Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PROV 19:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 19:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)People desire loyal commitment from others,
 ⇔ ≈ and it’s better to have a poor friend than one who lies.OET logo mark

OET-LVis_the_desire_of a_person loyalty_of_his and_good one_who_is_poor from_man falsehood.
OET logo mark

UHBתַּאֲוַ֣ת אָדָ֣ם חַסְדּ֑⁠וֹ וְ⁠טֽוֹב־רָ֝שׁ מֵ⁠אִ֥ישׁ כָּזָֽב׃
   (taʼₐvat ʼādām ḩaşd⁠ō və⁠ţōⱱ-rāsh mē⁠ʼiysh kāzāⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαρπὸς ἀνδρὶ ἐλεημοσύνη, κρείσσων δὲ πτωχὸς δίκαιος ἢ πλούσιος ψευδής.
   (Karpos andri eleaʸmosunaʸ, kreissōn de ptōⱪos dikaios aʸ plousios pseudaʸs. )

BrTrMercy is a fruit to a man: and a poor man is better than a rich liar.

ULTThe desire of a man is his covenant faithfulness,
 ⇔ and better is one who is poor than a man of lying.

USTPeople want others to consider them to be faithful.
 ⇔ It is better to be poor than to be someone who lies.

BSBThe desire of a man is loving devotion;
 ⇔ better to be poor than a liar.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThat which makes a man to be desired is his kindness.
 ⇔ A poor man is better than a liar.

WMBB (Same as above)

NETWhat is desirable for a person is to show loyal love,
 ⇔ and a poor person is better than a liar.

LSVThe desirableness of a man [is] his kindness,
And the poor [is] better than a liar.

FBVThe most desirable thing in anyone is trustworthy love; it is better to be poor than a liar.

T4T  ⇔ People want others to be loyal to them;
 ⇔ it is better to be poor than to tell a lie to a judge in court in order to get money.

LEB   • The craving of a man is his steadfast loyalty, and it is better to be poor than a liar .[fn]


19:? Literally “man of lying”

BBEThe ornament of a man is his mercy, and a poor man is better than one who is false.

MoffFriendliness bears fruit for a man:
 ⇔ better be poor and good than false.

JPSThe lust of a man is his shame; and a poor man is better than a liar.

ASVThat which maketh a man to be desired is his kindness;
 ⇔ And a poor man is better than a liar.

DRAA needy man is merciful: and better is the poor than the lying man.

YLTThe desirableness of a man [is] his kindness, And better [is] the poor than a liar.

DrbyThe charm of a man is his kindness; and a poor [man] is better than a liar.

RVThe desire of a man is the measure of his kindness: and a poor man is better than a liar.

SLTThe desire of man his mercy: and the poor good above the man of falsehood.

WbstrThe desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar.

KJB-1769The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar.

KJB-1611The desire of a man is his kindnesse: and a poore man is better then a lyar.
   (The desire of a man is his kindness: and a poor man is better then a lyar.)

BshpsIt is a mans worship to do good: and a poore man is better then a lyer.
   (It is a mans worship to do good: and a poor man is better then a liar.)

GnvaThat that is to be desired of a man, is his goodnes, and a poore man is better then a lyer.
   (That that is to be desired of a man, is his goodness, and a poor man is better then a liar. )

CvdlIt is a mans worshipe to do good, & better it is to be a poore ma, then a dyssembler.
   (It is a mans worship to do good, and better it is to be a poor man, then a dyssembler.)

WyclA nedi man is merciful; and betere is a pore iust man, than a man liere.
   (A needy man is merciful; and better is a poor just man, than a man liare.)

LuthEinen Menschen lüstet seine Wohltat; und ein Armer ist besser denn ein Lügner.
   (A/One people lüstet his beneficence; and a poor_(one) is better because/than a liar(s).)

ClVgHomo indigens misericors est, et melior est pauper quam vir mendax.[fn]
   (Man indigens merciful it_is, and better it_is poor how man liar. )


19.22 Melior est pauper. Quam qui se per excellentiam virtutum viri nomine dignum dicens, fallitur nescius, dum superbiendo perdidit bona quæ gessit.


19.22 Better it_is poor. How who/which himself through excellentiam virtues men by_name worthy saying, fallitur ignorant, while proudendo lost good(s) which carried_out.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

19:22

This verse does not have parallel parts.

