (Onely by pride doeth man make contention: but with the well advised is wisdom. )

CvdlAmonge the proude there is euer strife, but amonge those that do all thinges with aduysement, there is wy?dome.
   (Amonge the proud there is ever strife, but among those that do all things with aduysement, there is wisdom.)

WyclStryues ben euere a mong proude men; but thei that don alle thingis with counsel, ben gouerned bi wisdom.
   (Stryues been euere a mong proud men; but they that done all things with council/counsel, been gouerned by wisdom.)

LuthUnter den Stolzen ist immer Hader; aber Weisheit macht vernünftige Leute.
   (Unter the Stolzen is always Hader; but Weisheit macht vernünftige Leute.)

ClVgInter superbos semper jurgia sunt; qui autem agunt omnia cum consilio, reguntur sapientia.
   (Inter superbos always yurgia sunt; who however agunt everything when/with consilio, reguntur sapientia. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ֭⁠זָדוֹן & מַצָּ֑ה & חָכְמָֽה

in/on/at/with,insolence & strife & wisdom

If your language does not use abstract nouns for the ideas of presumptuousness, contention, and wisdom, you could express the same ideas in other ways. See how you translated presumptuousness in 11:2 and wisdom in 1:2. Alternate translation: “with being presumptuous … contending with others … being wise”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠אֶת־נ֖וֹעָצִ֣ים חָכְמָֽה

and=DOM take_advice wisdom

Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but with those who are counseled comes wisdom”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

נ֖וֹעָצִ֣ים

take_advice

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom people counsel”

BI Pro 13:10 ©