Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel PRO 13:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 13:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVA_messenger wicked he_falls in/on/at/with_trouble and_envoy of_faithfulness(es) [is]_healing.

UHBמַלְאָ֣ךְ רָ֭שָׁע יִפֹּ֣ל בְּ⁠רָ֑ע וְ⁠צִ֖יר אֱמוּנִ֣ים מַרְפֵּֽא׃
   (malʼāk rāshāˊ yipol bə⁠rāˊ və⁠ʦir ʼₑmūnim marpēʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΒασιλεὺς θρασὺς ἐμπεσεῖται εἰς κακὰ, ἄγγελος δὲ σοφὸς ῥύσεται αὐτόν.
   (Basileus thrasus empeseitai eis kaka, angelos de sofos ɽusetai auton. )

BrTrA rash king shall fall into mischief: but a wise messenger shall deliver him.

ULTA wicked messenger falls into evil,
 ⇔ but an envoy of faithfulness causes healing.

USTBad things happen to messengers who are not reliable,
 ⇔ but reliable messengers help people heal.

BSB  ⇔ A wicked messenger falls into trouble,
 ⇔ but a faithful envoy brings healing.


OEBAn incompetent messenger ruins an enterprise,
 ⇔ but a trustworthy envoy is healing.

WEBBEA wicked messenger falls into trouble,
 ⇔ but a trustworthy envoy gains healing.

WMBB (Same as above)

NETAn unreliable messenger falls into trouble,
 ⇔ but a faithful envoy brings healing.

LSVA wicked messenger falls into evil,
And a faithful ambassador is healing.

FBVA bad messenger creates[fn] trouble, but a faithful representative brings healing.


13:17 “Creates”: literally, “falls into.”

T4T  ⇔ Messengers who are not reliable cause trouble,
 ⇔ but those who faithfully deliver their messages cause people to act peacefully.

LEB•  but an envoy of the faithful brings healing.

BBEA man taking false news is a cause of trouble, but he who gives news rightly makes things well.

MoffNo Moff PRO book available

JPSA wicked messenger falleth into evil; but a faithful ambassador is health.

ASVA wicked messenger falleth into evil;
 ⇔ But a faithful ambassador is health.

DRAThe messenger of the wicked shall fall into mischief: but a faithful ambassador is health.

YLTA wicked messenger falleth into evil, And a faithful ambassador is healing.

DrbyA wicked messenger falleth into evil; but a faithful ambassador is health.

RVA wicked messenger falleth into evil: but a faithful ambassador is health.

WbstrA wicked messenger falleth into mischief: but a faithful embassador is health.

KJB-1769A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador is health.[fn]


13.17 a faithful…: Heb. an ambassador of faithfulness

KJB-1611A wicked messenger falleth into mischiefe: but a faithfull ambassadour is health.
   (A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassadour is health.)

BshpsAn vngodly messenger falleth into mischiefe: but a faythfull embassadour is as health.
   (An ungodly messenger falleth into mischief: but a faithful embassadour is as health.)

GnvaA wicked messenger falleth into euill: but a faithfull ambassadour is preseruation.
   (A wicked messenger falleth into evil: but a faithful ambassadour is preseruation. )

CvdlAn vngodly messauger bryngeth myschefe, but a faithfull embassitoure is wholsome.
   (An ungodly messenger bringeth/brings myschefe, but a faithful embassitoure is wholsome.)

WyclThe messanger of a wickid man schal falle in to yuel; a feithful messanger is helthe.
   (The messanger of a wicked man shall fall in to evil; a faithful messanger is health.)

LuthEin gottloser Bote bringt Unglück; aber ein treuer Werber ist heilsam.
   (A gottloser Bote bringt Unglück; but a loyal Werber is heilsam.)

ClVgNuntius impii cadet in malum; legatus autem fidelis, sanitas.
   (Nuntius impii cadet in malum; legatus however fidelis, sanitas. )


TSNTyndale Study Notes:

13:17 Oral messages were the primary form of communication, so an unreliable messenger delivering the wrong message could incite all kinds of trouble.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

מַלְאָ֣ךְ רָ֭שָׁע

messenger wicked

Here, wicked messenger specifically refers to a messenger who is unreliable. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “An unreliable messenger”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יִפֹּ֣ל בְּ⁠רָ֑ע

falls in/on/at/with,trouble

Here Solomon refers to someone experiencing evil as if it were a place into which that person falls. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “experiences evil”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠רָ֑ע

in/on/at/with,trouble

Here, evil refers to trouble that someone might experience as a result of evil. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “into trouble”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

וְ⁠צִ֖יר אֱמוּנִ֣ים

and,envoy faithful

Here Solomon is using the possessive form to describe an envoy that is characterized by faithfulness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but a faithful envoy”

BI Pro 13:17 ©