Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Poverty and disgrace are for those who ignore discipline,
⇔ ^ but the person who heeds correction will end up being honoured.![]()
OET-LV Poverty and_shame one_who_ignores discipline and_one_who_keeps correction he_is_honoured.
![]()
UHB רֵ֣ישׁ וְ֭קָלוֹן פּוֹרֵ֣עַ מוּסָ֑ר וְשׁוֹמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת יְכֻבָּֽד׃ ‡
(rēysh vəqālōn pōrēˊa mūşār vəshōmēr tōkaḩat yəkubād.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πενίαν καὶ ἀτιμίαν ἀφαιρεῖται παιδεία, ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους δοξασθήσεται.
(Penian kai atimian afaireitai paideia, ho de fulassōn elegⱪous doxasthaʸsetai. )
BrTr Instruction removes poverty and disgrace: but he that attends to reproofs shall be honoured.
ULT Poverty and shame are for one avoiding correction,
⇔ but one keeping a rebuke will be honored.
UST People who do not let other people correct them will become poor and ashamed,
⇔ but people respect those who let other people rebuke them for any bad behavior.
BSB Poverty and shame come to him who ignores discipline,
⇔ but whoever heeds correction is honored.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Poverty and shame come to him who refuses discipline,
⇔ but he who heeds correction shall be honoured.
WMBB (Same as above)
NET The one who neglects discipline ends up in poverty and shame,
⇔ but the one who accepts reproof is honored.
LSV Whoever is refusing instruction—poverty and shame,
And whoever is observing reproof is honored.
FBV Poverty and disgrace come to those who ignore instruction, but those who accept correction are honored.
T4T ⇔ Those who refuse to pay attention when others discipline/correct them will become poor and disgraced;
⇔ people respect those who accept it when they are rebuked for their bad behavior.
LEB • Poverty and disgrace belong to him who ignores instruction, but he who guards reproof will be honored.
BBE Need and shame will be the fate of him who is uncontrolled by training; but he who takes note of teaching will be honoured.
Moff Poverty and shame are his who will not take advice,
⇔ but he who takes a warning is respected.
JPS Poverty and shame shall be to him that refuseth instruction; but he that regardeth reproof shall be honoured.
ASV Poverty and shame shall be to him that refuseth correction;
⇔ But he that regardeth reproof shall be honored.
DRA Poverty and shame to him that refuseth instruction: but he that yieldeth to reproof, shall be glorified.
YLT Whoso is refusing instruction — poverty and shame, And whoso is observing reproof is honoured.
Drby Poverty and shame shall be [to] him that refuseth instruction; but he that regardeth reproof shall be honoured.
RV Poverty and shame shall be to him that refuseth correction: but he that regardeth reproof shall be honoured.
SLT Instruction dismisses poverty and shame: and he watching reproof shall be honored.
Wbstr Poverty and shame shall be to him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honored.
KJB-1769 Poverty and shame shall be to him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured.
KJB-1611 Pouerty and shame shall be to him that refuseth instruction: but he that regardeth reproofe, shall be honoured.
(Pouerty and shame shall be to him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof, shall be honoured.)
Bshps He that thinketh scorne to be refourmed, commeth to pouertie and shame: but who so regardeth correction, shall come to honour.
(He that thinketh/thinks scorn to be reformed, cometh/comes to poverty and shame: but whoso/whoever regardeth correction, shall come to honour.)
Gnva Pouertie and shame is to him that refuseth instruction: but hee that regardeth correction, shalbe honoured.
(Pouertie and shame is to him that refuseth instruction: but he that regardeth correction, shall be honoured. )
Cvdl He that thinketh scorne to be refourmed, commeth to pouerte and shame: but who so receaueth correccion, shal come to honoure.
(He that thinketh/thinks scorn to be reformed, cometh/comes to poverty and shame: but whoso/whoever receives correction, shall come to honour.)
Wycl Nedynesse and schenschip is to him that forsakith techyng; but he that assentith to a blamere, schal be glorified.
(Nedyness and disgrace/ruin is to him that forsaketh/forsakes teaching; but he that assentith to a blamere, shall be glorified.)
Luth Wer Zucht läßt fahren, der hat Armut und Schande; wer sich gerne strafen läßt, wird zu Ehren kommen.
(Who culture/discipline lets drive/ride/run, the/of_the has poverty and shame/dishonour; who itself/yourself/themselves gladly/willingly punish lets, becomes to/for honour(n) coming.)
ClVg Egestas et ignominia ei qui deserit disciplinam; qui autem acquiescit arguenti glorificabitur.
(Egestas and disgrace to_him who/which abandons discipline; who/which however acquiescit arguenti glorificabitur. )
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
This proverb contrasts the results of ignoring discipline/correction with the results of heeding it. Notice the parallel parts that contrast in meaning:
18a Poverty and shame come to *him who ignores discipline,
18bbut whoever heeds correction is honored.
but whoever heeds correction is honored.
But anyone who accepts rebuke/criticism will be respected/honored.
But if he is teachable, his fellowmen will respect/honor him.
Poverty and shame come to him who ignores discipline, but whoever heeds correction is honored: These parallel phrases contrast the result of ignoring correction with the result of heeding it. If a person refuses to accept criticism, he will become poor (his financial condition). He will also be shamed/disgraced (his social condition).UBS (p. 297). If he accepts criticism, he will be honored. Another way to translate this is:
respected (GNT)
The verb is honored contrasts with both Poverty and shame. This contrast implies that a respected person is also wealthy.
ignores discipline, but whoever heeds correction: A person who ignores discipline pays no attention or refuses to accept instruction, advice, rebuke, or discipline. The person who heeds correction accepts and learns from criticism or rebuke. No contrast is intended here between the meanings of discipline and correction. See the note on 12:1a–b, where the same two nouns occur.
Some ways to translate these parallel nouns are:
Use different terms. For example:
ignores instruction…heeds reproof (NRSV)
Use the same term in both lines. For example:
refuses correction…accepts correction (NCV)
ignore criticism…accept criticism (NLT96)
Poverty and shame come to him who ignores discipline,
The person who pays no attention to discipline/correction will be poor and disgraced.
If a person refuses to learn when someone instructs/advises him, he will become poor and be ashamed.
Poverty and shame come to him who ignores discipline: In Hebrew, this clause is literally “Poverty and shame one who ignores discipline.” English versions supply a verb to clarify that poverty and shame are the result that is caused by ignoring discipline. Two ways to express this relationship are:
Put the result first. For example:
Poverty and shame befall the man who disregards correction (NAB)
Poverty and disgrace come to him who ignores instruction (ESV)
Put the cause first. For example:
To refuse correction brings poverty and humiliation (REB)
A person who refuses correction will end up poor and disgraced (NCV)
You may use whatever order is more natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רֵ֣ישׁ וְ֭קָלוֹן & מוּסָ֑ר & תּוֹכַ֣חַת
poverty and,shame & discipline & reproof
See how you translated the abstract nouns Poverty in [6:11](../06/11.md), shame in [6:33](../06/33.md), and correction and rebuke in [3:11](../03/11.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
פּוֹרֵ֣עַ & וְשׁוֹמֵ֖ר
ignores & and,[one_who]_keeps
Here, one avoiding and one keeping refer to people who do these things in general, but not to any specific one. If it would be helpful, you could use more natural expressions in your language. Alternate translation: “are for those who avoid … but those who keep”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְשׁוֹמֵ֖ר
and,[one_who]_keeps
Here Solomon refers to someone accepting a rebuke from someone else as if a rebuke were an object that one keeps. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but one who accepts”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
יְכֻבָּֽד
honoured
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will honor”