Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_messenger wicked he_falls in/on/at/with_trouble and_envoy of_faithfulness(es) [is]_healing.
UHB מַלְאָ֣ךְ רָ֭שָׁע יִפֹּ֣ל בְּרָ֑ע וְצִ֖יר אֱמוּנִ֣ים מַרְפֵּֽא׃ ‡
(malʼāk rāshāˊ yipol bərāˊ vəʦir ʼₑmūnim marpēʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Βασιλεὺς θρασὺς ἐμπεσεῖται εἰς κακὰ, ἄγγελος δὲ σοφὸς ῥύσεται αὐτόν.
(Basileus thrasus empeseitai eis kaka, angelos de sofos ɽusetai auton. )
BrTr A rash king shall fall into mischief: but a wise messenger shall deliver him.
ULT A wicked messenger falls into evil,
⇔ but an envoy of faithfulness causes healing.
UST Bad things happen to messengers who are not reliable,
⇔ but reliable messengers help people heal.
BSB ⇔ A wicked messenger falls into trouble,
⇔ but a faithful envoy brings healing.
OEB An incompetent messenger ruins an enterprise,
⇔ but a trustworthy envoy is healing.
WEBBE A wicked messenger falls into trouble,
⇔ but a trustworthy envoy gains healing.
WMBB (Same as above)
NET An unreliable messenger falls into trouble,
⇔ but a faithful envoy brings healing.
LSV A wicked messenger falls into evil,
And a faithful ambassador is healing.
FBV A bad messenger creates[fn] trouble, but a faithful representative brings healing.
13:17 “Creates”: literally, “falls into.”
T4T ⇔ Messengers who are not reliable cause trouble,
⇔ but those who faithfully deliver their messages cause people to act peacefully.
LEB • but an envoy of the faithful brings healing.
BBE A man taking false news is a cause of trouble, but he who gives news rightly makes things well.
Moff No Moff PRO book available
JPS A wicked messenger falleth into evil; but a faithful ambassador is health.
ASV A wicked messenger falleth into evil;
⇔ But a faithful ambassador is health.
DRA The messenger of the wicked shall fall into mischief: but a faithful ambassador is health.
YLT A wicked messenger falleth into evil, And a faithful ambassador is healing.
Drby A wicked messenger falleth into evil; but a faithful ambassador is health.
RV A wicked messenger falleth into evil: but a faithful ambassador is health.
Wbstr A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful embassador is health.
KJB-1769 A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador is health.[fn]
13.17 a faithful…: Heb. an ambassador of faithfulness
KJB-1611 A wicked messenger falleth into mischiefe: but a faithfull ambassadour is health.
(A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassadour is health.)
Bshps An vngodly messenger falleth into mischiefe: but a faythfull embassadour is as health.
(An ungodly messenger falleth into mischief: but a faithful embassadour is as health.)
Gnva A wicked messenger falleth into euill: but a faithfull ambassadour is preseruation.
(A wicked messenger falleth into evil: but a faithful ambassadour is preseruation. )
Cvdl An vngodly messauger bryngeth myschefe, but a faithfull embassitoure is wholsome.
(An ungodly messenger bringeth/brings myschefe, but a faithful embassitoure is wholsome.)
Wycl The messanger of a wickid man schal falle in to yuel; a feithful messanger is helthe.
(The messanger of a wicked man shall fall in to evil; a faithful messanger is health.)
Luth Ein gottloser Bote bringt Unglück; aber ein treuer Werber ist heilsam.
(A gottloser Bote bringt Unglück; but a loyal Werber is heilsam.)
ClVg Nuntius impii cadet in malum; legatus autem fidelis, sanitas.
(Nuntius impii cadet in malum; legatus however fidelis, sanitas. )
13:17 Oral messages were the primary form of communication, so an unreliable messenger delivering the wrong message could incite all kinds of trouble.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
מַלְאָ֣ךְ רָ֭שָׁע
messenger wicked
Here, wicked messenger specifically refers to a messenger who is unreliable. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “An unreliable messenger”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יִפֹּ֣ל בְּרָ֑ע
falls in/on/at/with,trouble
Here Solomon refers to someone experiencing evil as if it were a place into which that person falls. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “experiences evil”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּרָ֑ע
in/on/at/with,trouble
Here, evil refers to trouble that someone might experience as a result of evil. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “into trouble”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
וְצִ֖יר אֱמוּנִ֣ים
and,envoy faithful
Here Solomon is using the possessive form to describe an envoy that is characterized by faithfulness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but a faithful envoy”