Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyone who despises instruction will pay for it,
⇔ ^ but a person who respects a command will be rewarded.![]()
OET-LV one_who_despises (to)_a_message he_will_be_pledged to_him/it and_one_fearing_of (of)_a_command he he_will_be_rewarded.
![]()
UHB בָּ֣ז לְ֭דָבָר יֵחָ֣בֶל ל֑וֹ וִירֵ֥א מִ֝צְוָ֗ה ה֣וּא יְשֻׁלָּֽם׃ ‡
(bāz lədāⱱār yēḩāⱱel lō viyrēʼ miʦvāh hūʼ yəshullām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὃς καταφρονεῖ πράγματος, καταφρονηθήσεται ὑπʼ αὐτοῦ· ὁ δὲ φοβούμενος ἐντολὴν, οὗτος ὑγιαίνει·
(Hos katafronei pragmatos, katafronaʸthaʸsetai hupʼ autou; ho de foboumenos entolaʸn, houtos hugiainei; )
BrTr He that slights a matter shall be slighted of it: but he that fears the commandment has health of soul.
ULT One despising a word, it will go badly for him,
⇔ but one fearing a command, that one will be rewarded.
UST People who detest what others try to teach them will suffer for doing so,
⇔ but God will reward those people who respect what he has commanded.
BSB He who despises instruction will pay the penalty
⇔ but the one who respects a command will be rewarded.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Whoever despises instruction will pay for it,
⇔ but he who respects a command will be rewarded.
WMBB (Same as above)
NET The one who despises instruction will pay the penalty,
⇔ but whoever esteems instruction will be rewarded.
LSV Whoever is despising the word is destroyed for it,
And whoever is fearing the command is repaid.
FBV If you despise words of advice, you'll pay for it; but if you respect what you're told, you'll be rewarded.
T4T ⇔ Those who despise the good advice that others give them are bringing ruin on themselves;
⇔ those who pay attention to that advice will ◄be secure/succeed►.
LEB • He who despises a word will bring destruction on himself, but he who respects a commandment will be rewarded.
BBE He who makes sport of the word will come to destruction, but the respecter of the law will be rewarded.
Moff He who despises God’s decree shall perish:
⇔ to stand in awe of God’s command is safety.
JPS Whoso despiseth the word shall suffer thereby; but he that feareth the commandment shall be rewarded.
ASV Whoso despiseth the word bringeth destruction on himself;
⇔ But he that feareth the commandment shall be rewarded.
DRA Whosoever speaketh ill of any thing, bindeth himself for the time to come: but he that feareth the commandment, shall dwell in peace. Deceitful souls go astray in sins: the just are merciful, and shew mercy.
YLT Whoso is despising the Word is destroyed for it, And whoso is fearing the Command is repayed.
Drby Whoso despiseth the word shall be held by it; but he that feareth the commandment shall be rewarded.
RV Whoso despiseth the word bringeth destruction on himself: but he that feareth the commandment shall be rewarded.
(Whoso/Whoever despiseth/despises the word bringeth/brings destruction on himself: but he that feareth the commandment shall be rewarded. )
SLT He despising to the word it shall be perverse to him: and he fearing the command shall be requited.
Wbstr Whoever despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded.
KJB-1769 Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded.[fn]
(Whoso/Whoever despiseth/despises the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded. )
13.13 shall be rewarded: or, shall be in peace
KJB-1611 [fn]Whoso despiseth the word, shall be destroyed: but he that feareth the commaundement, shall be rewarded.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
13:13 Or, shall be in peace.
Bshps Who so dispiseth the worde, shall perishe for the same: but he that feareth the commaundement, shall haue the rewarde.
(Whoso/Whoever despiseth the word, shall perish for the same: but he that feareth the commandment, shall have the reward.)
Gnva He that despiseth the worde, hee shall be destroyed: but hee that feareth the commandement he shalbe rewarded.
(He that despiseth/despises the word, he shall be destroyed: but he that feareth the commandment he shall be rewarded. )
Cvdl Who so despyseth the worde, destroyeth himself: but he that feareth the comaundement, shal haue peace.
(Whoso/Whoever despiseth the word, destroyeth himself: but he that feareth the commandment, shall have peace.)
Wycl He that bacbitith ony thing, byndith hym silf in to tyme to comynge; but he that dredith the comaundement, schal lyue in pees.
(He that bacbitith any thing, bindeth/binds himself in to time to coming; but he that dreadeth/dreads/fears the commandment, shall live in peace.)
Luth Wer das Wort verachtet, der verderbet sich selbst; wer aber das Gebot fürchtet, dem wird‘s vergolten.
