Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [one_who]_restrains rod_his [is]_hating son_his and_loves_him diligent_him discipline.
UHB חוֹשֵׂ֣ךְ שִׁ֭בְטוֹ שׂוֹנֵ֣א בְנ֑וֹ וְ֝אֹהֲב֗וֹ שִֽׁחֲר֥וֹ מוּסָֽר׃ ‡
(ḩōsēk shiⱱţō sōnēʼ ⱱənō vəʼohₐⱱō shiḩₐrō mūşār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT One who withholds his rod hates his son,
⇔ but one who loves him diligently seeks him with discipline.
UST Parents who do not physically punish their children act as if they hate their children,
⇔ but parents who truly love their children are careful to discipline them.
BSB ⇔ He who spares the rod hates his son,
⇔ but he who loves him disciplines him diligently.
OEB He that spares his rod hates his son,
⇔ but he that loves him chastises him.
WEBBE One who spares the rod hates his son,
⇔ but one who loves him is careful to discipline him.
WMBB (Same as above)
NET The one who spares his rod hates his child,
⇔ but the one who loves his child is diligent in disciplining him.
LSV Whoever is sparing his rod is hating his son,
And whoever is loving him has hurried his discipline.
FBV People who don't discipline their children hate them. Those who love their children carefully discipline them.
T4T ⇔ Those who do not punish their children for bad behavior do not really love them;
⇔ those who love their children start to discipline them when the children are still young.
LEB • but he who loves him[fn] discipline.
?:? Literally “visits him”
BBE He who keeps back his rod is unkind to his son: the loving father gives punishment with care.
Moff No Moff PRO book available
JPS He that spareth his rod hateth his son; but he that loveth him chasteneth him betimes.
ASV He that spareth his rod hateth his son;
⇔ But he that loveth him chasteneth him betimes.
DRA He that spareth the rod hateth his son: but he that loveth him correcteth him betimes.
YLT Whoso is sparing his rod is hating his son, And whoso is loving him hath hastened him chastisement.
Drby He that spareth his rod hateth his son; but he that loveth him chasteneth him betimes.
RV He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
Wbstr He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
KJB-1769 He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
(He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth/loves him chastens/disciplines him betimes. )
KJB-1611 [fn]He that spareth his rod, hateth his sonne: but he that loueth him, chasteneth him betimes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
13:24 Chap. 23. 13.
Bshps He that spareth the rodde, hateth his sonne: but who so loueth hym, chasteneth hym betymes.
(He that spareth the rodde, hateth his son: but who so loveth/loves him, chastens/disciplines him betymes.)
Gnva He that spareth his rodde, hateth his sonne: but he that loueth him, chasteneth him betime.
(He that spareth his rodde, hateth his son: but he that loveth/loves him, chastens/disciplines him betime. )
Cvdl He that spareth the rodde, hateth his sonne: but who so loueth him, holdeth him euer in nurtoure.
(He that spareth the rodde, hateth his son: but who so loveth/loves him, holdeth/holds him ever in nurtoure.)
Wyc He that sparith the yerde, hatith his sone; but he that loueth him, techith bisili.
(He that sparith the yerde, hatith his son; but he that loveth/loves him, teacheth/teaches bisili.)
Luth Wer seiner Rute schonet, der hasset seinen Sohn; wer ihn aber liebhat, der züchtiget ihn bald.
(Who his Rute schonet, the/of_the hasset his son; who him/it but liebhat, the/of_the züchtiget him/it bald.)
ClVg Qui parcit virgæ odit filium suum; qui autem diligit illum instanter erudit.[fn]
(Who parcit virgæ odit son suum; who however diligit him instanter erudit. )
13.24 Qui parcit virgæ odit filium suum, etc. Nam et bonus pater filium, et discipulum magister catholicus, ne ad iniquitatem deflectat, sollicitus erudit.
13.24 Who parcit virgæ odit son his_own, etc. Nam and bonus pater filium, and discipulum magister catholicus, not to iniquitatem deflectat, sollicitus erudit.
BrTr He that spares the rod hates his son: but he that loves, carefully chastens him.
BrLXX Ὃς φείδεται τῆς βακτηρίας, μισεῖ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ὁ δὲ ἀγαπῶν, ἐπιμελῶς παιδεύει.
(Hos feidetai taʸs baktaʸrias, misei ton huion autou ho de agapōn, epimelōs paideuei. )
13:24 Punishment is sometimes necessary to motivate instruction. Discipline is a product of love, whereas refusal to discipline one’s child is a sign of laziness (see also 19:18; 23:13-14; 29:17).
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
חוֹשֵׂ֣ךְ שִׁ֭בְטוֹ שׂוֹנֵ֣א בְנ֑וֹ וְ֝אֹהֲב֗וֹ שִֽׁחֲר֥וֹ מוּסָֽר׃
withholds rod,his hates son,his and,loves,him diligent,him (Some words not found in UHB: withholds rod,his hates son,his and,loves,him diligent,him discipline )
Here the terms One who withholds, his, one who loves, and him do not refer to specific people, but refer to these types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Those who withhold their rods hate their sons, but those who love them diligently seek them with discipline”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
שׂוֹנֵ֣א
hates
Solomon says hates here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “acts unlovingly toward”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְנ֑וֹ & וְ֝אֹהֲב֗וֹ שִֽׁחֲר֥וֹ
son,his & (Some words not found in UHB: withholds rod,his hates son,his and,loves,him diligent,him discipline )
Although the term son and him are masculine, Solomon is using those words in a generic sense that could refer to either a male or female child. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his child, but one who loves that child diligently seeks that child”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
שִֽׁחֲר֥וֹ מוּסָֽר
diligent,him discipline
Here Solomon refers to a parent diligently disciplining that parent’s child as if that parent were diligently seeking that child with discipline. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “diligently disciplines him”