Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) the_prudence_of a_person it_makes_long anger_of_him and_glory_of_his[fn] is_to_pass over transgression.
19:11 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שֵׂ֣כֶל & וְ֝תִפאַרְתּ֗וֹ & פָּֽשַׁע
good_sense_of & and,glory_of,his & offense
See how you translated the abstract nouns insight in [1:3](../01/03.md), splendor in [4:9](../04/09.md), and transgression in [10:19](../10/19.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
אָ֭דָם & אַפּ֑וֹ וְ֝תִפאַרְתּ֗וֹ
humankind & anger_of,him and,glory_of,his
Although a man and his are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person … that person’s nose … and that person’s splendor”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
הֶאֱרִ֣יךְ אַפּ֑וֹ
slow anger_of,him
Here Solomon refers to not becoming angry quickly as if a person’s nose became long. The word nose here means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. See how you translated the similar expression “long of nostrils” in [14:29](../14/29.md). Alternate translation: “causes him to not easily vent his spleen” or “causes him not to become angry quickly”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
עֲבֹ֣ר עַל
overlook on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
Here Solomon refers to a person ignoring or forgiving a transgression as if that person passes over it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is to ignore” or “is to forgive”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
פָּֽשַׁע
offense
Here, the word transgression represents transgressions in general, not one particular transgression. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any transgression”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
פָּֽשַׁע
offense
Here Solomon implies that this is a transgression that someone has committed against the person who passes over it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a transgression that someone has committed against him”
OET (OET-LV) the_prudence_of a_person it_makes_long anger_of_him and_glory_of_his[fn] is_to_pass over transgression.
19:11 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.