Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Insight good it_gives favour and_way of_[those_who]_act_treacherously [is]_enduring.
UHB שֵֽׂכֶל־ט֭וֹב יִתֶּן־חֵ֑ן וְדֶ֖רֶךְ בֹּגְדִ֣ים אֵיתָֽן׃ ‡
(sēkel-ţōⱱ yitten-ḩēn vəderek bogdim ʼēytān.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σύνεσις ἀγαθὴ δίδωσι χάριν, τὸ δὲ γνῶναι νόμον διανοίας ἐστὶν ἀγαθῆς, ὁδοὶ δὲ καταφρονούντων ἐν ἀπωλείᾳ.
(Sunesis agathaʸ didōsi ⱪarin, to de gnōnai nomon dianoias estin agathaʸs, hodoi de katafronountōn en apōleia. )
BrTr Sound discretion gives favour, and to know the law is the part of a sound understanding: but the ways of scorners tend to destruction.
ULT Good insight gives favor,
⇔ but the way of treacherous ones is permanent.
UST People approve of people who are very insightful,
⇔ but how treacherous people live is harsh.
BSB ⇔ Good understanding wins favor,
⇔ but the way of the faithless is difficult.
OEB Fine intelligence wins favour,
⇔ but the way of the false is their ruin.
WEBBE Good understanding wins favour,
⇔ but the way of the unfaithful is hard.
WMBB (Same as above)
NET Keen insight wins favor,
⇔ but the conduct of the unfaithful is harsh.
LSV Good understanding gives grace,
And the way of the treacherous [is] hard.
FBV Good sense earns appreciation, but the way of the unfaithful is hard.[fn]
13:15 “The way of the unfaithful is hard.” Septuagint version: “the ways of scorners lead to destruction.”
T4T ⇔ People respect those who have good sense,
⇔ but those who cannot be trusted are on the road to being ruined/destroyed (OR, will have a lot of difficulties/troubles).
LEB • but the way of the faithless is coarse.
BBE Wise behaviour gets approval, but the way of the false is their destruction.
Moff No Moff PRO book available
JPS Good understanding giveth grace; but the way of the faithless is harsh.
ASV Good understanding giveth favor;
⇔ But the way of the transgressor is hard.
DRA Good instruction shall give grace: in the way of scorners is a deep pit.
YLT Good understanding giveth grace, And the way of the treacherous [is] hard.
Drby Good understanding procureth favour; but the way of the treacherous is hard.
RV Good understanding giveth favour: but the way of the treacherous is rugged.
Wbstr Good understanding giveth favor: but the way of transgressors is hard.
KJB-1769 Good understanding giveth favour: but the way of transgressors is hard.
(Good understanding giveth/gives favour: but the way of transgressors is hard. )
KJB-1611 Good vnderstanding giueth fauour: but the way of transgressours is hard.
(Good understanding giveth/gives favour: but the way of transgressours is hard.)
Bshps Good vnderstandyng geueth fauour: but harde is the way of the dispisers.
(Good understanding giveth/gives favour: but hard is the way of the dispisers.)
Gnva Good vnderstanding maketh acceptable: but the way of the disobedient is hated.
(Good understanding maketh acceptable: but the way of the disobedient is hated. )
Cvdl Good vnderstondinge geueth fauoure, but harde is the waye of the despysers.
(Good understanding giveth/gives favour, but hard is the way of the despysers.)
Wycl Good teching schal yyue grace; a swolowe is in the weie of dispiseris.
(Good teaching shall give grace; a swolowe is in the way of dispiseris.)
Luth Ein guter Rat tut sanft; aber der Verächter Weg bringt Wehe.
(A good advice tut sanft; but the/of_the Verächter path bringt Wehe.)
ClVg Doctrina bona dabit gratiam; in itinere contemptorum vorago.
(Doctrina good dabit gratiam; in itinere contemptorum vorago. )
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
שֵֽׂכֶל־ט֭וֹב יִתֶּן־חֵ֑ן
sense good wins graciousness/kindness/favour/beauty
Here Solomon speaks of a person receiving favor because that person has Good insight as if the insight were a person who could give favor. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Good insight causes the person who has it to be favored by others”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שֵֽׂכֶל & חֵ֑ן
sense & graciousness/kindness/favour/beauty
See how you translated the abstract nouns insight in 1:3 and favor in 3:4.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְדֶ֖רֶךְ
and,way
See how you translated this use of way in 1:15.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
אֵיתָֽן
hard
Here the word translated permanent refers to something that is unrelenting. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is unrelenting” or “does not relent”
Note 5 topic: translate-textvariants
אֵיתָֽן
hard
Instead of permanent, some ancient translations read “their ruin.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.