Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_[person]_great[fn] of_rage [is]_bearing [the]_fine if/because if you_will_rescue and_again you_will_repeat.
19:19 Variant note: גרל: (x-qere) ’גְּֽדָל’: lemma_1419 a morph_HAamsc id_20yUJ גְּֽדָל
UHB גְּֽדָל־חֵ֭מָה[fn] נֹ֣שֵׂא עֹ֑נֶשׁ כִּ֥י אִם־תַּ֝צִּ֗יל וְע֣וֹד תּוֹסִֽף׃ ‡
(gədāl-ḩēmāh nosēʼ ˊonesh kiy ʼim-taʦʦil vəˊōd tōşif.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K גרל
BrLXX Κακόφρων ἀνὴρ πολλὰ ζημιωθήσεται· ἐὰν δὲ λοιμεύηται, καὶ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ προσθήσει.
(Kakofrōn anaʸr polla zaʸmiōthaʸsetai; ean de loimeuaʸtai, kai taʸn psuⱪaʸn autou prosthaʸsei. )
BrTr A malicious man shall be severely punished, and if he commit injury, he shall also lose his life.
ULT One great of heat lifts up a fine;
⇔ for if you rescue, then you will continue to do so again.
UST Very angry people will pay for being angry;
⇔ if you rescue them from what they must pay, you will have to do so again and again.
BSB ⇔ A man of great anger must pay the penalty;
⇔ if you rescue him, you will have to do so again.
OEB He who pays a fine is very angry.
⇔ but, if he should scoff, he must pay still more.
WEBBE A hot-tempered man must pay the penalty,
⇔ for if you rescue him, you must do it again.
WMBB (Same as above)
NET A person with great anger bears the penalty,
⇔ but if you deliver him from it once, you will have to do it again.
LSV A man of great wrath is bearing punishment,
For if you deliver, yet again you add.
FBV People who often get angry have to pay the penalty; if you help them, you'll have to do it again.[fn]
19:19 The Hebrew of the last line is uncertain.
T4T ⇔ Those who ◄do not control their temper/quickly become very angry► will have to endure what happens as a result;
⇔ but if we rescue them from those troubles once, we will have to continue rescuing them.
LEB • if you rescue him, you will do it yet again.
BBE A man of great wrath will have to take his punishment: for if you get him out of trouble you will have to do it again.
Moff No Moff PRO book available
JPS A man of great wrath shall suffer punishment; for if thou interpose, thou wilt add thereto.
ASV A man of great wrath shall bear the penalty;
⇔ For if thou deliver him, thou must do it yet again.
DRA He that is impatient, shall suffer damage: and when he shall take away he shall add another thing.
YLT A man of great wrath is bearing punishment, For, if thou dost deliver, yet again thou dost add.
Drby A man of great wrath shall suffer punishment; for if thou deliver [him], yet thou must do it again.
RV A man of great wrath shall bear the penalty: for if thou deliver him, thou must do it yet again.
Wbstr A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him , yet thou must do it again.
KJB-1769 A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again.[fn]
(A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou/you deliver him, yet thou/you must do it again. )
19.19 do: Heb. add
KJB-1611 [fn]A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliuer him, yet thou must doe it againe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
19:19 Heb. add.
Bshps A man of great wrath shall suffer punishment: and though thou once deliuer hym, thou must do it agayne.
(A man of great wrath shall suffer punishment: and though thou/you once deliver him, thou/you must do it again.)
Gnva A man of much anger shall suffer punishment: and though thou deliuer him, yet wil his anger come againe.
(A man of much anger shall suffer punishment: and though thou/you deliver him, yet will his anger come again. )
Cvdl For greate wrath bryngeth harme, therfore let him go, and so mayest thou teach him more nurtoure.
(For great wrath bringeth/brings harme, therefore let him go, and so mayest/may thou/you teach him more nurtoure.)
Wycl Forsothe he that is vnpacient, schal suffre harm; and whanne he hath rauyschid, he schal leie to anothir thing.
(Forsothe he that is unpacient, shall suffer harm; and when he hath/has rauyschid, he shall leie to another thing.)
Luth Denn großer Grimm bringt Schaden; darum laß ihn los, so kannst du ihn mehr züchtigen.
(Because großer Grimm bringt Schaden; therefore let him/it los, so kannst you him/it more züchtigen.)
ClVg Qui impatiens est sustinebit damnum, et cum rapuerit, aliud apponet.[fn]
(Who impatiens it_is sustinebit damnum, and when/with rapuerit, something_else apponet. )
19.19 Qui impatiens est sustinebit damnum et cum rapuerit. Si enim pro duritia contradicentis fratris in impatientiæ vitium labaris, etc., usque ad cum enim pecuniam violentus abstulerit, pro hac animam invitus dabit.
19.19 Who impatiens it_is sustinebit damnum and when/with rapuerit. When/But_if because for duritia contradicentis fratris in impatientiæ vitium labaris, etc., until to when/with because pecuniam violentus abstulerit, for hac animam invitus dabit.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
גְּֽדָל־חֵ֭מָה
(Some words not found in UHB: great anger lifting/taking penalty that/for/because/then/when if rescue and,again do_~_yet )
One great of heat represents a type of person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person great of heat”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
גְּֽדָל־חֵ֭מָה
(Some words not found in UHB: great anger lifting/taking penalty that/for/because/then/when if rescue and,again do_~_yet )
One great of heat refers to someone who is extremely angry. Here, heat refers to anger, which causes the angry person’s body to become hot. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of heat in 6:34. Alternate translation: “An extremely angry person”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
נֹ֣שֵׂא עֹ֑נֶשׁ
lifting/taking penalty
Here Solomon speaks of a person experiencing the consequences for what happens when he gets angry as if those consequences were a fine that he lifts up. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “must experience the consequences”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
עֹ֑נֶשׁ
penalty
Here Solomon implies that this fine is for something bad that the extremely angry person has done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a fine for what he does when he is angry”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
אִם־תַּ֝צִּ֗יל
if rescue
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if you rescue him from paying a fine” or “if you rescue him from trouble”