Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PRO 19:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 19:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVA_[person]_great[fn] of_rage [is]_bearing [the]_fine if/because if you_will_rescue and_again you_will_repeat.


19:19 Variant note: גרל: (x-qere) ’גְּֽדָל’: lemma_1419 a morph_HAamsc id_20yUJ גְּֽדָל

UHBגְּֽדָל־חֵ֭מָה[fn] נֹ֣שֵׂא עֹ֑נֶשׁ כִּ֥י אִם־תַּ֝צִּ֗יל וְ⁠ע֣וֹד תּוֹסִֽף׃
   (gədāl-ḩēmāh nosēʼ ˊonesh kiy ʼim-taʦʦil və⁠ˊōd tōşif.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K גרל

BrLXXΚακόφρων ἀνὴρ πολλὰ ζημιωθήσεται· ἐὰν δὲ λοιμεύηται, καὶ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ προσθήσει.
   (Kakofrōn anaʸr polla zaʸmiōthaʸsetai; ean de loimeuaʸtai, kai taʸn psuⱪaʸn autou prosthaʸsei. )

BrTrA malicious man shall be severely punished, and if he commit injury, he shall also lose his life.

ULTOne great of heat lifts up a fine;
 ⇔ for if you rescue, then you will continue to do so again.

USTVery angry people will pay for being angry;
 ⇔ if you rescue them from what they must pay, you will have to do so again and again.

BSB  ⇔ A man of great anger must pay the penalty;
 ⇔ if you rescue him, you will have to do so again.


OEBHe who pays a fine is very angry.
 ⇔ but, if he should scoff, he must pay still more.

WEBBEA hot-tempered man must pay the penalty,
 ⇔ for if you rescue him, you must do it again.

WMBB (Same as above)

NETA person with great anger bears the penalty,
 ⇔ but if you deliver him from it once, you will have to do it again.

LSVA man of great wrath is bearing punishment,
For if you deliver, yet again you add.

FBVPeople who often get angry have to pay the penalty; if you help them, you'll have to do it again.[fn]


19:19 The Hebrew of the last line is uncertain.

T4T  ⇔ Those who do not control their temper/quickly become very angry► will have to endure what happens as a result;
 ⇔ but if we rescue them from those troubles once, we will have to continue rescuing them.

LEB•  if you rescue him, you will do it yet again.

BBEA man of great wrath will have to take his punishment: for if you get him out of trouble you will have to do it again.

MoffNo Moff PRO book available

JPSA man of great wrath shall suffer punishment; for if thou interpose, thou wilt add thereto.

ASVA man of great wrath shall bear the penalty;
 ⇔ For if thou deliver him, thou must do it yet again.

DRAHe that is impatient, shall suffer damage: and when he shall take away he shall add another thing.

YLTA man of great wrath is bearing punishment, For, if thou dost deliver, yet again thou dost add.

DrbyA man of great wrath shall suffer punishment; for if thou deliver [him], yet thou must do it again.

RVA man of great wrath shall bear the penalty: for if thou deliver him, thou must do it yet again.

WbstrA man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him , yet thou must do it again.

KJB-1769A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again.[fn]
   (A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou/you deliver him, yet thou/you must do it again. )


19.19 do: Heb. add

KJB-1611[fn]A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliuer him, yet thou must doe it againe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


19:19 Heb. add.

BshpsA man of great wrath shall suffer punishment: and though thou once deliuer hym, thou must do it agayne.
   (A man of great wrath shall suffer punishment: and though thou/you once deliver him, thou/you must do it again.)

GnvaA man of much anger shall suffer punishment: and though thou deliuer him, yet wil his anger come againe.
   (A man of much anger shall suffer punishment: and though thou/you deliver him, yet will his anger come again. )

CvdlFor greate wrath bryngeth harme, therfore let him go, and so mayest thou teach him more nurtoure.
   (For great wrath bringeth/brings harme, therefore let him go, and so mayest/may thou/you teach him more nurtoure.)

WyclForsothe he that is vnpacient, schal suffre harm; and whanne he hath rauyschid, he schal leie to anothir thing.
   (Forsothe he that is unpacient, shall suffer harm; and when he hath/has rauyschid, he shall leie to another thing.)

LuthDenn großer Grimm bringt Schaden; darum laß ihn los, so kannst du ihn mehr züchtigen.
   (Because großer Grimm bringt Schaden; therefore let him/it los, so kannst you him/it more züchtigen.)

ClVgQui impatiens est sustinebit damnum, et cum rapuerit, aliud apponet.[fn]
   (Who impatiens it_is sustinebit damnum, and when/with rapuerit, something_else apponet. )


19.19 Qui impatiens est sustinebit damnum et cum rapuerit. Si enim pro duritia contradicentis fratris in impatientiæ vitium labaris, etc., usque ad cum enim pecuniam violentus abstulerit, pro hac animam invitus dabit.


19.19 Who impatiens it_is sustinebit damnum and when/with rapuerit. When/But_if because for duritia contradicentis fratris in impatientiæ vitium labaris, etc., until to when/with because pecuniam violentus abstulerit, for hac animam invitus dabit.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

גְּֽדָל־חֵ֭מָה

(Some words not found in UHB: great anger lifting/taking penalty that/for/because/then/when if rescue and,again do_~_yet )

One great of heat represents a type of person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person great of heat”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

גְּֽדָל־חֵ֭מָה

(Some words not found in UHB: great anger lifting/taking penalty that/for/because/then/when if rescue and,again do_~_yet )

One great of heat refers to someone who is extremely angry. Here, heat refers to anger, which causes the angry person’s body to become hot. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of heat in 6:34. Alternate translation: “An extremely angry person”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

נֹ֣שֵׂא עֹ֑נֶשׁ

lifting/taking penalty

Here Solomon speaks of a person experiencing the consequences for what happens when he gets angry as if those consequences were a fine that he lifts up. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “must experience the consequences”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

עֹ֑נֶשׁ

penalty

Here Solomon implies that this fine is for something bad that the extremely angry person has done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a fine for what he does when he is angry”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

אִם־תַּ֝צִּ֗יל

if rescue

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if you rescue him from paying a fine” or “if you rescue him from trouble”

BI Pro 19:19 ©