Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25

Parallel PROV 13:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 13:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The parent who doesn’t spank their children must hate them,
 ⇔ ^ but the one who loves them, is diligent in disciplining them.OET logo mark

OET-LVone_who_restrains rod_of_his is_hating son_of_his and_one_of_who_loves_him he_seeks_him_diligently discipline.
OET logo mark

UHBחוֹשֵׂ֣ךְ שִׁ֭בְט⁠וֹ שׂוֹנֵ֣א בְנ֑⁠וֹ וְ֝⁠אֹהֲב֗⁠וֹ שִֽׁחֲר֥⁠וֹ מוּסָֽר׃
   (ḩōsēk shiⱱţ⁠ō sōnēʼ ən⁠ō və⁠ʼohₐⱱ⁠ō shiḩₐr⁠ō mūşār.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὋς φείδεται τῆς βακτηρίας, μισεῖ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ὁ δὲ ἀγαπῶν, ἐπιμελῶς παιδεύει.
   (Hos feidetai taʸs baktaʸrias, misei ton huion autou ho de agapōn, epimelōs paideuei. )

BrTrHe that spares the rod hates his son: but he that loves, carefully chastens him.

ULTOne who withholds his rod hates his son,
 ⇔ but one who loves him diligently seeks him with discipline.

USTParents who do not punish their children for bad behavior act as if they hate their children,
 ⇔ but parents who truly love their children are careful to discipline them.

BSBHe who spares the rod hates his son,
 ⇔ but he who loves him disciplines him diligently.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEOne who spares the rod hates his son,
 ⇔ but one who loves him is careful to discipline him.

WMBB (Same as above)

NETThe one who spares his rod hates his child,
 ⇔ but the one who loves his child is diligent in disciplining him.

LSVWhoever is sparing his rod is hating his son,
And whoever is loving him has hurried his discipline.

FBVPeople who don't discipline their children hate them. Those who love their children carefully discipline them.

T4T  ⇔ Those who do not punish their children for bad behavior do not really love them;
 ⇔ those who love their children start to discipline them when the children are still young.

LEB   • He who withholds his rod hates his child, but he who loves him gives him[fn] discipline.


13:? Literally “visits him”

BBEHe who keeps back his rod is unkind to his son: the loving father gives punishment with care.

MoffHe hates his son who fails to ply the rod:
 ⇔ the man who loves his son chastises him.

JPSHe that spareth his rod hateth his son; but he that loveth him chasteneth him betimes.

ASVHe that spareth his rod hateth his son;
 ⇔ But he that loveth him chasteneth him betimes.

DRAHe that spareth the rod hateth his son: but he that loveth him correcteth him betimes.

YLTWhoso is sparing his rod is hating his son, And whoso is loving him hath hastened him chastisement.

DrbyHe that spareth his rod hateth his son; but he that loveth him chasteneth him betimes.

RVHe that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
   (He that spareth his rod/staff hateth/hates his son: but he that loveth/loves him chastens/rebukes him betimes. )

SLTHe withholding his rod hates his son: and he loving him, sought correction for him.

WbstrHe that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.

KJB-1769He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
   (He that spareth his rod/staff hateth/hates his son: but he that loveth/loves him chastens/rebukes him betimes. )

KJB-1611He that spareth his rod, hateth his sonne: but he that loueth him, chasteneth him betimes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHe that spareth the rodde, hateth his sonne: but who so loueth hym, chasteneth hym betymes.
   (He that spareth the rod/staff, hateth/hates his son: but whoso/whoever loveth/loves him, chastens/rebukes him betymes.)

GnvaHe that spareth his rodde, hateth his sonne: but he that loueth him, chasteneth him betime.
   (He that spareth his rod/staff, hateth/hates his son: but he that loveth/loves him, chastens/rebukes him betime. )

CvdlHe that spareth the rodde, hateth his sonne: but who so loueth him, holdeth him euer in nurtoure.
   (He that spareth the rod/staff, hateth/hates his son: but whoso/whoever loveth/loves him, holdeth/holds him ever in nurtoure.)

WyclHe that sparith the yerde, hatith his sone; but he that loueth him, techith bisili.
   (He that sparith the rod/stick, hateth/hates his son; but he that loveth/loves him, teacheth/teaches busily.)

LuthWer seiner Rute schonet, der hasset seinen Sohn; wer ihn aber liebhat, der züchtiget ihn bald.
   (Who his rod protects, the/of_the hates his son; who him/it but loves, the/of_the chastises him/it bald.)

