Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 21 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [the]_acquisition of_treasures in/on/at/with_tongue of_falsehood [is]_a_breath driven_about seekers of_death.
UHB פֹּ֣עַל א֭וֹצָרוֹת בִּלְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר הֶ֥בֶל נִ֝דָּ֗ף מְבַקְשֵׁי־מָֽוֶת׃ ‡
(poˊal ʼōʦārōt biləshōn shāqer heⱱel niddāf məⱱaqshēy-māvet.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ ἐνεργῶν θησαυρίσματα γλώσσῃ ψευδεῖ, μάταια διώκει ἐπὶ παγίδας θανάτου.
(Ho energōn thaʸsaurismata glōssaʸ pseudei, mataia diōkei epi pagidas thanatou. )
BrTr He that gathers treasures with a lying tongue pursues vanity on to the snares of death.
ULT The making of treasures by a tongue of falsehood
⇔ is scattered vapor, seekers of death.
UST When people gain wealth by speaking falsely,
⇔ that wealth quickly vanishes like mist and what they do will kill them.
BSB ⇔ Making a fortune by a lying tongue
⇔ is a vanishing mist, a deadly pursuit.
OEB He that wins him wealth by a fraudulent tongue
⇔ is pursuing a breath and a deadly snare.
WEBBE Getting treasures by a lying tongue
⇔ is a fleeting vapour for those who seek death.
WMBB (Same as above)
NET Making a fortune by a lying tongue is like a vapor driven back and forth;
⇔ they seek death.
LSV The making of treasures by a lying tongue,
[Is] a vanity driven away of those seeking death.
FBV Money made by lies is like smoke in the wind—a chase that ends in death.
T4T ⇔ Money that people acquire by cheating others by lying [MTY] to them will soon disappear like a mist,
⇔ and doing that will soon lead to their death.
LEB • is a fleeting vapor and seeker[fn] of death.
21:? Hebrew “seekers”
BBE He who gets stores of wealth by a false tongue, is going after what is only breath, and searching for death.
Moff No Moff PRO book available
JPS The getting of treasures by a lying tongue is a vapour driven to and fro; they that seek them seek death.
ASV The getting of treasures by a lying tongue
⇔ Is a vapor driven to and fro by them that seek death.
DRA He that gathereth treasures by a lying tongue, is vain and foolish, and shall stumble upon the snares of death.
YLT The making of treasures by a lying tongue, [Is] a vanity driven away of those seeking death.
Drby The getting of treasures by a lying tongue is a fleeting breath of them that seek death.
RV The getting of treasures by a lying tongue is a vapour driven to and fro; they that seek them seek death.
Wbstr The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro by them that seek death.
KJB-1769 The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.
(The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and from of them that seek death. )
KJB-1611 [fn]The getting of treasures by a lying tongue, is a vanitie tossed to and fro of them that seeke death.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
21:6 Chap. 10. 2. and 13. 11.
Bshps To hoorde vp riches with a deceiptfull tongue, is vanitie tossed to and fro of them that seeke death.
(To hoorde up riches with a deceiptfull tongue, is vanity tossed to and from of them that seek death.)
Gnva The gathering of treasures by a deceitfull tongue is vanitie tossed to and from of them that seeke death.
(The gathering of treasures by a deceitfull tongue is vanity tossed to and from of them that seek death. )
Cvdl Who so hoordeth vp riches wt ye disceatfulnes of his tonge, he is a foole, & like vnto them that seke their owne death.
(Who so hoordeth up riches with ye/you_all disceatfulnes of his tongue, he is a foole, and like unto them that seek their own death.)
Wycl He that gaderith tresours bi the tunge of a leesing, is veyne, and with outen herte; and he schal be hurtlid to the snaris of deth.
(He that gaderith tresours by the tunge of a leesing, is veyne, and without herte; and he shall be hurtlid to the snaris of death.)
Luth Wer Schätze sammelt mit Lügen, der wird fehlen und fallen unter die den Tod suchen.
(Who Schätze sammelt with Lügen, the/of_the becomes fehlen and fallen under the the Tod suchen.)
ClVg [Qui congregat thesauros lingua mendacii vanus et excors est, et impingetur ad laqueos mortis.
([Who congregat thesauros lingua mendacii vanus and excors it_is, and impingetur to laqueos mortis. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
פֹּ֣עַל א֭וֹצָרוֹת
getting treasures
Here Solomon speaks of acquiring wealth as if it were treasures that someone makes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Acquiring wealth”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּלְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר
in/on/at/with,tongue lying
See how you translated this phrase in 6:17.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
הֶ֥בֶל נִ֝דָּ֗ף
Abel fleeting
Here Solomon speaks of the disappearance of treasures as if they were a vapor that quickly goes away. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “disappears quickly” or “disappears like a vapor that quickly disperses”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
מְבַקְשֵׁי־מָֽוֶת
pursuit death
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and they that seek such treasures are seekers of death”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מְבַקְשֵׁי־מָֽוֶת
pursuit death
Here Solomon speaks of people doing something that will kill them as if they were seekers of death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they do what will kill them”