22aThe desire of a man is loving devotion;

22bbetter to be poor than a liar.

The overall meaning is that people desire faithful love in their relationships with one another. Therefore, it is better to be poor and maintain a loving relationship than to tell lies in order to gain wealth, thereby breaking that relationship.

19:22a

The desire of a man is loving devotion;

The desire of a man is loving devotion: In Hebrew, this clause is literally “the desire of a man is his ḥesed.” This clause has at least two ambiguities:There is also a textual issue. The LXX has “fruit” in place of “desire” in the MT. See Fox (page 658) for more details. None of the versions used in preparing these Notes followed this textual option.

  1. The word desire can be understood with a good meaning or with a bad meaning.

  2. Hebrew has two words spelled as ḥesed. The more common word means “unfailing love.” The other means “disgrace.”As listed in NIDOTTE (H2875), the word that means “disgrace” occurs three times in the OT, once in Proverbs (14:34). The word that means “unfailing love” (H2876) occurs 238 times in the OT, ten times in Proverbs.

These ambiguities have resulted in two main interpretations of this clause:

  1. The word desire has a good meaning. The word ḥesed that is used here means “unfailing love.” For example:

    What is desired in a man is steadfast love (ESV) (BSB, CEV, ESV, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NJB, NLT, NRSV)

  2. The word desire has a bad meaning. The word ḥesed that is used here means “disgrace.” For example:

    Greed is a disgrace to a man (REB) (NAB, NJPS, REB, GNT)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions and scholars.

If you use footnotes, you may want to put the other interpretation in a footnote. It is very possible that the author used the two words with double meanings intentionally.Waltke (page 115). Both have an implied connection with 19:22b. A suggested footnote is:

Two of the Hebrew words in this verse have more than one meaning. Another way to translate this verse is: “It is disgraceful for a man to be greedy.”

There are two main ways to translate interpretation (1):The textual and interpretation issues in this clause are more complex than the Notes have indicated. Some of the issues have been combined and presented here as translation options, because for most practical purposes, the differences are slight. One issue is the meaning of the genitive construction “desire of a man.” Another concerns the significance of the suffixed pronoun in the Hebrew word ḥasdohis steadfast love.” See Fox (page 658) for a helpful list of six different options along with his arguments pro and con, though TN disagrees with his recommendation. See Waltke (page 115) for a coherent defense of the interpretation recommended by TN.

Both of these options are acceptable. They both emphasize the importance of mutual love and loyalty in relationships.

loving devotion: The word that the BSB translates here as loving devotion has three aspects of meaning: steadfastness/loyalty, love, and kindness. The last occurrence of this word was in 16:6a. See the note on “loving devotion” in 3:3a.

19:22b

better to be poor than a liar.

better to be poor than a liar: The connection of this statement to 19:22a is based on implied reasoning. It is implied that a person may tell lies in order to get a bribe or gain wealth in some other way. A person who does that violates the faithful, loving relationship that he should have with other members of his community. Maintaining that relationship is more important than escaping poverty. Therefore, it is better to remain poor.Ross (page 1036), Longman (page 371), Hubbard (page 185).

Some other ways to translate this clause are:

so it is better to be poor than to be a liar (NCV)

so it is better to be a faithful poor person than to be dishonest


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

תַּאֲוַ֣ת אָדָ֣ם

desirable_of humankind

This phrase could mean: (1) what others desire a man to be like. Alternate translation: “What people desire in a man” or (2) what a man desires from other people. Alternate translation: “What a man desires”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

אָדָ֣ם חַסְדּ֑⁠וֹ & רָ֝שׁ מֵ⁠אִ֥ישׁ כָּזָֽב

humankind loyalty_of,his & poor from=man liar

Here, a man, his, one who is poor, and a man of lying refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “a person is that person’s covenant faithfulness … is a person who is poor than a person of lying”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חַסְדּ֑⁠וֹ

loyalty_of,his

See how you translated the abstract noun covenant faithfulness in [3:3](../03/03.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

מֵ⁠אִ֥ישׁ כָּזָֽב

from=man liar

Here Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by lying. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “than a man characterized by lying” or “than a liar”

BI Prov 19:22 ©