Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Listen_to counsel and_accept correction so_that you_may_become_wise in/on/at/with_future_your.
UHB שְׁמַ֣ע עֵ֭צָה וְקַבֵּ֣ל מוּסָ֑ר לְ֝מַ֗עַן תֶּחְכַּ֥ם בְּאַחֲרִיתֶֽךָ׃ ‡
(shəmaˊ ˊēʦāh vəqabēl mūşār ləmaˊan teḩkam bəʼaḩₐrītekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἄκουε, υἱὲ, παιδείαν πατρός σου, ἵνα σοφὸς γένῃ ἐπʼ ἐσχάτων σου.
(Akoue, huie, paideian patros sou, hina sofos genaʸ epʼ esⱪatōn sou. )
BrTr Hear, son, the instruction of thy father, that thou mayest be wise at thy latter end.
ULT Listen to counsel and accept instruction,
⇔ so that you will become wise in your end.
UST Pay attention to what people advise you to do and let people teach you
⇔ in order to become wise when you are about to die.
BSB ⇔ Listen to counsel and accept discipline,
⇔ that you may be wise the rest of your days.
OEB Listen to counsel, receive instruction,
⇔ so that you may be wise in the days to come.
WEBBE Listen to counsel and receive instruction,
⇔ that you may be wise in your latter end.
WMBB (Same as above)
NET Listen to advice and receive discipline,
⇔ that you may become wise by the end of your life.
LSV Hear counsel and receive instruction,
So that you are wise in your latter end.
FBV Listen to advice and accept instruction so that you'll eventually become wise.
T4T ⇔ Pay attention when people give you good advice and learn from them,
⇔ in order that you will become wise for the rest of your life.
LEB • to advice and accept instruction so that you will gain wisdom for your[fn]
19:? Literally “after things”
BBE Let your ear be open to suggestion and take teaching, so that at the end you may be wise.
Moff No Moff PRO book available
JPS Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.
ASV Hear counsel, and receive instruction,
⇔ That thou mayest be wise in thy latter end.
DRA Hear counsel, and receive instruction, that thou mayst be wise in thy latter end.
YLT Hear counsel and receive instruction, So that thou art wise in thy latter end.
Drby Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.
RV Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.
Wbstr Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.
KJB-1769 Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.
(Hear counsel, and receive instruction, that thou/you mayest/may be wise in thy/your latter end. )
KJB-1611 Heare counsell, and receiue instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.
(Hear counsell, and receive instruction, that thou/you mayest/may be wise in thy/your latter end.)
Bshps O geue eare vnto good counsayle, and be content to be refourmed, that thou mayest be wyse in the latter dayes.
(O give ear unto good counsayle, and be content to be refourmed, that thou/you mayest/may be wise in the latter days.)
Gnva Heare counsell and receiue instruction, that thou mayest be wise in thy latter ende.
(Hear counsell and receive instruction, that thou/you mayest/may be wise in thy/your latter end. )
Cvdl O geue eare vnto good councell, & be content to be refourmed, that thou mayest bewyse here after.
(O give ear unto good councell, and be content to be refourmed, that thou/you mayest/may bewyse here after.)
Wycl Here thou counsel, and take thou doctryn; that thou be wijs in thi laste thingis.
(Here thou/you counsel, and take thou/you doctryn; that thou/you be wijs in thy/your last things.)
Luth Gehorche dem Rat und nimm Zucht an, daß du hernach weise seiest.
(Gehorche to_him advice and nimm Zucht an, that you hernach weise seiest.)
ClVg Audi consilium, et suscipe disciplinam, ut sis sapiens in novissimis tuis.
(Audi consilium, and suscipe disciplinam, as sis sapiens in novissimis tuis. )
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עֵ֭צָה & מוּסָ֑ר
advice & instruction
See how you translated the abstract nouns counsel in 1:25 and instruction in 1:2.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
לְ֝מַ֗עַן תֶּחְכַּ֥ם
that gain_wisdom
Here, so that indicates that what follows is the purpose for obeying the commands in the previous clause. Use the most natural way in your language to express a purpose. Alternate translation: “for the purpose of becoming wise”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בְּאַחֲרִיתֶֽךָ
in/on/at/with,future,your
This could refer to: (1) the time near the end of one’s life. Alternate translation: “when your life is almost over” (2) a future point in time. Alternate translation: “in the future” or “eventually”