Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 19 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Many_[people] they_entreat [the]_face of_a_noble_[person] and_all the_friend of_man of_gift.
UHB רַ֭בִּים יְחַלּ֣וּ פְנֵֽי־נָדִ֑יב וְכָל־הָ֝רֵ֗עַ לְאִ֣ישׁ מַתָּֽן׃ ‡
(rabīm yəḩallū fənēy-nādiyⱱ vəkāl-hārēˊa ləʼiysh mattān.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πολλοὶ θεραπεύουσι πρόσωπα βασιλέων, πᾶς δὲ ὁ κακὸς γίνεται ὄνειδος ἀνδρί.
(Polloi therapeuousi prosōpa basileōn, pas de ho kakos ginetai oneidos andri. )
BrTr Many court the favour of kings; but every bad man becomes a reproach to another man.
ULT Many will entreat the face of a noble,
⇔ and everyone is the friend of a man of gift.
UST A lot of people want royal officials to favor them,
⇔ and it seems like everyone wants to be friends with generous people.
BSB ⇔ Many seek the favor of the prince,
⇔ and everyone is a friend of the gift giver.
OEB To the liberal many pay court;
⇔ all are friends of the man who gives.
WEBBE Many will entreat the favour of a ruler,
⇔ and everyone is a friend to a man who gives gifts.
WMBB (Same as above)
NET Many people entreat the favor of a generous person,
⇔ and everyone is the friend of the person who gives gifts.
LSV Many beg the face of the noble,
And all have made friendship to a man of gifts.
FBV Many ask favors from important people, and everyone's a friend of the generous.
T4T ⇔ Many people try to persuade important people to do favors for them;
⇔ everyone wants to be a friend of those who give gifts.
LEB • and everyone is the friend of a man of gifts.[fn]
19:? Hebrew “gift”
BBE Great numbers will make attempts to get the approval of a ruler: and every man is the special friend of him who has something to give.
Moff No Moff PRO book available
JPS Many will entreat the favour of the liberal man; and every man is a friend to him that giveth gifts.
ASV Many will entreat the favor of the liberal man;
⇔ And every man is a friend to him that giveth gifts.
DRA Many honour the person of him that is mighty, and are friends of him that giveth gifts.
YLT Many entreat the face of the noble, And all have made friendship to a man of gifts.
Drby Many court the favour of a noble; and every one is friend to a man that giveth.
RV Many will entreat the favour of the liberal man: and every man is a friend to him that giveth gifts.
Wbstr Many will entreat the favor of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts.
KJB-1769 Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts.[fn]
(Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth/gives gifts. )
19.6 him…: Heb. a man of gifts
KJB-1611 [fn]Many will entreate the fauour of the Prince: and euery man is a friend to him that giueth gifts.
(Many will entreate the favour of the Prince: and every man is a friend to him that giveth/gives gifts.)
19:6 Heb. a man of gifts.
Bshps The multitude hangeth vpon great men: and euery man fauoureth hym that geueth rewardes.
(The multitude hangeth upon great men: and every man favoureth/favours him that giveth/gives rewardes.)
Gnva Many reuerence the face of the prince, and euery man is friend to him that giueth giftes.
(Many reverence the face of the prince, and every man is friend to him that giveth/gives giftes. )
Cvdl The multitude hageth vpo greate men, & euery man fauoureth him that geueth rewardes.
(The multitude hageth upo great men, and every man favoureth/favours him that giveth/gives rewardes.)
Wyc Many men onouren the persoone of a myyti man; and ben frendis of hym that deelith yiftis.
(Many men honourn the persoone of a mighty man; and been frendis of him that deelith yiftis.)
Luth Viele warten auf die Person des Fürsten und sind alle Freunde des, der Geschenke gibt.
(Viele warten on the Person the prince(s) and are all friends des, the/of_the Geschenke gibt.)
ClVg Multi colunt personam potentis, et amici sunt dona tribuentis.
(Multi colunt personam potentis, and amici are dona tribuentis. )
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
רַ֭בִּים
many
Here Solomon uses the adjective many as a noun to mean “many people.” Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “Many people”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
פְנֵֽי־נָדִ֑יב & הָ֝רֵ֗עַ לְאִ֣ישׁ מַתָּֽן
before generous & the,friend of,man gifts
Here, the face, a noble, the friend, and a man of gift refer to faces and types of people in general, not a specific face or person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “the faces of any noble … is any friend of any man of gift”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
פְנֵֽי־נָדִ֑יב
before generous
The phrase face refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the noble person”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
נָדִ֑יב
generous
Here, noble refers to someone who has noble character, not nobility. See how you translated the same use of “nobles” in 17:26.
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
וְכָל
and=all
Solomon says everyone here as an extreme statement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “and almost everyone”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
הָ֝רֵ֗עַ
the,friend
Here Solomon implies that everyone wants to be the friend of a man of gift. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “want to be the friend”
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
לְאִ֣ישׁ מַתָּֽן
of,man gifts
Here Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by giving gifts. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “of a man who gives gifts”