Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel PRO 13:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 13:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[one_who]_despises for_word he_will_be_pledged to_him/it and_respects (of)_a_commandment he he_will_be_rewarded.

UHBבָּ֣ז לְ֭⁠דָבָר יֵחָ֣בֶל ל֑⁠וֹ וִ⁠ירֵ֥א מִ֝צְוָ֗ה ה֣וּא יְשֻׁלָּֽם׃
   (bāz lə⁠dāⱱār yēḩāⱱel l⁠ō vi⁠yrēʼ miʦvāh hūʼ yəshullām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὋς καταφρονεῖ πράγματος, καταφρονηθήσεται ὑπʼ αὐτοῦ· ὁ δὲ φοβούμενος ἐντολὴν, οὗτος ὑγιαίνει·
   (Hos katafronei pragmatos, katafronaʸthaʸsetai hupʼ autou; ho de foboumenos entolaʸn, houtos hugiainei; )

BrTrHe that slights a matter shall be slighted of it: but he that fears the commandment has health of soul.

ULTOne who despises a word will be pledged to pay for it,
 ⇔ but he with fear of a command, he himself will be rewarded.

USTPeople who detest what others try to teach them will suffer for doing so,
 ⇔ but God will reward those very people who reverently fear what he has commanded.

BSB  ⇔ He who despises instruction will pay the penalty,
 ⇔ but the one who respects a command will be rewarded.


OEBHe who scorns the word will perish,
 ⇔ but who fears the commandment is safe.

WEBBEWhoever despises instruction will pay for it,
 ⇔ but he who respects a command will be rewarded.

WMBB (Same as above)

NETThe one who despises instruction will pay the penalty,
 ⇔ but whoever esteems instruction will be rewarded.

LSVWhoever is despising the word is destroyed for it,
And whoever is fearing the command is repaid.

FBVIf you despise words of advice, you'll pay for it; but if you respect what you're told, you'll be rewarded.

T4T  ⇔ Those who despise the good advice that others give them are bringing ruin on themselves;
 ⇔ those who pay attention to that advice will be secure/succeed►.

LEB•  but he who respects a commandment will be rewarded.

BBEHe who makes sport of the word will come to destruction, but the respecter of the law will be rewarded.

MoffNo Moff PRO book available

JPSWhoso despiseth the word shall suffer thereby; but he that feareth the commandment shall be rewarded.

ASVWhoso despiseth the word bringeth destruction on himself;
 ⇔ But he that feareth the commandment shall be rewarded.

DRAWhosoever speaketh ill of any thing, bindeth himself for the time to come: but he that feareth the commandment, shall dwell in peace. Deceitful souls go astray in sins: the just are merciful, and shew mercy.

YLTWhoso is despising the Word is destroyed for it, And whoso is fearing the Command is repayed.

DrbyWhoso despiseth the word shall be held by it; but he that feareth the commandment shall be rewarded.

RVWhoso despiseth the word bringeth destruction on himself: but he that feareth the commandment shall be rewarded.

WbstrWhoever despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded.

KJB-1769Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded.[fn]


13.13 shall be rewarded: or, shall be in peace

KJB-1611[fn]Whoso despiseth the word, shall be destroyed: but he that feareth the commaundement, shall be rewarded.
   (Whoso despiseth the word, shall be destroyed: but he that feareth the commandment, shall be rewarded.)


13:13 Or, shall be in peace.

BshpsWho so dispiseth the worde, shall perishe for the same: but he that feareth the commaundement, shall haue the rewarde.
   (Who so dispiseth the word, shall perish for the same: but he that feareth the commandment, shall have the reward.)

GnvaHe that despiseth the worde, hee shall be destroyed: but hee that feareth the commandement he shalbe rewarded.
   (He that despiseth the word, he shall be destroyed: but he that feareth the commandment he shall be rewarded. )

CvdlWho so despyseth the worde, destroyeth himself: but he that feareth the comaundement, shal haue peace.
   (Who so despyseth the word, destroyeth himself: but he that feareth the commandment, shall have peace.)

WycHe that bacbitith ony thing, byndith hym silf in to tyme to comynge; but he that dredith the comaundement, schal lyue in pees.
   (He that bacbitith any thing, byndith himself in to time to coming; but he that dredith the commandment, shall live in peace.)

LuthWer das Wort verachtet, der verderbet sich selbst; wer aber das Gebot fürchtet, dem wird‘s vergolten.
   (Who the Wort verachtet, the/of_the verderbet itself/yourself/themselves selbst; who but the Gebot fürchtet, to_him wird‘s vergolten.)

ClVg[Qui detrahit alicui rei, ipse se in futurum obligat; qui autem timet præceptum, in pace versabitur. Animæ dolosæ errant in peccatis: justi autem misericordes sunt, et miserantur.[fn]
   ([Who detrahit alicui rei, exactly_that/himself se in futurum obligat; who however timet præceptum, in pace versabitur. Animæ dolosæ errant in peccatis: justi however misericordes are, and miserantur. )


13.13 Qui detrahit. Aliter, etc., usque ad unde: Si præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, etc.


13.13 Who detrahit. Aliter, etc., until to unde: When/But_if præoccupatus has_been human in aliquo delicto, etc.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

בָּ֣ז

despises

Solomon is speaking of people who despise advice in general, not of one particular person who despises. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Anyone who despises”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ֭⁠דָבָר

for,word

Here, word refers to instructions or advice that people say by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “instruction” or “people instructing him”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

יֵחָ֣בֶל ל֑⁠וֹ

bring_destruction to=him/it

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “must pay for it”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

יֵחָ֣בֶל ל֑⁠וֹ

bring_destruction to=him/it

Here Solomon refers to someone experiencing the negative consequences of despising a word as if he were paying money for doing so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will experience the consequences for doing so”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

וִ⁠ירֵ֥א מִ֝צְוָ֗ה ה֣וּא יְשֻׁלָּֽם

and,respects commandment he/it rewarded

Although the terms he and himself are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “but someone with fear of a command, that one will be rewarded”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ה֣וּא יְשֻׁלָּֽם

he/it rewarded

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will reward that very person”

BI Pro 13:13 ©