Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The person who walks with wise people will become wise,
⇔ ^ but anyone associating with fools will get harmed.![]()
OET-LV one_who_walks[fn][fn][fn] with wise_people and[fn] and_one_who_associates_with fools he_will_be_harmed.
13:20 OSHB variant note: הלוך: (x-qere) ’הוֹלֵ֣ךְ’: lemma_1980 morph_HVqrmsa id_20Mem הוֹלֵ֣ךְ
13:20 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
13:20 OSHB note: We read one or more consonants in L differently from BHS.
13:20 OSHB variant note: ו/חכם: (x-qere) ’יֶחְכָּ֑ם’: lemma_2449 n_1 morph_HVqi3ms id_20yr6 יֶחְכָּ֑ם![]()
UHB הוֹלֵ֣ךְ [fn] אֶת־חֲכָמִ֣ים יֶחְכָּ֑ם [fn] וְרֹעֶ֖ה כְסִילִ֣ים יֵרֽוֹעַ׃ ‡
(hōlēk ʼet-ḩₐkāmim yeḩkām vəroˊeh kəşīlim yērōˊa.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K הלוך
K וחכם
BrLXX Συμπορευόμενος σοφοῖς σοφὸς ἔσῃ, ὁ δὲ συμπορευόμενος ἄφροσι γνωσθήσεται.
(Sumporeuomenos sofois sofos esaʸ, ho de sumporeuomenos afrosi gnōsthaʸsetai. )
BrTr If thou walkest with wise men thou shalt be wise: but he that walks with fools shall be known.
ULT One walking with wise ones will become wise,
⇔ but one associating with stupid ones will be harmed.
UST People who associate with wise people will become wise themselves,
⇔ but people who are companions of foolish people will suffer.
BSB He who walks with the wise will become wise,
⇔ but the companion of fools will be destroyed.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE One who walks with wise men grows wise,
⇔ but a companion of fools suffers harm.
WMBB (Same as above)
NET The one who associates with the wise grows wise,
⇔ but a companion of fools suffers harm.
LSV Whoever is walking with wise men is wise,
And a companion of fools suffers evil.
FBV Being friends with wise people will make you wise, but being friends with stupid people will only cause you problems.
T4T ⇔ Those who habitually associate with wise people become wise;
⇔ those who ◄are close friends of/associate with► foolish people will ◄regret it/be ruined►.
LEB • Walk with the wise and be wise, but as for the companion of fools, he will suffer harm.
BBE Go with wise men and be wise: but he who keeps company with the foolish will be broken.
Moff Mix with wise men, and you will be wise,
⇔ but a companion of fools will come to grief.
¶
JPS He that walketh with wise men shall be wise; but the companion of fools shall smart for it.
ASV Walk with wise men, and thou shalt be wise;
⇔ But the companion of fools shall smart for it.
DRA He that walketh with the wise, shall be wise: a friend of fools shall become like to them.
YLT Whoso is walking with wise men is wise, And a companion of fools suffereth evil.
Drby He that walketh with wise [men] becometh wise; but a companion of the foolish will be depraved.
RV Walk with wise men, and thou shalt be wise: but the companion of fools shall smart for it.
(Walk with wise men, and thou/you shalt/shall be wise: but the companion of fools shall smart for it. )
SLT He going with the wise, and he is wise: and the companion of the foolish shall become evil.
Wbstr He that walketh with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed.
KJB-1769 He that walketh with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed.[fn]
13.20 destroyed: Heb. broken
KJB-1611 [fn]He that walketh with wise men, shall be wise: but a companion of fooles shall be destroyed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
13:20 Heb. shalbe broken.
Bshps He that goeth in the companie of wise men, shalbe wise: but who so is a companion of fooles, shalbe afflicted.
(He that goeth/goes in the company of wise men, shall be wise: but whoso/whoever is a companion of fools, shall be afflicted.)
