Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PRO 19:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 19:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[the]_prudence of_a_person it_makes_long anger_him and_glory_his[fn] [is]_to_pass over transgression.


19:11 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

UHBשֵׂ֣כֶל אָ֭דָם הֶאֱרִ֣יךְ אַפּ֑⁠וֹ וְ֝⁠תִפאַרְתּ֗⁠וֹ עֲבֹ֣ר עַל־פָּֽשַׁע׃
   (sēkel ʼādām heʼₑrik ʼap⁠ō və⁠tifʼart⁠ō ˊₐⱱor ˊal-pāshaˊ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘλεήμων ἀνὴρ μακροθυμεῖ, τὸ δὲ καύχημα αὐτοῦ ἐπέρχεται παρανόμοις.
   (Eleaʸmōn anaʸr makrothumei, to de kauⱪaʸma autou eperⱪetai paranomois. )

BrTrA merciful man is long-suffering; and his [fn]triumph overtakes transgressors.


19:11 Gr. boasting comes upon.

ULTThe insight of a man makes his nose long,
 ⇔ and his splendor is to pass over a transgression.

USTInsightful people do not get angry quickly,
 ⇔ and people show how honorable they are by forgiving people who sin against them.

BSB  ⇔ A man’s insight gives him patience,
 ⇔ and his virtue is to overlook an offense.


OEBBy forbearance a man shows his wisdom;
 ⇔ to ignore an offence is his glory.

WEBBEThe discretion of a man makes him slow to anger.
 ⇔ It is his glory to overlook an offence.

WMBB (Same as above)

NETA person’s wisdom makes him slow to anger,
 ⇔ and it is his glory to overlook an offense.

LSVThe wisdom of a man has deferred his anger,
And his glory [is] to pass over transgression.

FBVIf you have good sense you'll be slow to get angry; you gain respect by forgiving wrongs.

T4T  ⇔ Those who have good sense do not quickly become angry;
 ⇔ people respect those who ignore offensive things that people say to them.

LEB• [fn] and his glory overlooks offense.


19:? Literally “nostril”

BBEA man's good sense makes him slow to wrath, and the overlooking of wrongdoing is his glory.

MoffNo Moff PRO book available

JPSIt is the discretion of a man to be slow to anger, and it is his glory to pass over a transgression.

ASVThe discretion of a man maketh him slow to anger;
 ⇔ And it is his glory to pass over a transgression.

DRAThe learning of a man is known by patience and his glory is to pass over wrongs.

YLTThe wisdom of a man hath deferred his anger, And his glory [is] to pass over transgression.

DrbyThe discretion of a man maketh him slow to anger, and it is his glory to pass over a transgression.

RVThe discretion of a man maketh him slow to anger; and it is his glory to pass over a transgression.

WbstrThe discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression.

KJB-1769The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression.[fn]


19.11 discretion: or, prudence

KJB-1611[fn][fn]The discretion of a man deferreth his anger: and it is his glory to passe ouer a transgression.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


19:11 Chap. 14. 29.

19:11 Or, prudence.

BshpsA wyse man can put of displeasure, and it is his honour to let some faultes passe.
   (A wise man can put of displeasure, and it is his honour to let some faultes passe.)

GnvaThe discretion of man deferreth his anger: and his glory is to passe by an offence.
   (The discretion of man deferreth his anger: and his glory is to pass by an offence. )

CvdlA wyse man putteth of displeasure, & it is his honor to let some fautes passe.
   (A wise man putteth/puts of displeasure, and it is his honor to let some fautes passe.)

WyclThe teching of a man is knowun bi pacience; and his glorie is to passe ouere wickid thingis.
   (The teaching of a man is known by patience; and his glory is to pass overe wicked things.)

LuthWer geduldig ist, der ist ein kluger Mensch, und ist ihm ehrlich, daß er Untugend überhören kann.
   (Who geduldig is, the/of_the is a kluger Mensch, and is him ehrlich, that he Untugend überhören kann.)

ClVgDoctrina viri per patientiam noscitur, et gloria ejus est iniqua prætergredi.[fn]
   (Doctrina viri through patientiam noscitur, and glory his it_is iniqua prætergredi. )


19.11 Doctrina viri. Doctrina ecclesiastica, etc., usque ad recte autem subditur: Et gloria ejus est iniqua prætergredi. Perfecti est enim doctoris, sic aliorum improbitatem patienter sufferre, ut se noverit ab iniquis patienter observare. Neque enim propria munditia sine tolerantia sufficit, neque tolerantia sine munditia.


19.11 Doctrina viri. Doctrina ecclesiastica, etc., until to recte however subditur: And glory his it_is iniqua prætergredi. Perfecti it_is because doctoris, so aliorum improbitatem patienter sufferre, as se noverit away iniwho/any patienter observare. Neither because propria munditia without tolerantia sufficit, nor tolerantia without munditia.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

שֵׂ֣כֶל & וְ֝⁠תִפאַרְתּ֗⁠וֹ & פָּֽשַׁע

good_sense & and,glory,his & offense

See how you translated the abstract nouns insight in 1:3, splendor in 4:9, and transgression in 10:19.

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

אָ֭דָם & אַפּ֑⁠וֹ וְ֝⁠תִפאַרְתּ֗⁠וֹ

humankind & anger,him and,glory,his

Although a man and his are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person … that person’s nose … and that person’s splendor”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

הֶאֱרִ֣יךְ אַפּ֑⁠וֹ

slow anger,him

Here Solomon refers to not becoming angry quickly as if a person’s nose became long. The word nose here means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. See how you translated the similar expression “long of nostrils” in 14:29. Alternate translation: “causes him to not easily vent his spleen” or “causes him not to become angry quickly”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

עֲבֹ֣ר עַל

overlook on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in

Here Solomon refers to a person ignoring or forgiving a transgression as if that person passes over it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is to ignore” or “is to forgive”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

פָּֽשַׁע

offense

Here, the word transgression represents transgressions in general, not one particular transgression. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any transgression”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

פָּֽשַׁע

offense

Here Solomon implies that this is a transgression that someone has committed against the person who passes over it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a transgression that someone has committed against him”

BI Pro 19:11 ©