Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PRO 19:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 19:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVListen_to counsel and_accept correction so_that you_may_become_wise in/on/at/with_future_your.

UHBשְׁמַ֣ע עֵ֭צָה וְ⁠קַבֵּ֣ל מוּסָ֑ר לְ֝מַ֗עַן תֶּחְכַּ֥ם בְּ⁠אַחֲרִיתֶֽ⁠ךָ׃
   (shəmaˊ ˊēʦāh və⁠qabēl mūşār ləmaˊan teḩkam bə⁠ʼaḩₐrīte⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἌκουε, υἱὲ, παιδείαν πατρός σου, ἵνα σοφὸς γένῃ ἐπʼ ἐσχάτων σου.
   (Akoue, huie, paideian patros sou, hina sofos genaʸ epʼ esⱪatōn sou. )

BrTrHear, son, the instruction of thy father, that thou mayest be wise at thy latter end.

ULTListen to counsel and accept instruction,
 ⇔ so that you will become wise in your end.

USTPay attention to what people advise you to do and let people teach you
 ⇔ in order to become wise when you are about to die.

BSB  ⇔ Listen to counsel and accept discipline,
 ⇔ that you may be wise the rest of your days.


OEBListen to counsel, receive instruction,
 ⇔ so that you may be wise in the days to come.

WEBBEListen to counsel and receive instruction,
 ⇔ that you may be wise in your latter end.

WMBB (Same as above)

NETListen to advice and receive discipline,
 ⇔ that you may become wise by the end of your life.

LSVHear counsel and receive instruction,
So that you are wise in your latter end.

FBVListen to advice and accept instruction so that you'll eventually become wise.

T4T  ⇔ Pay attention when people give you good advice and learn from them,
 ⇔ in order that you will become wise for the rest of your life.

LEB• to advice and accept instruction so that you will gain wisdom for your[fn]


19:? Literally “after things

BBELet your ear be open to suggestion and take teaching, so that at the end you may be wise.

MoffNo Moff PRO book available

JPSHear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.

ASVHear counsel, and receive instruction,
 ⇔ That thou mayest be wise in thy latter end.

DRAHear counsel, and receive instruction, that thou mayst be wise in thy latter end.

YLTHear counsel and receive instruction, So that thou art wise in thy latter end.

DrbyHear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.

RVHear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.

WbstrHear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.

KJB-1769Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.
   (Hear counsel, and receive instruction, that thou/you mayest/may be wise in thy/your latter end. )

KJB-1611Heare counsell, and receiue instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.
   (Hear counsell, and receive instruction, that thou/you mayest/may be wise in thy/your latter end.)

BshpsO geue eare vnto good counsayle, and be content to be refourmed, that thou mayest be wyse in the latter dayes.
   (O give ear unto good counsayle, and be content to be refourmed, that thou/you mayest/may be wise in the latter days.)

GnvaHeare counsell and receiue instruction, that thou mayest be wise in thy latter ende.
   (Hear counsell and receive instruction, that thou/you mayest/may be wise in thy/your latter end. )

CvdlO geue eare vnto good councell, & be content to be refourmed, that thou mayest bewyse here after.
   (O give ear unto good councell, and be content to be refourmed, that thou/you mayest/may bewyse here after.)

WyclHere thou counsel, and take thou doctryn; that thou be wijs in thi laste thingis.
   (Here thou/you counsel, and take thou/you doctryn; that thou/you be wijs in thy/your last things.)

LuthGehorche dem Rat und nimm Zucht an, daß du hernach weise seiest.
   (Gehorche to_him advice and nimm Zucht an, that you hernach weise seiest.)

ClVgAudi consilium, et suscipe disciplinam, ut sis sapiens in novissimis tuis.
   (Audi consilium, and suscipe disciplinam, as sis sapiens in novissimis tuis. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עֵ֭צָה & מוּסָ֑ר

advice & instruction

See how you translated the abstract nouns counsel in 1:25 and instruction in 1:2.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

לְ֝מַ֗עַן תֶּחְכַּ֥ם

that gain_wisdom

Here, so that indicates that what follows is the purpose for obeying the commands in the previous clause. Use the most natural way in your language to express a purpose. Alternate translation: “for the purpose of becoming wise”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠אַחֲרִיתֶֽ⁠ךָ

in/on/at/with,future,your

This could refer to: (1) the time near the end of one’s life. Alternate translation: “when your life is almost over” (2) a future point in time. Alternate translation: “in the future” or “eventually”

BI Pro 19:20 ©