Gnva He that walketh with the wise, shalbe wise: but a companion of fooles shalbe afflicted.
(He that walketh with the wise, shall be wise: but a companion of fools shall be afflicted. )
Cvdl He that goeth in the company of wyse men, shal be wyse: but who so is a copanyo of fooles, shal be hurte.
(He that goeth/goes in the company of wise men, shall be wise: but whoso/whoever is a copanyo of fools, shall be hurt.)
Wycl He that goith with wijs men, schal be wijs; the freend of foolis schal be maad lijk hem.
(He that goeth/goes with wise men, shall be wise; the friend of fools shall be made like hem.)
Luth Wer mit den Weisen umgehet, der wird weise; wer aber der Narren Geselle ist, der wird Unglück haben.
(Who with the ways/manners bypasses, the/of_the becomes wise; who but the/of_the fool(n) companion is, the/of_the becomes accident/misfortune/disaster have.)
ClVg Qui cum sapientibus graditur sapiens erit; amicus stultorum similis efficietur.][fn]
(Who when/with to_the_wise walks wise will_be; a_friend of_fools similar efficietur.] )
13.20 Qui cum sapientibus. Quilibet simplex aut rusticus, qui arcana sapientiæ comprehendere nequit, si tamen exempla sapientum vivendo sectatur, jure inter sapientes numerabitur. Amicus stultorum. Qui stultos, non quia homines sunt, sed propter stultitiam, quia mimi sunt, vel histriones, vel hujusmodi, non ut instruendo corrigat, amat, sed ut favendo, deteriores efficiat: licet sapiens videatur, stultorum damnatione tenebitur.
13.20 Who when/with to_the_wise. Quilibet simplex or rusticus, who/which secrets of_wisdom to_comprehend nequit, when/but_if nevertheless examples wise_men living is_followed, right/justly between wise_people will_be_counted. Amicus of_fools. Who stupids, not/no because people/men are, but because stupidity, because mimi are, or histriones, or of_this_kind, not/no as instructndo corrigat, loves, but as favendo, deteriores efficiat: although wise it_seems, of_fools damnatione will_be_held.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
20a He who walks with the wise will become wise,
20bbut the companion of fools will be destroyed.
This proverb contrasts the differing effects of wise and foolish companions. A person who associates with wise people becomes like them in character. A person who associates with fools will suffer the same consequences that fools suffer for their foolish behavior.
He who walks with the wise will become wise,
The person who associates with wise people will become wise.
If you(sing) make friends with wise people, you will become wise.
He who walks with the wise…the companion of fools: In this context, the phrase walks with means the same thing as the companion of. Both phrases mean to associate with someone or to be someone’s companion or friend.
Versions such as the CEV and the GNT use “you” instead of He. The NRSV uses “Whoever.” Some languages use “we(dual)” or “we(incl).” Use whatever form is most appropriate in your language for giving advice of this kind.
but the companion of fools will be destroyed.
But bad things will happen to a person whose companions are fools.
But if you(sing) associate with fools, you will suffer.
the companion of fools will be destroyed: This phrase can refer to physical suffering or injury. Here it probably refers to undergoing trouble or hardship, as in 11:15a. Other ways to translate 13:20b are:
the friends of fools will suffer (NCV)
whoever mixes with fools will be ruined (NJB)
if you associate with fools, you will get in trouble
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
הוֹלֵ֣ךְ & וְרֹעֶ֖ה
(Some words not found in UHB: walks DOM wise and, and,[one_who]_associates_with fools suffer_harm )
One walking and one associating with refer to people who do these things in general. If it would be helpful, you could use more natural expressions in your language. Alternate translation: “Those who walk … but those who associate with”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הוֹלֵ֣ךְ
(Some words not found in UHB: walks DOM wise and, and,[one_who]_associates_with fools suffer_harm )
See how you translated the same use of “walk” in [1:15](../01/15.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
יֵרֽוֹעַ
suffer_harm
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [will experience harm]