Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 13 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel PROV 13:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 13:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Some people pretend to be wealthy, but have very little.
 ⇔ Others act as if they’re poor, but are actually very wealthy.OET logo mark

OET-LVThere_is one_who_enriches_himself and_there_is_not anything one_who_impoverishes_himself and_wealth great.
OET logo mark

UHBיֵ֣שׁ מִ֭תְעַשֵּׁר וְ⁠אֵ֣ין כֹּ֑ל מִ֝תְרוֹשֵׁ֗שׁ וְ⁠ה֣וֹן רָֽב׃
   (yēsh mitˊashshēr və⁠ʼēyn kol mitrōshēsh və⁠hōn rāⱱ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰσὶν οἱ πλουτίζοντες ἑαυτοὺς μηδὲν ἔχοντες, καὶ εἰσὶν οἱ ταπεινοῦντες ἑαυτοὺς ἐν πολλῷ πλούτῳ.
   (Eisin hoi ploutizontes heautous maʸden eⱪontes, kai eisin hoi tapeinountes heautous en pollōi ploutōi. )

BrTrThere are some who, having nothing, enrich themselves: and there are some who bring themselves down in the midst of much wealth.

ULTThere is one pretending to be rich, but there is nothing at all;
 ⇔ one pretending to be poor, but much wealth.

USTSome people act as if they are wealthy while they are actually poor.
 ⇔ Other people act as if they are poor while they are actually wealthy.

BSBOne pretends to be rich, but has nothing;
 ⇔ another pretends to be poor, yet has great wealth.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThere are some who pretend to be rich, yet have nothing.
 ⇔ There are some who pretend to be poor, yet have great wealth.

WMBB (Same as above)

NETThere is one who pretends to be rich and yet has nothing;
 ⇔ another pretends to be poor and yet possesses great wealth.

LSVThere is [he] who is making himself rich, and has nothing,
Who is making himself poor, and wealth [is] abundant.

FBVSome pretend to be rich, but don't have anything, while others pretend to be poor and are very rich.

T4T  ⇔ Some people who have nothing pretend to be rich,
 ⇔ but other people who are very rich pretend to be poor.

LEB   • There is one who acts rich but has nothing ;[fn] another who pretends to be poor but has wealth.


13:? Literally “there is no”

BBEA man may be acting as if he had wealth, but have nothing; another may seem poor, but have great wealth.

MoffOne man pretends to be rich, though he has nothing:
 ⇔ another pretends to be poor, though he has plenty.

JPSThere is that pretendeth himself rich, yet hath nothing; there is that pretendeth himself poor, yet hath great wealth.

ASVThere is that maketh himself rich, yet hath nothing:
 ⇔ There is that maketh himself poor, yet hath great wealth.

DRAOne is as it were rich, when he hath nothing: and another is as it were poor, when he hath great riches.

YLTThere is who is making himself rich, and hath nothing, Who is making himself poor, and wealth [is] abundant.

DrbyThere is that feigneth himself rich, and hath nothing; there is that maketh himself poor, and hath great wealth.

RVThere is that maketh himself rich, yet hath nothing: there is that maketh himself poor, yet hath great wealth.
   (There is that maketh/makes himself rich, yet hath/has nothing: there is that maketh/makes himself poor, yet hath/has great wealth. )

SLTThere is he making himself rich, and not anything: making himself poor, and much wealth.

WbstrThere is that maketh himself rich, yet hath nothing: there is that maketh himself poor, yet hath great riches.

KJB-1769There is that maketh himself rich, yet hath nothing: there is that maketh himself poor, yet hath great riches.
   (There is that maketh/makes himself rich, yet hath/has nothing: there is that maketh/makes himself poor, yet hath/has great riches. )

KJB-1611There is that maketh himselfe rich, yet hath nothing: there is that maketh himselfe poore, yet hath great riches.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsSome men make them selues riche though they haue nothyng: agayne, some make them selues poore hauyng great riches.
   (Some men make themselves rich though they have nothing: again, some make themselves poor having great riches.)

GnvaThere is that maketh himselfe riche, and hath nothing, and that maketh himselfe poore, hauing great riches.
   (There is that maketh/makes himself rich, and hath/has nothing, and that maketh/makes himself poor, having great riches. )

CvdlSome men are riche, though they haue nothinge: agayne, some me are poore hauynge greate riches.
   (Some men are rich, though they have nothing: again, some me are poor having great riches.)

WyclA man is as riche, whanne he hath no thing; and a man is as pore, whanne he is in many richessis.
   (A man is as rich, when he hath/has no thing; and a man is as pore, when he is in many riches.)

LuthMancher ist arm bei großem Gut; und mancher ist reich bei seiner Armut.
   (Mancher is arm at/in large good_(one); and mancher is rich/wealthy at/in his poverty.)

ClVg[Est quasi dives, cum nihil habeat, et est quasi pauper, cum in multis divitiis sit.[fn]
   ([It_is as_if dives, when/with nothing have, and it_is as_if poor, when/with in/into/on many wealth let_it_be. )


13.7 Est quasi dives, non vere, ut qui induebatur purpura et bysso Luc. 16.; sed quia Deum non habuit, etc., usque ad quid vera paupertas agat, subditur.


13.7 It_is as_if dives, not/no really/truly, as who/which induebatur purple and fine_linen Luc. 16.; but because God not/no had, etc., until to what true poverty act, is_added.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

13:7 Appearances do not always reflect reality.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

13:7

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

7aOne pretends to be rich, but has nothing;

7banother pretends to be poor, yet has great wealth.

This proverb refers to people who give false impressions about their wealth or poverty. It teaches that a person’s true situation may be quite different from what it seems to be. So people should not be deceived by outward appearances or circumstances.

13:7a

One pretends to be rich, but has nothing;

13:7b

another pretends to be poor, yet has great wealth.

13:7a–b

One pretends to be rich, but has nothing; another pretends to be poor, yet has great wealth: The phrases has nothing and has great wealth are examples of hyperbole (deliberate exaggeration for the sake of emphasis).

Verse 13:7a means that some people pretend to be rich, but actually have very little. They are actually poor. It does not mean that they literally own nothing. Verse 13:7b means that some people pretend to be poor, but actually they are rich.

In some languages, a literal translation of these hyperboles may express the wrong meaning. Another way to translate the verse without these figures of speech is:

Some who are poor pretend to be rich; others who are rich pretend to be poor. (NLT)

Notice that the NLT also changes the word order within the two clauses. You should use whatever order is more natural in your language.

Many languages have idioms for people who are rich and people who are poor. You may be able to use such idioms to add vividness or emphasis to this proverb, especially if you decide not to use hyperbole.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

יֵ֣שׁ מִ֭תְעַשֵּׁר & מִ֝תְרוֹשֵׁ֗שׁ

there_is pretends_to_be_rich & pretends_to_be_poor

The phrases one pretending to be rich and one pretending to be poor do not refer to specific people, but to types of people. If it would be helpful, you could use expressions that would be more natural in your language. Alternate translation: “There are people who pretend to be rich … people who pretend to be poor”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

וְ⁠אֵ֣ין כֹּ֑ל

and,there_[is]_not all

Solomon says nothing at all here as a generalization for emphasis. He means either that this person has nothing valuable or has very few possessions. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “but has nothing valuable at all” or “but truly does not have much wealth”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠ה֣וֹן רָֽב׃

and,wealth (Some words not found in UHB: there_is pretends_to_be_rich and,there_[is]_not all pretends_to_be_poor and,wealth great )

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [but there is much wealth]

BI Prov 13:7 ©