Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 19 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PRO 19:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 19:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVMany_[people] they_entreat [the]_face of_a_noble_[person] and_all the_friend of_man of_gift.

UHBרַ֭בִּים יְחַלּ֣וּ פְנֵֽי־נָדִ֑יב וְ⁠כָל־הָ֝⁠רֵ֗עַ לְ⁠אִ֣ישׁ מַתָּֽן׃
   (rabīm yəḩallū fənēy-nādiyⱱ və⁠kāl-hā⁠rēˊa lə⁠ʼiysh mattān.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠολλοὶ θεραπεύουσι πρόσωπα βασιλέων, πᾶς δὲ ὁ κακὸς γίνεται ὄνειδος ἀνδρί.
   (Polloi therapeuousi prosōpa basileōn, pas de ho kakos ginetai oneidos andri. )

BrTrMany court the favour of kings; but every bad man becomes a reproach to another man.

ULTMany will entreat the face of a noble,
 ⇔ and everyone is the friend of a man of gift.

USTA lot of people want royal officials to favor them,
 ⇔ and it seems like everyone wants to be friends with generous people.

BSB  ⇔ Many seek the favor of the prince,
 ⇔ and everyone is a friend of the gift giver.


OEBTo the liberal many pay court;
 ⇔ all are friends of the man who gives.

WEBBEMany will entreat the favour of a ruler,
 ⇔ and everyone is a friend to a man who gives gifts.

WMBB (Same as above)

NETMany people entreat the favor of a generous person,
 ⇔ and everyone is the friend of the person who gives gifts.

LSVMany beg the face of the noble,
And all have made friendship to a man of gifts.

FBVMany ask favors from important people, and everyone's a friend of the generous.

T4T  ⇔ Many people try to persuade important people to do favors for them;
 ⇔ everyone wants to be a friend of those who give gifts.

LEB•  and everyone is the friend of a man of gifts.[fn]


19:? Hebrew “gift”

BBEGreat numbers will make attempts to get the approval of a ruler: and every man is the special friend of him who has something to give.

MoffNo Moff PRO book available

JPSMany will entreat the favour of the liberal man; and every man is a friend to him that giveth gifts.

ASVMany will entreat the favor of the liberal man;
 ⇔ And every man is a friend to him that giveth gifts.

DRAMany honour the person of him that is mighty, and are friends of him that giveth gifts.

YLTMany entreat the face of the noble, And all have made friendship to a man of gifts.

DrbyMany court the favour of a noble; and every one is friend to a man that giveth.

RVMany will entreat the favour of the liberal man: and every man is a friend to him that giveth gifts.

WbstrMany will entreat the favor of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts.

KJB-1769Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts.[fn]
   (Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth/gives gifts. )


19.6 him…: Heb. a man of gifts

KJB-1611[fn]Many will entreate the fauour of the Prince: and euery man is a friend to him that giueth gifts.
   (Many will entreate the favour of the Prince: and every man is a friend to him that giveth/gives gifts.)


19:6 Heb. a man of gifts.

BshpsThe multitude hangeth vpon great men: and euery man fauoureth hym that geueth rewardes.
   (The multitude hangeth upon great men: and every man favoureth/favours him that giveth/gives rewardes.)

GnvaMany reuerence the face of the prince, and euery man is friend to him that giueth giftes.
   (Many reverence the face of the prince, and every man is friend to him that giveth/gives giftes. )

CvdlThe multitude hageth vpo greate men, & euery man fauoureth him that geueth rewardes.
   (The multitude hageth upo great men, and every man favoureth/favours him that giveth/gives rewardes.)

WyclMany men onouren the persoone of a myyti man; and ben frendis of hym that deelith yiftis.
   (Many men honourn the persoone of a mighty man; and been frendis of him that deelith yiftis.)

LuthViele warten auf die Person des Fürsten und sind alle Freunde des, der Geschenke gibt.
   (Viele warten on the Person the prince(s) and are all friends des, the/of_the Geschenke gibt.)

ClVgMulti colunt personam potentis, et amici sunt dona tribuentis.
   (Multi colunt personam potentis, and amici are dona tribuentis. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

רַ֭בִּים

many

Here Solomon uses the adjective many as a noun to mean “many people.” Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “Many people”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

פְנֵֽי־נָדִ֑יב & הָ֝⁠רֵ֗עַ לְ⁠אִ֣ישׁ מַתָּֽן

before generous & the,friend of,man gifts

Here, the face, a noble, the friend, and a man of gift refer to faces and types of people in general, not a specific face or person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “the faces of any noble … is any friend of any man of gift”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

פְנֵֽי־נָדִ֑יב

before generous

The phrase face refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the noble person”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

נָדִ֑יב

generous

Here, noble refers to someone who has noble character, not nobility. See how you translated the same use of “nobles” in 17:26.

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

וְ⁠כָל

and=all

Solomon says everyone here as an extreme statement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “and almost everyone”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

הָ֝⁠רֵ֗עַ

the,friend

Here Solomon implies that everyone wants to be the friend of a man of gift. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “want to be the friend”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

לְ⁠אִ֣ישׁ מַתָּֽן

of,man gifts

Here Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by giving gifts. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “of a man who gives gifts”

BI Pro 19:6 ©