ClVgQui parcit virgæ odit filium suum; qui autem diligit illum instanter erudit.[fn]
   (Who parcit rods/staffs hates son his_own; who/which however he_loves him instanter instructs. )


13.24 Qui parcit virgæ odit filium suum, etc. Nam et bonus pater filium, et discipulum magister catholicus, ne ad iniquitatem deflectat, sollicitus erudit.


13.24 Who parcit rods/staffs hates son his_own, etc. For/Surely and good/kind/gracious father son, and disciple teacher catholicus, not to iniquity deflectat, worried instructs.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

13:24 Punishment is sometimes necessary to motivate instruction. Discipline is a product of love, whereas refusal to discipline one’s child is a sign of laziness (see also 19:18; 23:13-14; 29:17).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

13:24

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

24aHe who spares the rod hates his son,

24bbut he who loves him disciplines him diligently.

These two lines form a chiasm. The parts in 13:24a occur in the opposite order from the parallel parts in 13:24b. If a chiasm is not natural in your language, you may need to change the order of the parallel parts. For example:

24aWhoever fails to use the stick hates his child;

24bwhoever is free with correction loves him. (NJB)

13:24a

He who spares the rod hates his son,

13:24b

but he who loves him disciplines him diligently.

13:24a–b

spares the rod…disciplines him diligently: In the ancient Near East, it was common to use physical punishment as a means of discipline. These phrases contrast a parent who refuses to use physical discipline with a parent who diligently uses it.

spares the rod: The word rod refers to a stick or cane. A parent who spares the rod refrains from using punishment to discipline a child who has done wrong. The purpose of disciplining with a rod was not to injure a child or to cause pain (see Proverbs 23:13), but give consequences for his/her wrong actions. Therefore, be careful to translate in a way that does not encourage harsh or violent beatings. In English, the translation of “switch” (a thin, flexible rod used for physical discipline) might be better than rod.

In some languages, it may be helpful to supply a verb indicating what the parent was doing with the rod. If the verb is specific enough, you may choose to leave the word rod out of the translation completely. A few versions translate the word rod in a way that refers to punishment in general. For example:

Whoever refuses to spank his son (GW)

If you do not punish your children (NCV)

disciplines him diligently: A parent who loves his child takes care or is diligent to “discipline” him. The word translated as disciplines is the same word that was used in 13:18a. But here, given the mention of “the rod,” it probably means “correct” or “discipline” rather than “instruct” or “advise.” Some other ways to translate 13:24b are:

Those who love their children care enough to discipline them. (NLT)

but he who loves him disciplines him diligently (NASB)

hates his son…loves him: The word hates is a figure of speech (hyperbole). It emphasizes that a father does not truly love his child if he does not use physical punishment to correct him. In some languages, the word hates may literally indicate that the father feels hatred for his child. If that is true in your language, it may be better to use a different expression. For example:

If you don't punish your children, you don't love them. (GNT, NCV)

You can maintain the emphasis of the hyperbole hates by using the words “truly” or “actually.” For example:

24aIf a person does not truly love his son


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

חוֹשֵׂ֣ךְ שִׁ֭בְט⁠וֹ שׂוֹנֵ֣א בְנ֑⁠וֹ וְ֝⁠אֹהֲב֗⁠וֹ שִֽׁחֲר֥⁠וֹ מוּסָֽר

withholds rod_of,his hates son_of,his and,[one_of,who]_loves_him he,seeks_him_diligently discipline

Here the terms One who withholds, his, one who loves, and him do not refer to specific people, but refer to these types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Those who withhold their rods hate their sons, but those who love them diligently seek them with discipline”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

שׂוֹנֵ֣א

hates

Solomon says hates here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “acts unlovingly toward”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְנ֑⁠וֹ וְ֝⁠אֹהֲב֗⁠וֹ שִֽׁחֲר֥⁠וֹ

son_of,his and,[one_of,who]_loves_him he,seeks_him_diligently

Although the term son and him are masculine, Solomon is using those words in a generic sense that could refer to either a male or female child. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his child, but one who loves that child diligently seeks that child”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

שִֽׁחֲר֥⁠וֹ מוּסָֽר

he,seeks_him_diligently discipline

Here Solomon refers to a parent diligently disciplining that parent’s child as if that parent were diligently seeking that child with discipline. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “diligently disciplines him”

BI Prov 13:24 ©