Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29

Parallel PROV 19:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 19:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Children who assault their fathers and drive away their mothers
 ⇔ → bring shame and reproach.OET logo mark

OET-LVone_who_assaults_of a_father who_he_drives_away a_mother is_a_son who_brings_shame and_who_causes_shame.
OET logo mark

UHBמְֽשַׁדֶּד־אָ֭ב יַבְרִ֣יחַ אֵ֑ם בֵּ֝֗ן מֵבִ֥ישׁ וּ⁠מַחְפִּֽיר׃
   (məshadded-ʼāⱱ yaⱱriyaḩ ʼēm bēn mēⱱiysh ū⁠maḩpir.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ ἀτιμάζων πατέρα καὶ ἀπωθούμενος μητέρα αὐτοῦ, καταισχυνθήσεται καὶ ἐπονείδιστος ἔσται.
   (Ho atimazōn patera kai apōthoumenos maʸtera autou, kataisⱪunthaʸsetai kai eponeidistos estai. )

BrTrHe that dishonours his father, and drives away his mother, shall be disgraced and shall be exposed to reproach.

ULTOne who does violence to a father, who causes a mother to flee,
 ⇔ is a son who causes shame and causes embarrassment.

USTChildren who act violently toward their fathers and chase away their mothers
 ⇔ are disgraceful and embarrassing.

BSBHe who assaults his father or evicts his mother
 ⇔ is a son who brings shame and disgrace.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEHe who robs his father and drives away his mother
 ⇔ is a son who causes shame and brings reproach.

WMBB (Same as above)

NETThe one who robs his father and chases away his mother
 ⇔ is a son who brings shame and disgrace.

LSVWhoever is spoiling a father causes a mother to flee,
A son causing shame, and bringing confusion.

FBVA son who abuses his father and chases away his mother brings shame and disgrace.

T4T  ⇔ Anyone who mistreats/abuses his father or forces his mother to leave the home
 ⇔ is a child who is acting shamefully and disgracefully.

LEB   • He who does violence to a father, he who chases away a mother, is a child who causes shame and brings reproach.

BBEHe who is violent to his father, driving away his mother, is a son causing shame and a bad name.

MoffHe who ill-treats his father and expels his mothe
 ⇔ is a vile, despicable son.

JPSA son that dealeth shamefully and reproachfully will despoil his father, and chase away his mother.

ASVHe that doeth violence to his father, and chaseth away his mother,
 ⇔ Is a son that causeth shame and bringeth reproach.

DRAHe that afflicteth his father, and chaseth away his mother, is infamous and unhappy.

YLTWhoso is spoiling a father causeth a mother to flee, A son causing shame, and bringing confusion.

DrbyHe that ruineth [his] father and chaseth away [his] mother is a son that causeth shame and bringeth reproach.

RVHe that spoileth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame and bringeth reproach.
   (He that spoileth/spoils his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame and bringeth/brings reproach. )

SLTHe oppressing the father and putting the mother to flight, is a son causing shame and causing disgrace.

WbstrHe that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.

KJB-1769He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
   (He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth/brings reproach. )

KJB-1611He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a sonne that causeth shame, and bringeth reproch.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHe that hurteth his father, or shutteth out his mother, is a shamefull and an vnworthy sonne.
   (He that hurteth his father, or shutteth out his mother, is a shameful and an unworthy son.)

GnvaHe that destroyeth his father, or chaseth away his mother, is a lewde and shamefull childe.
   (He that destroyeth his father, or chaseth away his mother, is a lewd and shameful child. )

CvdlHe yt hurteth his father or shuteth out his mother, is a shamefull & an vnworthy sonne.
   (He it hurteth his father or shuteth out his mother, is a shameful and an unworthy son.)

WyclHe that turmentith the fadir, and fleeth fro the modir, schal be ful of yuel fame, and schal be cursid.
   (He that tormenteth/torments the father, and fleeth from the mother, shall be full of evil fame, and shall be cursed.)

