Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The person who does what’s right will be able to satisfy their appetite,
⇔ ^ but the stomach of wicked people doesn’t get enough.![]()
OET-LV A_righteous_person is_eating to_the_satiety_of his_appetite_of_of and_the_belly_of wicked_people it_is_lacking.
![]()
UHB צַדִּ֗יק אֹ֭כֵל לְשֹׂ֣בַע נַפְשׁ֑וֹ וּבֶ֖טֶן רְשָׁעִ֣ים תֶּחְסָֽר׃פ ‡
(ʦaddiq ʼokēl ləsoⱱaˊ nafshō ūⱱeţen rəshāˊim teḩşār.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Δίκαιος ἔσθων ἐμπιπλᾷ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ψυχαὶ δὲ ἀσεβῶν ἐνδεεῖς.
(Dikaios esthōn empipla taʸn psuⱪaʸn autou, psuⱪai de asebōn endeʼeis. )
BrTr A just man eats and satisfies his soul: but the souls of the ungodly are in want.
ULT A righteous one eating to the satisfaction of his appetite,
⇔ but the stomach of the wicked will lack.
UST Righteous people have enough food to eat and satisfy themselves,
⇔ but wicked people will be hungry.
BSB A righteous man eats to his heart’s content,
⇔ but the stomach of the wicked is empty.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The righteous one eats to the satisfying of his soul,
⇔ but the belly of the wicked goes hungry.
WMBB (Same as above)
NET The righteous has enough food to satisfy his appetite,
⇔ but the belly of the wicked lacks food.
LSV The righteous is eating to the satiety of his soul,
And the belly of the wicked lacks!
FBV The good eat until they're full; but the belly of the wicked is empty.
T4T ⇔ Righteous people have enough food to eat and be satisfied,
⇔ but the stomachs of wicked people [SYN] are always empty.
LEB • The righteous eats to satisfy his life,[fn] but the belly of the wicked will lack.
13:? Or “soul,” or “inner self”
BBE The upright man has food to the full measure of his desire, but there will be no food for the stomach of evil-doers.
Moff The good man has enough to meet his needs:
⇔ wicked men are in want of food.
JPS The righteous eateth to the satisfying of his desire; but the belly of the wicked shall want.
ASV The righteous eateth to the satisfying of his soul;
⇔ But the belly of the wicked shall want.
DRA The just eateth and filleth his soul: but the belly of the wicked is never to be filled.
YLT The righteous is eating to the satiety of his soul, And the belly of the wicked lacketh!
Drby The righteous eateth to the satisfying of his soul; but the belly of the wicked shall want.
RV The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
(The righteous eateth/eats to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want. )
SLT The just one ate to fill his soul: and the belly of the unjust shall want.
Wbstr The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
KJB-1769 The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
(The righteous eateth/eats to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want. )
KJB-1611 The righteous eateth to the satisfying of his soule: but the belly of the wicked shall want.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The righteous eateth and is satisfied: but the belly of the vngodly hath neuer enough.
(The righteous eateth/eats and is satisfied: but the belly of the ungodly hath/has never enough.)
Gnva The righteous eateth to the contentation of his minde: but the belly of the wicked shall want.
(The righteous eateth/eats to the contemptation of his mind: but the belly of the wicked shall want. )
Cvdl The rightuous eateth, and is satisfied, but ye bely of the vngodly hath neuer ynough.
(The righteous eateth/eats, and is satisfied, but ye/you_all belly of the ungodly hath/has never enough.)
Wycl A iust man etith, and fillith his soule; but the wombe of wickid men is vnable to be fillid.
(A just man eateth/eats, and filleth/fills his soul; but the womb of wicked men is unable to be filled.)
Luth Der Gerechte isset, daß seine SeeLE satt wird; der GOttlosen Bauch aber hat nimmer genug.
(The righteous_(one) eating, that his soul full/fed_up becomes; the/of_the godless_one(s) belly but has never enough.)
ClVg Justus comedit et replet animam suam; venter autem impiorum insaturabilis.]
(Just he_ate and replet the_soul his_own; belly however of_the_wicked insaturabilis.] )
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
25a The righteous eat to their hearts’ content,
25bbut the stomach of the wicked goes hungry.
This verse has a similar theme to 10:3.
A righteous man eats to his heart’s content,
Righteous people have plenty of food to eat,
If you(sing) do what is right, you will eat until you are truly satisfied,
A righteous man eats to his heart’s content: In Hebrew, the phrase to his heart’s content is literally “to the satisfying of his soul.”UBS (p. 302). Here the word “soul” probably refers to the person’s appetite.McKane (p. 462), Fox (p. 571). The overall meaning of 13:25a is that righteous people will have enough to eat to satisfy their hunger or appetite. Some other ways to translate this line are:
If you live right, you will have plenty to eat (CEV)
The righteous has enough food to satisfy his appetite (NET)
but the stomach of the wicked is empty.
but the stomach of a wicked person is always empty.
but if you(sing) are wicked, you will experience/suffer hunger.
but the stomach of the wicked is empty: In some languages, hunger is described in terms of a person’s stomach or belly. In other languages, the person himself, rather than his stomach, feels hunger. English has both expressions. For example:
but the bellies of wicked people are always empty (GW)
but the wicked are always hungry (GNT)
Use a natural expression in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
צַדִּ֗יק & נַפְשׁ֑וֹ
law-abiding/just & his_appetite_of,of
A righteous one andhis here do not refer to specific people, but refer to a type of person in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any righteous one … that person’s appetite”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
וּבֶ֖טֶן
and_[the],belly_of
The word stomach represents stomachs in general, not one particular stomach. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “but the stomachs of”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וּבֶ֖טֶן רְשָׁעִ֣ים תֶּחְסָֽר
and_[the],belly_of wicked empty
Here Solomon refers to the wicked always being hungry as if their stomachs lack. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the wicked ones will not have enough” or “but the hunger of the wicked ones will not be satisfied”