(Who the word despised, the/of_the corrupted itself/yourself/themselves himself/itself; who but the commandment/command fears(v), to_him it_will repaid.)
ClVg [Qui detrahit alicui rei, ipse se in futurum obligat; qui autem timet præceptum, in pace versabitur. Animæ dolosæ errant in peccatis: justi autem misericordes sunt, et miserantur.[fn]
([Who detrahit alicui rei, exactly_that/himself himself in/into/on future obligat; who/which however he_is_afraid precept/rule, in/into/on peace versabitur. Animæ tricksæ they_are_wandering in/into/on sins: just however miserablecordes are, and miserantur. )
13.13 Qui detrahit. Aliter, etc., usque ad unde: Si præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, etc.
13.13 Who detrahit. Aliter, etc., until to from_where/who: When/But_if beforeoccupatus has_been human in/into/on somewhere I_sin, etc.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
This proverb contrasts a person who refuses to do what he is told with a person who obeys.
13a He who despises instruction will pay the penalty,
13bbut the one who respects a command will be rewarded.
The parallel parts in bold print are similar in meaning. But “a command” has a more specific and more forceful meaning than “instruction.”
He who despises instruction will pay the penalty,
The person who despises/rejects advice brings trouble/destruction on himself,
He who despises: The word despises means to scorn, reject, or consider to be worthless See the note on 1:7b.
instruction: The word that the BSB translates as instruction is literally “a word.” This probably refers to advice or instruction in general. But some scholars think that it refers specifically to teaching or advice from God in the Scriptures. It is recommended that you use the more general meaning if possible. If that is not possible, then you may indicate this more specific meaning. For example:
God’s words (GW)
God’s teaching (CEV)
will pay the penalty: There are two ways to interpret the word that the BSB translates as will pay the penalty:The word used here is a homonym. At least two meanings occur in the OT. See BDB (#2254, sense 2b, 3b), TWOT (#593a, 594a), and NIDOTTE (H2472).
The word means “to cause (oneself) destruction.” If a person refuses to obey instruction, the result will be trouble or destruction for himself. For example:
Those who despise the word bring destruction on themselves (NRSV)
To despise a word of advice is to ask for trouble (REB) (ESV, KJV, NJB, NLT, NRSV, REB, GNT)
The word means “to be pledged to pay the debt/penalty.” In this context, it refers to a person who has an obligation to obey instruction. If he does not do so, he will have to pay the consequences, just like a person who fails to pay a loan obligation. For example:
Those who reject what they are taught will pay for it (NCV) (BSB, CEV, GW, NASB, NCV, NIV)
The Display follows interpretation (1), but you may follow either interpretation. They are both well supported by versions and scholars, and the difference between them is slight. In this context, they both describe the appropriate punishment or destruction that results from scorning instruction.
(combined/reordered)
If a person refuses to obey what he is advised or commanded to do, he will cause himself trouble/punishment, but if he obeys, he will receive the reward that he deserves.
but the one who respects a command will be rewarded.
but those who respect/obey what they are told to do will receive the reward that they deserve.
but the one who respects a command: The word that the BSB translates as respects is literally “fears” (see the note on 10:27a). Here the meaning involves respect and obedience. In some languages, it is not natural to speak of “respecting” a command. If that is true in your language, another way to translate this phrase is:
but those who obey what they are told (NCV)
a command: The phrase that the BSB translates as a command is more literally “the commandment.” Many English versions translate it that way. This term should be translated in a general way if possible, like the word “instruction” in 13:13a. If you need to be specific about the source of the command or “commandment” in your language, then you may specify that it is from God. For example:
God’s commands (GW)
God’s instruction (VOICE)
will be rewarded: The word that the BSB translates as will be rewarded is the same word that is used in 11:31a, where the BSB translates it as “receive their due” (see the note there). It means to be repaid or to receive what is deserved for one’s actions. In this context, it is clearly used in a positive sense. Most English versions translate it as “rewarded.” A translation such as “you are safe” (GNT) is not recommended, because the rewards that a person receives for obeying a command are not limited to safety.
In some languages, it may be more natural to reorder the parallel words “instruction” and “command” so that they both occur in one line. See 13:13a–b (combined/reordered) in the Display.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
בָּ֣ז
despises
Solomon is speaking of people who despise advice in general, not of one particular person who despises. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Anyone who despises”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לְ֭דָבָר
(to)_a,word
Here, word refers to instructions or advice that people say by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “instruction” or “people instructing him”
Note 3 topic: writing-pronouns
יֵחָ֣בֶל ל֑וֹ
bring_destruction to=him/it
The pronoun it here refers to the situation of despising a word. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [by doing that, bad things will happen to him]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ה֣וּא יְשֻׁלָּֽם
he/it rewarded
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will reward that person”