Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Houses and wealth are an inheritance from your parents,
⇔ → but a sensible wife is from Yahweh.![]()
OET-LV House and_wealth are_an_inheritance_of fathers and_is_from_YHWH a_wife prudent.
![]()
UHB בַּ֣יִת וָ֭הוֹן נַחֲלַ֣ת אָב֑וֹת וּ֝מֵיְהוָ֗ה אִשָּׁ֥ה מַשְׂכָּֽלֶת׃ ‡
(bayit vāhōn naḩₐlat ʼāⱱōt ūmēyhwh ʼishshāh maskālet.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἶκον καὶ ὕπαρξιν μερίζουσι πατέρες παισὶ, παρὰ δὲ Κυρίου ἁρμόζεται γυνὴ ἀνδρί.
(Oikon kai huparxin merizousi pateres paisi, para de Kuriou harmozetai gunaʸ andri. )
BrTr Fathers divide house and substance to their children: but a wife is suited to a man by the Lord.
ULT A house and wealth are the inheritance of fathers,
⇔ but from Yahweh is a wife who has insight.
UST People inherit houses and riches from their fathers,
⇔ but Yahweh alone gives men insightful wives.
BSB Houses and wealth are inherited from fathers,
⇔ but a prudent wife [is] from the LORD.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE House and riches are an inheritance from fathers,
⇔ but a prudent wife is from the LORD.
WMBB (Same as above)
NET A house and wealth are inherited from parents,
⇔ but a prudent wife is from the Lord.
LSV House and wealth [are] the inheritance of fathers,
And an understanding wife [is] from YHWH.
FBV You inherit a house and wealth from your father, but a sensible wife is a gift from the Lord.
T4T ⇔ We can inherit a house or money from our parents when they die,
⇔ but only Yahweh can give someone a sensible wife.
LEB • A house and wealth are an inheritance from fathers, but from Yahweh comes a woman[fn] who is prudent.
19:? Or “wife”
BBE House and wealth are a heritage from fathers, but a wife with good sense is from the Lord.
Moff House and riches a man inherits from his father
⇔ but a sensible wife comes from the Eternal.
¶
JPS House and riches are the inheritance of fathers; but a prudent wife is from the LORD.
ASV House and riches are an inheritance from fathers;
⇔ But a prudent wife is from Jehovah.
DRA House and riches are given by parents: but a prudent wife is properly from the Lord.
YLT House and wealth [are] the inheritance of fathers, And from Jehovah [is] an understanding wife.
Drby House and wealth are an inheritance from fathers; but a prudent wife is from Jehovah.
RV House and riches are an inheritance from fathers: but a prudent wife is from the LORD.
SLT A house and wealth the inheritance of fathers: and an understanding wife from Jehovah.
Wbstr House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent wife is from the LORD.
KJB-1769 House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent wife is from the LORD.
KJB-1611 House and riches, are the inheritance of fathers; and a prudent wife is from the LORD.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps House and riches may a man haue by the heritage of his elders: but a discrete woman is the gyft of the Lorde.
(House and riches may a man have by the heritage of his elders: but a discrete woman is the gift of the Lord.)
Gnva House and riches are the inheritance of the fathers: but a prudent wife commeth of the Lord.
(House and riches are the inheritance of the fathers: but a prudent wife cometh/comes of the Lord. )
Cvdl House & riches maye a ma haue by ye heretage of his elders, but a discrete woma is the gifte of the LORDE.
(House and riches may a man have by ye/you_all heritage of his elders, but a discrete woma is the gift of the LORD.)
Wycl Housis and richessis ben youun of fadir and modir; but a prudent wijf is youun propirli of the Lord.
(Housis and riches been given of father and mother; but a prudent wife is given propirli of the Lord.)
Luth Haus und Güter erben die Eltern; aber ein vernünftig Weib kommt vom HErr’s.
(house and goods inherit the Eltern; but a reasonable woman comes from_the LORD’s.)
ClVg Domus et divitiæ dantur a parentibus; a Domino autem proprie uxor prudens.
(House and wealth dantur from to_parents; from Master however properly wife prudent. )
19:13-14 No choice for a son is more important than a good wife (cp. 31:10-31); a poor choice brings agony (see 10:1; 11:22; 12:4; 21:9, 19; 25:24; 27:15-17). The wise man will look to the Lord to give an understanding wife.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
14a Houses and wealth are inherited from fathers,
14bbut a prudent wife is from the LORD.
The parts in 19:14b are better or more significant than their parallels in 19:14a.
The main contrast is between the source of property and possessions (one’s parents) and the source of a prudent wife (the LORD). The Hebrew word order emphasizes the LORD as the source of a sensible wife. The GNT expresses this contrast clearly. It has:
14aA man can inherit a house and money from his parents,
14b but only the Lord can give him a sensible wife.
Houses and wealth are inherited from fathers,
A person can inherit houses and wealth from his parents/father,
It is from a child’s father/parents that he inherits houses and money.
Houses and wealth are inherited from fathers: People in OT times expected to inherit certain things from their parents. Houses and wealth belonged in this category. Such things were passed from parents to children according to the normal inheritance laws or practices in their culture.
Houses and wealth: The phrase Houses and wealth included houses and land as well as money and other possessions.
fathers: The word that the BSB translates as fathers refers to the male head of the household. As the head of the household, the father was the one who normally granted the inheritance.
In some languages, it is appropriate to translate this word literally. For example:
Property and riches are bequeathed by fathers (NJPS)
In some languages, it may be more natural to use the gender-neutral term “parents,” as the NIV and GNT have done (quoted above).
but a prudent wife is from the LORD.
but Yahweh alone can give a person a wise/competent wife.
It is from Yahweh that he receives a wife who is prudent/sensible.
but a prudent wife is from the LORD: In contrast to inherited wealth, a son did not automatically receive a prudent wife. This proverb reminds people that a sensible, competent wife is a gift from the LORD.
prudent: The word that the BSB translates here as prudent last occurred in a slightly different form in 19:11a. The BSB translated it there as “insight.” It refers here to a woman who is sensible, wise, and competent. See wise dealing in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
בַּ֣יִת וָ֭הוֹן נַחֲלַ֣ת אָב֑וֹת & אִשָּׁ֥ה מַשְׂכָּֽלֶת
house and,wealth inherited_of fathers & woman/wife prudent
A house, the inheritance, and a wife here do not refer to specific things or people, but refer to these things and people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Houses and wealth are the inheritances of fathers … are wives who have insight”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נַחֲלַ֣ת & מַשְׂכָּֽלֶת
inherited_of & prudent
See how you translated the abstract nouns inheritance in [17:2](../17/02.md) and insight in [1:3](../01/03.md).