Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 13 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV From_the_fruit of_[the]_mouth of_a_person he_eats good_thing[s] and_desire of_[those_who]_act_treacherously [is]_violence.
UHB מִפְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ יֹ֣אכַל ט֑וֹב וְנֶ֖פֶשׁ בֹּגְדִ֣ים חָמָֽס׃ ‡
(mipəriy fī-ʼiysh yoʼkal ţōⱱ vənefesh bogdim ḩāmāş.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπὸ καρπῶν δικαιοσύνης φάγεται ἀγαθὸς, ψυχαὶ δὲ παρανόμων ὀλοῦνται ἄωροι.
(Apo karpōn dikaiosunaʸs fagetai agathos, psuⱪai de paranomōn olountai aōroi. )
BrTr A good man shall eat of the fruits of righteousness: but the lives of transgressors shall perish before their time.
ULT From the fruit of the mouth of a man he eats good,
⇔ but the appetite of the treacherous ones is for violence.
UST What people say will enable them to eat good food,
⇔ but people who act treacherously only want to act violently.
BSB ⇔ From the fruit of his lips a man enjoys good things,
⇔ but the desire of the faithless is violence.
OEB A good man enjoys the fruits of his speech,
⇔ but the false are greedy for rapine.
WEBBE By the fruit of his lips, a man enjoys good things,
⇔ but the unfaithful crave violence.
WMBB (Same as above)
NET From the fruit of his speech a person eats good things,
⇔ but the faithless desire the fruit of violence.
LSV A man eats good from the fruit of the mouth,
And the soul of the treacherous—violence.
FBV You'll be rewarded for saying good things, but dishonest people want violence.
T4T Good people are rewarded [IDM] for the good things [MET] that they say,
⇔ but those who desire to deceive others are very eager to act violently.
LEB • but the desire[fn] of the treacherous, wrongdoing.
13:? Or “soul”
BBE A man will get good from the fruit of his lips, but the desire of the false is for violent acts.
Moff No Moff PRO book available
JPS A man shall eat good from the fruit of his mouth; but the desire of the faithless is violence.
ASV A man shall eat good by the fruit of his mouth;
⇔ But the soul of the treacherous shall eat violence.
DRA Of the fruit of his own mouth shall a man be filled with good things: but the soul of transgressors is wicked.
YLT From the fruit of the mouth a man eateth good, And the soul of the treacherous — violence.
Drby A man shall eat good by the fruit of his mouth; but the soul of the treacherous, violence.
RV A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the treacherous shall eat violence.
Wbstr A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence.
KJB-1769 A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence.
KJB-1611 [fn]A man shall eate good by the fruit of his mouth: but the soule of the transgressours, shall eate violence.
(A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressours, shall eat violence.)
13:2 Chap. 12. 14.
Bshps Of the fruite of a wise mans mouth shall eche man eate good thynges: but the wicked shall eate of the fruite of the transgressours.
(Of the fruit of a wise mans mouth shall each man eat good things: but the wicked shall eat of the fruit of the transgressours.)
Gnva A man shall eate good things by the fruite of his mouth: but the soule of the trespassers shall suffer violence.
(A man shall eat good things by the fruit of his mouth: but the soul of the trespassers shall suffer violence. )
Cvdl A good ma shal enioye the frute of his mouth, but he that hath a frowarde mynde, shalbe spoyled.
(A good man shall enioye the fruit of his mouth, but he that hath/has a frowarde mind, shall be spoiled.)
Wycl A man schal be fillid with goodis of the fruit of his mouth; but the soule of vnpitouse men is wickid.
(A man shall be filled with goods of the fruit of his mouth; but the soul of unpitouse men is wicked.)
Luth Der Frucht des Mundes geneußt man; aber die Verächter denken nur zu freveln.
(The Frucht the Mundes geneußt man; but the Verächter denken nur to freveln.)
ClVg De fructu oris sui homo satiabitur bonis: anima autem prævaricatorum iniqua.
(De fructu oris sui human satiabitur bonis: anima however prævaricatorum iniqua. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
מִפְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ
from_the=fruit mouth (a)_man
See how you translated the same phrase in 12:14.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ט֑וֹב & וְנֶ֖פֶשׁ & חָמָֽס
good & (Some words not found in UHB: from_the=fruit mouth (a)_man eat good and,desire treacherous violence/cruelty )
See how you translated the abstract nouns good in 11:27, appetite in 6:30, and violence in 3:31.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנֶ֖פֶשׁ
and,desire
Here Solomon refers to the desire of the treacherous ones as if it were their appetite. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the desire of”