Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

Parallel PROV 13:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 13:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Calamity chases after sinners,
 ⇔ ^ but goodness will reward those who do what’s right.OET logo mark

OET-LVSinners calamity it_pursues and_DOM righteous_people it_rewards good.
OET logo mark

UHBחַ֭טָּאִים תְּרַדֵּ֣ף רָעָ֑ה וְ⁠אֶת־צַ֝דִּיקִ֗ים יְשַׁלֶּם־טֽוֹב׃
   (ḩaţţāʼīm təraddēf rāˊāh və⁠ʼet-ʦaddīqim yəshallem-ţōⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἉμαρτάνοντας καταδιώξεται κακὰ, τοὺς δὲ δικαίους καταλήψεται ἀγαθά.
   (Hamartanontas katadiōxetai kaka, tous de dikaious katalaʸpsetai agatha. )

BrTrEvil shall pursue sinners; but good shall overtake the righteous.

ULTEvil will pursue the sinful,
 ⇔ but goodness will reward the righteous.

USTBad things happen to sinful people,
 ⇔ but good things happen to righteous people.

BSBDisaster pursues sinners,
 ⇔ but prosperity is the reward of the righteous.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEMisfortune pursues sinners,
 ⇔ but prosperity rewards the righteous.

WMBB (Same as above)

NETCalamity pursues sinners,
 ⇔ but prosperity rewards the righteous.

LSVEvil pursues sinners,
And good repays the righteous.

FBVTragedy chases after the sinner, but prosperity rewards the good.

T4T  ⇔ Sinners have trouble [PRS] wherever they go,
 ⇔ but things will go well for righteous people.

LEB   • Misfortune will pursue sinners, but the righteous will be rewarded with prosperity .[fn]


13:? Literally “it will reward prosperity”

BBEEvil will overtake sinners, but the upright will be rewarded with good.

MoffMisfortune follows up the sinful,
 ⇔ but prosperity will overtake the pious.

JPSEvil pursueth sinners; but to the righteous good shall be repaid.

ASVEvil pursueth sinners;
 ⇔ But the righteous shall be recompensed with good.

DRAEvil pursueth sinners: and to the just good shall be repaid.

YLTEvil pursueth sinners, And good recompenseth the righteous.

DrbyEvil pursueth sinners; but to the righteous good shall be repaid.

RVEvil pursueth sinners: but the righteous shall be recompensed with good.

SLTEvil shall pursue the sinning: and good shall requite the just.

WbstrEvil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repaid.

KJB-1769Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed.

KJB-1611Euill pursueth sinners: but to the righteous, good shall be repayd.

BshpsMischiefe foloweth vpon sinners: but the righteous shal haue a good reward.
   (Mischiefe followeth/follows upon sinners: but the righteous shall have a good reward.)

GnvaAffliction followeth sinners: but vnto the righteous God will recompense good.
   (Affliction followeth/follows sinners: but unto the righteous God will recompense good. )

CvdlMyschefe foloweth vpon synners, but the rightuous shal haue a good rewarde.
   (Myschefe followeth/follows upon sinners, but the righteous shall have a good reward.)

WyclYuel pursueth synneris; and goodis schulen be yoldun to iust men.
   (Yuel pursueth sinners; and goods should be yoldun to just men.)

LuthUnglück verfolget die Sünder; aber den Gerechten wird Gutes vergolten.
   (accident/misfortune/disaster pursue/follow the sinners; but the righteous_(ones) becomes goodness/good_(person) repaid.)

ClVg[Peccatores persequitur malum, et justis retribuentur bona.
   ([Sinneres persequitur evil, and just retribuentur good(s). )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

13:21

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

21a Disaster pursues sinners,

21bbut prosperity is the reward of the righteous.

13:21a

Disaster pursues sinners,

Disaster pursues sinners: The word Disaster can mean either “evil” or “harm” (see the note on 11:27b). Here it means “harm,” “trouble,” or “misfortune.”

This line is an incomplete metaphor. The metaphor compares disaster to a hunter who chases his prey or his enemy in order to destroy it/him. In the same way, disaster also keeps chasing the sinner. In other words, harm or misfortune will keep happening to the sinner.

13:21b

but prosperity is the reward of the righteous.

but prosperity is the reward of the righteous: The Hebrew word that the BSB translates as prosperity is a very general word that means “good.” In this context, it probably refers to “good fortune” or “financial success.” Some other ways to translate this clause are:

but the righteous are rewarded with good (ESV)

while blessings reward the righteous (NLT)

13:21a–b

Disaster pursues…prosperity is the reward of: In Hebrew, the phrase that the BSB translates as is the reward of is actually the verb “rewards.” Versions such as the CSB, NET, and NRSV translate it that way.

This word forms a parallel with the verb pursues. These parallel phrases are both examples of personification. Disaster and prosperity are described as if they were people who pursued or rewarded others. In some languages, it may not be natural to use personification in this way. Some other ways to translate it are:

21aYou are in for trouble if you sin (CEV)

21bbut righteous people will be rewarded with good things (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רָעָ֑ה & טֽוֹב

misfortune & good

If your language does not use abstract nouns for the ideas of Evil and goodness, you could express the same ideas in other ways. See how you translated Evil in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: “What is evil … what is good”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

תְּרַדֵּ֣ף

pursues

Here Solomon refers to sinners experiencing Evil as if Evil were a person who could pursue them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will happen to” or “will be experienced by”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

יְשַׁלֶּם

rewarded

Here Solomon refers to righteous ones experiencing goodness as if goodness were a person who could reward them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will happen to” or “will be experienced by”

BI Prov 13:21 ©