Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [the]_prudence of_a_person it_makes_long anger_him and_glory_his[fn] [is]_to_pass over transgression.
19:11 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
UHB שֵׂ֣כֶל אָ֭דָם הֶאֱרִ֣יךְ אַפּ֑וֹ וְ֝תִפאַרְתּ֗וֹ עֲבֹ֣ר עַל־פָּֽשַׁע׃ ‡
(sēkel ʼādām heʼₑrik ʼapō vətifʼartō ˊₐⱱor ˊal-pāshaˊ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐλεήμων ἀνὴρ μακροθυμεῖ, τὸ δὲ καύχημα αὐτοῦ ἐπέρχεται παρανόμοις.
(Eleaʸmōn anaʸr makrothumei, to de kauⱪaʸma autou eperⱪetai paranomois. )
BrTr A merciful man is long-suffering; and his [fn]triumph overtakes transgressors.
19:11 Gr. boasting comes upon.
ULT The insight of a man makes his nose long,
⇔ and his splendor is to pass over a transgression.
UST Insightful people do not get angry quickly,
⇔ and people show how honorable they are by forgiving people who sin against them.
BSB ⇔ A man’s insight gives him patience,
⇔ and his virtue is to overlook an offense.
OEB By forbearance a man shows his wisdom;
⇔ to ignore an offence is his glory.
WEBBE The discretion of a man makes him slow to anger.
⇔ It is his glory to overlook an offence.
WMBB (Same as above)
NET A person’s wisdom makes him slow to anger,
⇔ and it is his glory to overlook an offense.
LSV The wisdom of a man has deferred his anger,
And his glory [is] to pass over transgression.
FBV If you have good sense you'll be slow to get angry; you gain respect by forgiving wrongs.
T4T ⇔ Those who have good sense do not quickly become angry;
⇔ people respect those who ignore offensive things that people say to them.
LEB • [fn] and his glory overlooks offense.
19:? Literally “nostril”
BBE A man's good sense makes him slow to wrath, and the overlooking of wrongdoing is his glory.
Moff No Moff PRO book available
JPS It is the discretion of a man to be slow to anger, and it is his glory to pass over a transgression.
ASV The discretion of a man maketh him slow to anger;
⇔ And it is his glory to pass over a transgression.
DRA The learning of a man is known by patience and his glory is to pass over wrongs.
YLT The wisdom of a man hath deferred his anger, And his glory [is] to pass over transgression.
Drby The discretion of a man maketh him slow to anger, and it is his glory to pass over a transgression.
RV The discretion of a man maketh him slow to anger; and it is his glory to pass over a transgression.
Wbstr The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression.
KJB-1769 The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression.[fn]
19.11 discretion: or, prudence
KJB-1611 [fn][fn]The discretion of a man deferreth his anger: and it is his glory to passe ouer a transgression.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps A wyse man can put of displeasure, and it is his honour to let some faultes passe.
(A wise man can put of displeasure, and it is his honour to let some faultes passe.)
Gnva The discretion of man deferreth his anger: and his glory is to passe by an offence.
(The discretion of man deferreth his anger: and his glory is to pass by an offence. )
Cvdl A wyse man putteth of displeasure, & it is his honor to let some fautes passe.
(A wise man putteth/puts of displeasure, and it is his honor to let some fautes passe.)
Wycl The teching of a man is knowun bi pacience; and his glorie is to passe ouere wickid thingis.
(The teaching of a man is known by patience; and his glory is to pass overe wicked things.)
Luth Wer geduldig ist, der ist ein kluger Mensch, und ist ihm ehrlich, daß er Untugend überhören kann.
(Who geduldig is, the/of_the is a kluger Mensch, and is him ehrlich, that he Untugend überhören kann.)
ClVg Doctrina viri per patientiam noscitur, et gloria ejus est iniqua prætergredi.[fn]
(Doctrina viri through patientiam noscitur, and glory his it_is iniqua prætergredi. )
19.11 Doctrina viri. Doctrina ecclesiastica, etc., usque ad recte autem subditur: Et gloria ejus est iniqua prætergredi. Perfecti est enim doctoris, sic aliorum improbitatem patienter sufferre, ut se noverit ab iniquis patienter observare. Neque enim propria munditia sine tolerantia sufficit, neque tolerantia sine munditia.
19.11 Doctrina viri. Doctrina ecclesiastica, etc., until to recte however subditur: And glory his it_is iniqua prætergredi. Perfecti it_is because doctoris, so aliorum improbitatem patienter sufferre, as se noverit away iniwho/any patienter observare. Neither because propria munditia without tolerantia sufficit, nor tolerantia without munditia.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שֵׂ֣כֶל & וְ֝תִפאַרְתּ֗וֹ & פָּֽשַׁע
good_sense & and,glory,his & offense
See how you translated the abstract nouns insight in 1:3, splendor in 4:9, and transgression in 10:19.
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
אָ֭דָם & אַפּ֑וֹ וְ֝תִפאַרְתּ֗וֹ
humankind & anger,him and,glory,his
Although a man and his are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person … that person’s nose … and that person’s splendor”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
הֶאֱרִ֣יךְ אַפּ֑וֹ
slow anger,him
Here Solomon refers to not becoming angry quickly as if a person’s nose became long. The word nose here means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. See how you translated the similar expression “long of nostrils” in 14:29. Alternate translation: “causes him to not easily vent his spleen” or “causes him not to become angry quickly”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
עֲבֹ֣ר עַל
overlook on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
Here Solomon refers to a person ignoring or forgiving a transgression as if that person passes over it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is to ignore” or “is to forgive”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
פָּֽשַׁע
offense
Here, the word transgression represents transgressions in general, not one particular transgression. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any transgression”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
פָּֽשַׁע
offense
Here Solomon implies that this is a transgression that someone has committed against the person who passes over it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a transgression that someone has committed against him”