Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

Parallel PROV 13:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 13:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The unused field of a poor person could produce a lot of food,
 ⇔ ^ but injustice sweeps it away from them.OET logo mark

OET-LVAbundance_of food the_unplowed_ground_of those_who_are_poor and_there_is that_which_is_swept_away in_not justice.
OET logo mark

UHBרָב־אֹ֭כֶל נִ֣יר רָאשִׁ֑ים וְ⁠יֵ֥שׁ נִ֝סְפֶּ֗ה בְּ⁠לֹ֣א מִשְׁפָּֽט׃
   (rāⱱ-ʼokel nir rāʼshim və⁠yēsh nişpeh bə⁠loʼ mishpāţ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔίκαιοι ποιήσουσιν ἐν πλούτῳ ἔτη πολλὰ, ἄδικοι δὲ ἀπολοῦνται συντόμως.
   (Dikaioi poiaʸsousin en ploutōi etaʸ polla, adikoi de apolountai suntomōs. )

BrTrThe righteous shall spend many years in wealth: but the unrighteous shall perish suddenly.

ULTMuch food is in the unplowed field of poor ones,
 ⇔ but there is food being swept away by no justice.

USTPoor people have fields that can produce a lot of food,
 ⇔ but unjust people take it away from them.

BSBAbundant food [is in] the fallow ground of the poor,
 ⇔ but without justice it is swept away.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEAn abundance of food is in poor people’s fields,
 ⇔ but injustice sweeps it away.

WMBB (Same as above)

NETThere is abundant food in the field of the poor,
 ⇔ but it is swept away by injustice.

LSVAbundance of food—the tillage of the poor,
And substance is consumed without judgment.

FBVThe unploughed ground of the poor could produce a lot of food, but it's stolen through injustice.

T4T  ⇔ Sometimes poor people’s fields produce plenty of food,
 ⇔ but unjust people take away all that food.

LEB   • There is much food in the field of the poor, but it is swept away[fn] by injustice .[fn]


13:? Literally “there is sweeping away”

13:? Literally “no justice”

BBEThere is much food in the ploughed land of the poor; but it is taken away by wrongdoing.

MoffGood men enjoy their wealth for many a year,
 ⇔ but bad men perish rapidly.
¶ 

JPSMuch food is in the tillage of the poor; but there is that is swept away by want of righteousness.

ASVMuch food is in the tillage of the poor;
 ⇔ But there is that is destroyed by reason of injustice.

DRAMuch food is in the tillage of fathers: but for others it is gathered with out judgment.

YLTAbundance of food — the tillage of the poor, And substance is consumed without judgment.

DrbyMuch food is in the tillage of the poor; but there is that is lost for want of judgment.

RVMuch food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed by reason of injustice.

SLTMuch food to the fallow ground of the poor: and in no judgment there is destroying.

WbstrMuch food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment.

KJB-1769Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment.
   (Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgement. )

KJB-1611Much food is in the tillage of the poore: but there is that is destroyed for want of iudgement.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThere is plenteousnesse of foode in the fieldes of the poore: but the fielde not well ordered, is without fruite.
   (There is plenteous/plentifulness of food in the fields of the poor: but the field not well ordered, is without fruit.)

GnvaMuch foode is in the fielde of the poore: but the fielde is destroyed without discretion.
   (Much food is in the field of the poor: but the field is destroyed without discretion. )

CvdlThere is plenteousnesse of fode in the feldes of the poore, & shalbe increased out of measure.
   (There is plenteous/plentifulness of fode in the fields of the poor, and shall be increased out of measure.)

WyclMany meetis ben in the new tilid feeldis of fadris; and ben gaderid to othere men with out doom.
   (Many meats been in the new tilid fields of fathers; and been gathered to other men with out judgement.)

LuthEs ist viel Speise in den Furchen der Armen; aber die unrecht tun, verderben.
   (It is many food in the furrows the/of_the poor_(one); but the wrong do/put, spoil/corrupt.)

ClVgMulti cibi in novalibus patrum, et aliis congregantur absque judicio.[fn]
   (Multi food in/into/on newlibus of_the_fathers, and to_others congregantur without judgement. )


13.23 Multi cibi. Alius translator, etc., usque ad utrique autem sensui congruit, quod subdit.


13.23 Multi food. Alius translator, etc., until to utrique however sensei fits, that I_submit.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

13:23 Hard work does not always bring prosperity (cp. 10:4-6; 12:11; 13:4) because injustice occurs in the world.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

13:23

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

23a Abundant food is in the fallow ground of the poor,

23bbut without justice it is swept away.

