Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [one_who]_despises for_word he_will_be_pledged to_him/it and_respects (of)_a_commandment he he_will_be_rewarded.
UHB בָּ֣ז לְ֭דָבָר יֵחָ֣בֶל ל֑וֹ וִירֵ֥א מִ֝צְוָ֗ה ה֣וּא יְשֻׁלָּֽם׃ ‡
(bāz lədāⱱār yēḩāⱱel lō viyrēʼ miʦvāh hūʼ yəshullām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὃς καταφρονεῖ πράγματος, καταφρονηθήσεται ὑπʼ αὐτοῦ· ὁ δὲ φοβούμενος ἐντολὴν, οὗτος ὑγιαίνει·
(Hos katafronei pragmatos, katafronaʸthaʸsetai hupʼ autou; ho de foboumenos entolaʸn, houtos hugiainei; )
BrTr He that slights a matter shall be slighted of it: but he that fears the commandment has health of soul.
ULT One who despises a word will be pledged to pay for it,
⇔ but he with fear of a command, he himself will be rewarded.
UST People who detest what others try to teach them will suffer for doing so,
⇔ but God will reward those very people who reverently fear what he has commanded.
BSB ⇔ He who despises instruction will pay the penalty,
⇔ but the one who respects a command will be rewarded.
OEB He who scorns the word will perish,
⇔ but who fears the commandment is safe.
WEBBE Whoever despises instruction will pay for it,
⇔ but he who respects a command will be rewarded.
WMBB (Same as above)
NET The one who despises instruction will pay the penalty,
⇔ but whoever esteems instruction will be rewarded.
LSV Whoever is despising the word is destroyed for it,
And whoever is fearing the command is repaid.
FBV If you despise words of advice, you'll pay for it; but if you respect what you're told, you'll be rewarded.
T4T ⇔ Those who despise the good advice that others give them are bringing ruin on themselves;
⇔ those who pay attention to that advice will ◄be secure/succeed►.
LEB • but he who respects a commandment will be rewarded.
BBE He who makes sport of the word will come to destruction, but the respecter of the law will be rewarded.
Moff No Moff PRO book available
JPS Whoso despiseth the word shall suffer thereby; but he that feareth the commandment shall be rewarded.
ASV Whoso despiseth the word bringeth destruction on himself;
⇔ But he that feareth the commandment shall be rewarded.
DRA Whosoever speaketh ill of any thing, bindeth himself for the time to come: but he that feareth the commandment, shall dwell in peace. Deceitful souls go astray in sins: the just are merciful, and shew mercy.
YLT Whoso is despising the Word is destroyed for it, And whoso is fearing the Command is repayed.
Drby Whoso despiseth the word shall be held by it; but he that feareth the commandment shall be rewarded.
RV Whoso despiseth the word bringeth destruction on himself: but he that feareth the commandment shall be rewarded.
Wbstr Whoever despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded.
KJB-1769 Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded.[fn]
13.13 shall be rewarded: or, shall be in peace
KJB-1611 [fn]Whoso despiseth the word, shall be destroyed: but he that feareth the commaundement, shall be rewarded.
(Whoso despiseth the word, shall be destroyed: but he that feareth the commandment, shall be rewarded.)
13:13 Or, shall be in peace.
Bshps Who so dispiseth the worde, shall perishe for the same: but he that feareth the commaundement, shall haue the rewarde.
(Who so dispiseth the word, shall perish for the same: but he that feareth the commandment, shall have the reward.)
Gnva He that despiseth the worde, hee shall be destroyed: but hee that feareth the commandement he shalbe rewarded.
(He that despiseth the word, he shall be destroyed: but he that feareth the commandment he shall be rewarded. )
Cvdl Who so despyseth the worde, destroyeth himself: but he that feareth the comaundement, shal haue peace.
(Who so despyseth the word, destroyeth himself: but he that feareth the commandment, shall have peace.)
Wyc He that bacbitith ony thing, byndith hym silf in to tyme to comynge; but he that dredith the comaundement, schal lyue in pees.
(He that bacbitith any thing, byndith himself in to time to coming; but he that dredith the commandment, shall live in peace.)
Luth Wer das Wort verachtet, der verderbet sich selbst; wer aber das Gebot fürchtet, dem wird‘s vergolten.
(Who the Wort verachtet, the/of_the verderbet itself/yourself/themselves selbst; who but the Gebot fürchtet, to_him wird‘s vergolten.)
ClVg [Qui detrahit alicui rei, ipse se in futurum obligat; qui autem timet præceptum, in pace versabitur. Animæ dolosæ errant in peccatis: justi autem misericordes sunt, et miserantur.[fn]
([Who detrahit alicui rei, exactly_that/himself se in futurum obligat; who however timet præceptum, in pace versabitur. Animæ dolosæ errant in peccatis: justi however misericordes are, and miserantur. )
13.13 Qui detrahit. Aliter, etc., usque ad unde: Si præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, etc.
13.13 Who detrahit. Aliter, etc., until to unde: When/But_if præoccupatus has_been human in aliquo delicto, etc.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
בָּ֣ז
despises
Solomon is speaking of people who despise advice in general, not of one particular person who despises. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Anyone who despises”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לְ֭דָבָר
for,word
Here, word refers to instructions or advice that people say by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “instruction” or “people instructing him”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
יֵחָ֣בֶל ל֑וֹ
bring_destruction to=him/it
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “must pay for it”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
יֵחָ֣בֶל ל֑וֹ
bring_destruction to=him/it
Here Solomon refers to someone experiencing the negative consequences of despising a word as if he were paying money for doing so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will experience the consequences for doing so”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
וִירֵ֥א מִ֝צְוָ֗ה ה֣וּא יְשֻׁלָּֽם
and,respects commandment he/it rewarded
Although the terms he and himself are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “but someone with fear of a command, that one will be rewarded”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ה֣וּא יְשֻׁלָּֽם
he/it rewarded
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will reward that very person”