Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Calamity chases after sinners,
⇔ ^ but goodness will reward those who do what’s right.![]()
OET-LV Sinners calamity it_pursues and_DOM righteous_people it_rewards good.
![]()
UHB חַ֭טָּאִים תְּרַדֵּ֣ף רָעָ֑ה וְאֶת־צַ֝דִּיקִ֗ים יְשַׁלֶּם־טֽוֹב׃ ‡
(ḩaţţāʼīm təraddēf rāˊāh vəʼet-ʦaddīqim yəshallem-ţōⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακὰ, τοὺς δὲ δικαίους καταλήψεται ἀγαθά.
(Hamartanontas katadiōxetai kaka, tous de dikaious katalaʸpsetai agatha. )
BrTr Evil shall pursue sinners; but good shall overtake the righteous.
ULT Evil will pursue the sinful,
⇔ but goodness will reward the righteous.
UST Bad things happen to sinful people,
⇔ but good things happen to righteous people.
BSB Disaster pursues sinners,
⇔ but prosperity is the reward of the righteous.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Misfortune pursues sinners,
⇔ but prosperity rewards the righteous.
WMBB (Same as above)
NET Calamity pursues sinners,
⇔ but prosperity rewards the righteous.
LSV Evil pursues sinners,
And good repays the righteous.
FBV Tragedy chases after the sinner, but prosperity rewards the good.
T4T ⇔ Sinners have trouble [PRS] wherever they go,
⇔ but things will go well for righteous people.
LEB • Misfortune will pursue sinners, but the righteous will be rewarded with prosperity .[fn]
13:? Literally “it will reward prosperity”
BBE Evil will overtake sinners, but the upright will be rewarded with good.
Moff Misfortune follows up the sinful,
⇔ but prosperity will overtake the pious.
JPS Evil pursueth sinners; but to the righteous good shall be repaid.
ASV Evil pursueth sinners;
⇔ But the righteous shall be recompensed with good.
DRA Evil pursueth sinners: and to the just good shall be repaid.
YLT Evil pursueth sinners, And good recompenseth the righteous.
Drby Evil pursueth sinners; but to the righteous good shall be repaid.
RV Evil pursueth sinners: but the righteous shall be recompensed with good.
SLT Evil shall pursue the sinning: and good shall requite the just.
Wbstr Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repaid.
KJB-1769 Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed.
KJB-1611 Euill pursueth sinners: but to the righteous, good shall be repayd.
Bshps Mischiefe foloweth vpon sinners: but the righteous shal haue a good reward.
(Mischiefe followeth/follows upon sinners: but the righteous shall have a good reward.)
Gnva Affliction followeth sinners: but vnto the righteous God will recompense good.
(Affliction followeth/follows sinners: but unto the righteous God will recompense good. )
Cvdl Myschefe foloweth vpon synners, but the rightuous shal haue a good rewarde.
(Myschefe followeth/follows upon sinners, but the righteous shall have a good reward.)
Wycl Yuel pursueth synneris; and goodis schulen be yoldun to iust men.
(Yuel pursueth sinners; and goods should be yoldun to just men.)
Luth Unglück verfolget die Sünder; aber den Gerechten wird Gutes vergolten.
(accident/misfortune/disaster pursue/follow the sinners; but the righteous_(ones) becomes goodness/good_(person) repaid.)
ClVg [Peccatores persequitur malum, et justis retribuentur bona.
([Sinneres persequitur evil, and just retribuentur good(s). )
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
21a Disaster pursues sinners,
21bbut prosperity is the reward of the righteous.
Disaster pursues sinners,
As for an evil/sinful person, trouble will always overtake him.
If you(sing) sin, you will keep experiencing problems in your life.
Disaster pursues sinners: The word Disaster can mean either “evil” or “harm” (see the note on 11:27b). Here it means “harm,” “trouble,” or “misfortune.”
This line is an incomplete metaphor. The metaphor compares disaster to a hunter who chases his prey or his enemy in order to destroy it/him. In the same way, disaster also keeps chasing the sinner. In other words, harm or misfortune will keep happening to the sinner.
but prosperity is the reward of the righteous.
But the person who is righteous will be rewarded with good things.
But if you(sing) do what is right, your reward is that your life will become better/prosperous.
but prosperity is the reward of the righteous: The Hebrew word that the BSB translates as prosperity is a very general word that means “good.” In this context, it probably refers to “good fortune” or “financial success.” Some other ways to translate this clause are:
but the righteous are rewarded with good (ESV)
while blessings reward the righteous (NLT)
Disaster pursues…prosperity is the reward of: In Hebrew, the phrase that the BSB translates as is the reward of is actually the verb “rewards.” Versions such as the CSB, NET, and NRSV translate it that way.
This word forms a parallel with the verb pursues. These parallel phrases are both examples of personification. Disaster and prosperity are described as if they were people who pursued or rewarded others. In some languages, it may not be natural to use personification in this way. Some other ways to translate it are:
21aYou are in for trouble if you sin (CEV)
21bbut righteous people will be rewarded with good things (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רָעָ֑ה & טֽוֹב
misfortune & good
If your language does not use abstract nouns for the ideas of Evil and goodness, you could express the same ideas in other ways. See how you translated Evil in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: “What is evil … what is good”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
תְּרַדֵּ֣ף
pursues
Here Solomon refers to sinners experiencing Evil as if Evil were a person who could pursue them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will happen to” or “will be experienced by”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
יְשַׁלֶּם
rewarded
Here Solomon refers to righteous ones experiencing goodness as if goodness were a person who could reward them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will happen to” or “will be experienced by”