13:23a

Abundant food is in the fallow ground of the poor,

Abundant food is in the fallow ground of the poor: There are two main interpretations of the Hebrew word that the BSB translates as fallow ground. With any of these interpretations, it refers to land that is suitable for farming:

  1. The word refers in general to farmland. It is assumed that this land has been planted with seed. For example:

    The field of the poor may yield much food (NRSV)

    When poor people are able to plow, there is much food (GW) (CEV, GW, NAB, NCV, NET, NIV, NJB, NJPS, NRSV)

  2. The word refers specifically to land that was left unplanted for a season (fallow ground)The Hebrew word nir occurs only here and in Jeremiah 4:3 and Hosea 10:12. Its specific meaning is unclear. TWOT (#1360a) defines it as “tillable or untilled or fallow ground.” UBS (p. 300) says that the “Hebrew term may refer to land left without planting for a season or it may refer to…land that is not being used or land that is newly claimed and has not grown crops before.” or that has never been farmed. For example:

    The fallow ground of the poor would yield much food (ESV)

    Unused fields could yield plenty of food for the poor (GNT) (BSB, ESV, NASB, REB, RSV, GNT)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions. An unplanted or unused field does not normally produce a large amount of food. Some other ways to translate this line are:

Even when the land of the poor produces good crops (CEV)

A poor person’s field might produce plenty of food (NCV)

13:23b

but without justice it is swept away.

but without justice it is swept away: In Hebrew, this line is literally “there is what is swept away because [there is] no justice.”See the NET footnote on this line (same as Ross, p. 981). This note also lists some of the numerous variations in the LXX, Syriac, and other ancient versions. There are two main interpretations of this line:

  1. The poor person’s crop is swept away. For example:

    but injustice sweeps it all away (NLT) (BSB, CEV, ESV, KJV, NASB, NCV, NIV, NJPS, NLT, NRSV, REB, GNT)

  2. The poor person himself is swept away. For example:

    but a person is swept away where there is no justice (GW) (GW, NAB, NJB)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions and scholars. This interpretation assumes that poor people plant crops, but unjust people or practices keep them from getting a fair price or a fair share of the harvest.Longman (p. 283) points out that “injustice can come in many forms, e.g., an exploitative landlord or unfair govt. taxation.”

without justice it is swept away: One way to translate this using a figure of speech is:

injustice sweeps it away (NIV, NLT)

In this translation , “injustice” is personified. It is described as if it were a person who swept away the crops of poor people. In some languages, it may not be natural use such a figure of speech. Other ways to translate this are:

but others often steal it away (NCV)

they get cheated out of what they grow (CEV)

As in other proverbs, this verse describes a general principle or a situation that often occurs. The NCV (quoted above) makes this explicit with the word “often.” Use a natural way in your language to express a general principle.

it is swept away: This phrase is a figure of speech that often describes hostile or violent action by a person’s enemies.See Waltke (p. 573) and UBS (p. 300). TWOT (#1531) says that “the root is usually used in a hostile sense.” In this context, it means that the poor person’s crop is taken away from him by various means. See the NCV and CEV (quoted above) for two examples. Another way to translate this line is:

but through injustice it may be stolen (REB)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

נִ֣יר

field_of

An unplowed field is a field that has not been prepared for growing crops. If your readers would not be familiar with plowing fields for farming, you could use the name of a similar farming practice in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “is in the field that has not been prepared for food production belonging to”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠יֵ֥שׁ נִ֝סְפֶּ֗ה

and,there_[is] swept_away

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but there is the poor ones’ food being swept away”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

נִ֝סְפֶּ֗ה בְּ⁠לֹ֣א מִשְׁפָּֽט

swept_away in,not justice

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “injustice sweeping it away”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

נִ֝סְפֶּ֗ה

swept_away

Here, swept away refers to completely removing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a removal”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

בְּ⁠לֹ֣א מִשְׁפָּֽט

in,not justice

Here Solomon refers to no justice as if it were a person who causes the food of poor people to be swept away. He means that injustice results in poor people lacking food. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “because of injustice” or “because people act unjustly”

BI Prov 13:23 ©