Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear PRO 19:11

 PRO 19:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שֵׂכֶל
    2. 393713
    3. +the prudence of
    4. -
    5. 7922
    6. S-Ncmsc
    7. [the]_prudence_of
    8. S
    9. Y-1000
    10. 274473
    1. אָדָם
    2. 393714
    3. a person
    4. -
    5. 120
    6. S-Ncmsa
    7. a_person
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274474
    1. הֶאֱרִיךְ
    2. 393715
    3. it makes long
    4. -
    5. 748
    6. V-Vhp3ms
    7. it_makes_long
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274475
    1. אַפּ,וֹ
    2. 393716,393717
    3. anger of him
    4. -
    5. 639
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. anger_of,him
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274476
    1. וְ,תִפאַרְתּ,וֹ
    2. 393718,393719,393720
    3. and glory of his
    4. -
    5. 8597
    6. P-C,Ncfsc,Sp3ms
    7. and,glory_of,his
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274477
    1. 393721
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 274478
    1. עֲבֹר
    2. 393722
    3. +is to pass
    4. -
    5. V-Vqc
    6. [is]_to_pass
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274479
    1. עַל
    2. 393723
    3. over
    4. -
    5. S-R
    6. over
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274480
    1. 393724
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 274481
    1. פָּשַׁע
    2. 393725
    3. transgression
    4. -
    5. 6588
    6. S-Ncmsa
    7. transgression
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274482
    1. 393726
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 274483

OET (OET-LV)the_prudence_of a_person it_makes_long anger_of_him and_glory_of_his[fn] is_to_pass over transgression.


19:11 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

שֵׂ֣כֶל & וְ֝⁠תִפאַרְתּ֗⁠וֹ & פָּֽשַׁע

good_sense_of & and,glory_of,his & offense

See how you translated the abstract nouns insight in [1:3](../01/03.md), splendor in [4:9](../04/09.md), and transgression in [10:19](../10/19.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

אָ֭דָם & אַפּ֑⁠וֹ וְ֝⁠תִפאַרְתּ֗⁠וֹ

humankind & anger_of,him and,glory_of,his

Although a man and his are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person … that person’s nose … and that person’s splendor”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

הֶאֱרִ֣יךְ אַפּ֑⁠וֹ

slow anger_of,him

Here Solomon refers to not becoming angry quickly as if a person’s nose became long. The word nose here means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. See how you translated the similar expression “long of nostrils” in [14:29](../14/29.md). Alternate translation: “causes him to not easily vent his spleen” or “causes him not to become angry quickly”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

עֲבֹ֣ר עַל

overlook on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in

Here Solomon refers to a person ignoring or forgiving a transgression as if that person passes over it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is to ignore” or “is to forgive”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

פָּֽשַׁע

offense

Here, the word transgression represents transgressions in general, not one particular transgression. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any transgression”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

פָּֽשַׁע

offense

Here Solomon implies that this is a transgression that someone has committed against the person who passes over it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a transgression that someone has committed against him”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. +the prudence of
    2. -
    3. 7729
    4. 393713
    5. S-Ncmsc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 274473
    1. a person
    2. -
    3. 652
    4. 393714
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274474
    1. it makes long
    2. -
    3. 737
    4. 393715
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274475
    1. anger of him
    2. -
    3. 556
    4. 393716,393717
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274476
    1. and glory of his
    2. -
    3. 1922,7927
    4. 393718,393719,393720
    5. P-C,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274477
    1. +is to pass
    2. -
    3. 5665
    4. 393722
    5. V-Vqc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274479
    1. over
    2. -
    3. 5613
    4. 393723
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274480
    1. transgression
    2. -
    3. 6040
    4. 393725
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274482

OET (OET-LV)the_prudence_of a_person it_makes_long anger_of_him and_glory_of_his[fn] is_to_pass over transgression.


19:11 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 19:11 ©