Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PROV 19:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 19:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Listen to advise and accept correction
 ⇔ → so that you’ll become wise for your life ahead.OET logo mark

OET-LVListen_to counsel and_accept correction so_that you_may_become_wise in_your_of_end.
OET logo mark

UHBשְׁמַ֣ע עֵ֭צָה וְ⁠קַבֵּ֣ל מוּסָ֑ר לְ֝מַ֗עַן תֶּחְכַּ֥ם בְּ⁠אַחֲרִיתֶֽ⁠ךָ׃
   (shəmaˊ ˊēʦāh və⁠qabēl mūşār ləmaˊan teḩkam bə⁠ʼaḩₐrīte⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἌκουε, υἱὲ, παιδείαν πατρός σου, ἵνα σοφὸς γένῃ ἐπʼ ἐσχάτων σου.
   (Akoue, huie, paideian patros sou, hina sofos genaʸ epʼ esⱪatōn sou. )

BrTrHear, son, the instruction of thy father, that thou mayest be wise at thy latter end.

ULTListen to counsel and accept instruction,
 ⇔ so that you will become wise in your afterwards.

USTPay attention to what people advise you to do and let people teach you.
 ⇔ If you do so, you will become wise for the rest of your life.

BSBListen to counsel and accept discipline,
 ⇔ that you may be wise the rest of your days.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEListen to counsel and receive instruction,
 ⇔ that you may be wise in your latter end.

WMBB (Same as above)

NETListen to advice and receive discipline,
 ⇔ that you may become wise by the end of your life.

LSVHear counsel and receive instruction,
So that you are wise in your latter end.

FBVListen to advice and accept instruction so that you'll eventually become wise.

T4T  ⇔ Pay attention when people give you good advice and learn from them,
 ⇔ in order that you will become wise for the rest of your life.

LEB   • Listen to advice and accept instruction so that you will gain wisdom for your future .[fn]


19:? Literally “after things

BBELet your ear be open to suggestion and take teaching, so that at the end you may be wise.

MoffListen to counsel and take advice,
 ⇔ that you may manage your life wisely.

JPSHear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.

ASVHear counsel, and receive instruction,
 ⇔ That thou mayest be wise in thy latter end.

DRAHear counsel, and receive instruction, that thou mayst be wise in thy latter end.

YLTHear counsel and receive instruction, So that thou art wise in thy latter end.

DrbyHear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.

RVHear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.
   (Hear council/counsel, and receive instruction, that thou/you mayest/may be wise in thy/your latter end. )

SLTHear counsel and receive instruction, so that thou shalt be wise in thy latter state.

WbstrHear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.

KJB-1769Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.
   (Hear council/counsel, and receive instruction, that thou/you mayest/may be wise in thy/your latter end. )

KJB-1611Heare counsell, and receiue instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsO geue eare vnto good counsayle, and be content to be refourmed, that thou mayest be wyse in the latter dayes.
   (Oh give ear unto good counsayle, and be content to be reformed, that thou/you mayest/may be wise in the latter days.)

GnvaHeare counsell and receiue instruction, that thou mayest be wise in thy latter ende.
   (Hear council/counsel and receive instruction, that thou/you mayest/may be wise in thy/your latter end. )

CvdlO geue eare vnto good councell, & be content to be refourmed, that thou mayest bewyse here after.
   (Oh give ear unto good councell, and be content to be reformed, that thou/you mayest/may bewyse here after.)

WyclHere thou counsel, and take thou doctryn; that thou be wijs in thi laste thingis.
   (Here thou/you council/counsel, and take thou/you doctrine; that thou/you be wise in thy/your last things.)

LuthGehorche dem Rat und nimm Zucht an, daß du hernach weise seiest.
   (Gehorche to_him advice and take culture/discipline an, that you(sg) afterwards wise be.)

ClVgAudi consilium, et suscipe disciplinam, ut sis sapiens in novissimis tuis.
   (Listen advice, and suscipe discipline, as you_are wise in/into/on the_latest yours. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

19:20

The second line of this proverb gives the purpose or intended result of obeying the similar commands in the first line.

20aListen to counsel and accept discipline,

20bthat you may be wise the rest of your days.

19:20a

Listen to counsel and accept discipline,

Listen to counsel: The word counsel refers here to someone’s recommendation or plan about what a person should do or how he should act. See advice in the Glossary.

and accept discipline: The command to accept discipline is similar. The word that the BSB translates here as discipline was also translated as “Discipline” in 19:18a. In that verse the focus was primarily on punishment. Here the word refers more generally to moral instruction or verbal correction. See discipline in the Glossary.

Another way to translate these commands is:

Pay attention to advice and accept correction (CEV)

In some languages, it may be more natural to use an “if” clause rather than a command. For example:

If you listen to advice and are willing to learn (GNT)

19:20b

that you may be wise the rest of your days.

that: The Hebrew word that the BSB translates as that indicates here the purpose or intended result of obeying the commands in 19:20a. In English, a phrase such as “in order that” or “so that” is often used to introduce this relationship. See the examples in the next note.

you may be wise the rest of your days: This phrase is literally “in your end.” It probably refers to a later period of time in the person’s life.

Some other ways to translate 19:20b are:

in order that you may be wise in the end (NJPS)

that you may eventually become wise (NAB)

and in the end you will be wise (NIV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עֵ֭צָה & מוּסָ֑ר

advice & instruction

See how you translated the abstract nouns counsel in [1:25](../01/25.md) and instruction in [1:2](../01/02.md).

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

לְ֝מַ֗עַן תֶּחְכַּ֥ם

that gain_wisdom

Here, so that indicates that what follows is the purpose for obeying the commands in the previous clause. Use the most natural way in your language to express a purpose. Alternate translation: “for the purpose of becoming wise”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠אַחֲרִיתֶֽ⁠ךָ

in,your_of,end

This could refer to: (1) the time near the end of one’s life. Alternate translation: “when your life is almost over” (2) a future point in time. Alternate translation: “in the future” or “eventually”

BI Prov 19:20 ©