LuthWer Vater verstöret und Mutter verjaget, der ist ein schändlich und verflucht Kind.
   (Who father disturbed and mother chased_away, the/of_the is a disgraceful/shameful and cursed child.)

ClVgQui affligit patrem, et fugat matrem, ignominiosus est et infelix.
   (Who affligit father, and drives_away mother, ignominiosus it_is and infelix. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

19:26 See Exod 20:12; 21:15, 17.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

19:26

This proverb describes a son who mistreats his parents, causing terrible disgrace. The son’s actions in the first line are parallel to each other.

26aHe who assaults his father or evicts his mother

26bis a son who brings shame and disgrace.

19:26a

He who assaults his father or evicts his mother

He who assaults his father or evicts his mother: The word that the BSB translates as assaults means “mistreats,” or “acts violently against.”The Piel form of this verb occurs only twice, here and in 24:15, where it refers to robbing or raiding a righteous man’s house. TWOT (#2331), NIDOTTE (H8720), and BDB (#7703) all suggest the meaning “maltreat” for this form of the verb. NIDOTTE and BDB also suggest “assault.” HALOT (#9383) defines the word in this verse as “perpetrate violence.” It could refer to a violent physical attack.The GW and NASB have: “assaults his father.” This wording indicates a physical attack. The RSV and ESV have: “does violence to,” which also implies physical violence. But it probably indicates here that the son forcibly deprived his elderly father of the property that belonged to the family. He may have done this by prematurely taking over the property that he normally would have inherited from his father.This interpretation is suggested by Fox (page 660), Hubbard (page 258), Waltke (page 123), Murphy (page 146), and Ross (page 1038). No scholars specifically suggest that the son physically attacked the father and chased him out of the house. In doing this, he forced both his father and mother out of their house.Waltke (page 123) suggests that driving the mother from the house was a result that accompanied the father’s ruin. In any case, “father” and “mother” are a typical word pair in Proverbs. The parallelism strongly implies that the son deprived both of his parents of the care that he ought to have given them in their own home. The other scholars mentioned in the previous footnote concur with this conclusion.

Some other ways to translate 19:26a are:

He who ill-treats his father and drives out his mother (NJB)

A son who takes his father’s property and forces his mother and father to leave their home

19:26b

is a son who brings shame and disgrace.

is a son who brings shame and disgrace: A son who mistreats his parents causes shame and disgrace to them and possibly also to himself.NIDOTTE (H1017), Waltke (page 123). The words shame and disgrace mean almost the same thing. They are probably used together here for emphasis.

In some languages, the same word is used for both “shame” and “disgrace.” If that is true in your language, you may be able to express the emphasis in a different way. For example:

causes great/terrible shame

Some other ways to translate this line are:

is a shameful and disgraceful son (NASB)

[Children who…] are an embarrassment and a public disgrace (NLT)

See the note on 13:5b. The same terms also occur there.

General Comment on 19:26a–b

In some languages, it may be more natural to reorder the parts of this verse. For example:

How utterly disgraceful it is for a son to take his father’s property by force and send his parents out of their own home!


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מְֽשַׁדֶּד & מֵבִ֥ישׁ וּ⁠מַחְפִּֽיר

does_violence_of & shame and_[who],causes_shame

If your language does not use abstract nouns for the ideas of violence, shame, and embarrassment, you could express the same ideas in other ways. See how you translated violence in [3:31](../03/31.md) and shame in [6:33](../06/33.md). Alternate translation: “One who is violent … who shames and embarrasses”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

מְֽשַׁדֶּד־אָ֭ב

does_violence_of father

One who does violence here refers to this type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person who does violence”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אָ֭ב & אֵ֑ם

father & mother_of

Solomon implies that father and mother here refer to the father and mother of the One who does violence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to his father … his mother” or “to that person’s father … that person’s mother”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

בֵּ֝֗ן

son

Although son is masculine, Solomon is using those words in a generic sense that could refer to either a male or female child. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “is a child”

BI Prov 19:26 ©