Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A desire that gets fulfilled makes a person feel pleased,
⇔ ^ but foolish people hate to turn away from evil.![]()
OET-LV A_desire realised it_is_pleasing to_a_person and_is_an_abomination_of fools to_turn_aside from_evil.
![]()
UHB תַּאֲוָ֣ה נִ֭הְיָה תֶּעֱרַ֣ב לְנָ֑פֶשׁ וְתוֹעֲבַ֥ת כְּ֝סִילִ֗ים ס֣וּר מֵרָֽע׃ ‡
(taʼₐvāh nihyāh teˊₑraⱱ lənāfesh vətōˊₐⱱat kəşīlim şūr mērāˊ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπιθυμίαι εὐσεβῶν ἡδύνουσι ψυχὴν, ἔργα δὲ ἀσεβῶν μακρὰν ἀπὸ γνώσεως.
(Epithumiai eusebōn haʸdunousi psuⱪaʸn, erga de asebōn makran apo gnōseōs. )
BrTr The desires of the godly gladden the soul, but the works of the ungodly are far from knowledge.
ULT A desire that occurs will be pleasing to the self,
⇔ but the abomination of the stupid is turning away from evil.
UST People feel pleasant when they get what they want,
⇔ but foolish people detest refusing to do what is evil.
BSB Desire fulfilled is sweet to the soul,
⇔ but turning from evil is detestable to fools.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Longing fulfilled is sweet to the soul,
⇔ but fools detest turning from evil.
WMBB (Same as above)
NET A desire fulfilled is sweet to the soul,
⇔ but fools abhor turning away from evil.
LSV A desire accomplished is sweet to the soul,
And an abomination to fools
[Is] to turn from evil.
FBV It's nice to see a wish come true, but stupid people hate to turn away from evil to achieve this.
T4T ⇔ It is delightful to receive what we desire;
⇔ foolish people hate/refuse to turn away from doing evil.
LEB • A desire fulfilled[fn] will be sweet to the soul, but an abomination of fools is turning from evil.
13:? Literally “made to be,” “brought about”
BBE To get one's desire is sweet to the soul, but to give up evil is disgusting to the foolish.
Moff It is delicious to obtain the heart’s desire . . .
⇔ but fools hate to give up evil-doing.
JPS The desire accomplished is sweet to the soul; and it is an abomination to fools to depart from evil.
ASV The desire accomplished is sweet to the soul;
⇔ But it is an abomination to fools to depart from evil.
DRA The desire that is accomplished, delighteth the soul: fools hate them that flee from evil things.
YLT A desire accomplished is sweet to the soul, And an abomination to fools [is]: Turn from evil.
Drby The desire accomplished is sweet to the soul; but it is abomination to the foolish to depart from evil.
RV The desire accomplished is sweet to the soul: but it is an abomination to fools to depart from evil.
(The desire accomplished is sweet to the soul: but it is an abomination/disgusting_thing to fools to depart from evil. )
SLT The desire coming to pass, will be sweet to the soul: and an abomination to the foolish to depart from evil.
Wbstr The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil.
KJB-1769 The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil.
(The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination/disgusting_thing to fools to depart from evil. )
KJB-1611 The desire accomplished is sweet to the soule: but it is abomination to fooles to depart from euill.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps When a desire is brought to passe, it deliteth the soule: but fooles count it abhomination to depart from euyll.
(When a desire is brought to pass, it delighteth/delights the soul: but fools count it abomination/disgusting_thing to depart from evil.)
Gnva A desire accomplished deliteth ye soule: but it is an abomination to fooles to depart from euil.
(A desire accomplished delighteth/delights ye/you_all soul: but it is an abomination/disgusting_thing to fools to depart from evil. )
Cvdl When a desyre is brought to passe, it delyteth the soule: but fooles abhorre him that eschueth euell.
(When a desire is brought to pass, it delighteth/delights the soul: but fools abhor him that eschueth evil.)
Wycl Desir, if it is fillid, delitith the soule; foolis wlaten hem that fleen yuels.
(Desir, if it is filled, delitith the soul; fools wlaten hem that flee evils.)
Luth Wenn‘s kommt, das man begehret, das tut dem Herzen wohl; aber der das Böse meidet, ist den Toren ein Greuel.
(When‘s comes, the man desired, the does to_him heart(s) probably/well; but the/of_the the evil/evil_person avoids, is the goals a abomination/disgusting_thing.)
ClVg Desiderium si compleatur delectat animam; detestantur stulti eos qui fugiunt mala.
(Desiderium when/but_if be_completed delights the_soul; detestantur fools them who/which fugiunt evil. )
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice that the following lines have no contrasting pairs:
19aDesire fulfilled is sweet to the soul,
19bbut turning from evil is detestable to fools.
There is no explicit connection between the two lines. However, it is implied from 13:25 as well as 10:3 and 10:24 that only righteous people truly experience the satisfaction of their desires. The implied contrast here may be as follows:
19a Righteous people experience the pleasant feeling that results from their desire being fulfilled,
19bbut fools will not experience this pleasure, because they refuse to turn from their evil ways.This implication is brought out by Waltke (pp. 568–569), Hubbard (p. 197), and Longman (p. 290). An alternative implication is suggested by Ross (p. 980): fools detest turning from evil in order to attain the sweetness that comes from the accomplishment of good desires. This implication is made explicit by the NLT. The first interpretation is preferable, because fools think they are indeed deriving pleasure from their evil ways. They don’t think that they would experience pleasure from righteous living.
Desire fulfilled is sweet to the soul,
A righteous person who receives what he desires feels true pleasure,
When good people get what they want/desire, it makes them happy.
Desire fulfilled is sweet to the soul: In this context, the word sweet means “pleasant” or “agreeable.” The word soul represents the person himself. Another way to express this meaning is:
How good it is to get what you want! (GNT)
It is very pleasant when what you desire comes true
but turning from evil is detestable to fools.
but foolish people hate to stop doing what is wrong, so they will not experience this pleasure/happiness.
As for fools, they will never be satisfied, because abandoning their wicked conduct is disgusting/nauseating to them.
but turning from evil is detestable to fools: The phrase that the BSB translates as is detestable to fools is literally “abomination of fools.” The phrase “abomination of…” usually describes what the LORD detests. Here it indicates that a fool is disgusted or repulsed by the thought of abandoning his evil conduct. Some other ways to translate this clause are:
but turning from evil is disgusting to fools (GW)
but fools hate to stop doing evil (NCV)
The Hebrew word translated here as fools is the same as the word that was used in 13:16b. See the note there. For the word detestable, see the note in 11:1a.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לְנָ֑פֶשׁ
to,a_person
Here Solomon implies that self refers to the same person who has the desire mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to one’s self”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְתוֹעֲבַ֥ת & מֵרָֽע
and_[is],an_abomination_of & from,evil
See how you translated the abstract nouns abomination in [3:32](../03/32.md) and evil in [1:16](../01/16.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
וְתוֹעֲבַ֥ת כְּ֝סִילִ֗ים
and_[is],an_abomination_of fools
Solomon is using the possessive form to describe an abomination that relates to stupid people. If your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [but what stupid people consider to be an abomination]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ס֣וּר מֵרָֽע
turn_away from,evil
See how you translated “turn away from evil” in [3:7](../03/07.md).