Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_mocker you_will_strike and_simple he_will_become_prudent and_reprove to_intelligent he_will_understand knowledge.
UHB לֵ֣ץ תַּ֭כֶּה וּפֶ֣תִי יַעְרִ֑ם וְהוֹכִ֥יחַ לְ֝נָב֗וֹן יָבִ֥ין דָּֽעַת׃ ‡
(lēʦ takkeh ūfetī yaˊrim vəhōkiyaḩ lənāⱱōn yāⱱin dāˊat.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Λοιμοῦ μαστιγουμένου, ἄφρων πανουργότερος γίνεται· ἐὰν δὲ ἐλέγχῃς ἄνδρα φρόνιμον, νοήσει αἴσθησιν.
(Loimou mastigoumenou, afrōn panourgoteros ginetai; ean de elegⱪaʸs andra fronimon, noaʸsei aisthaʸsin. )
BrTr When a pestilent character is scourged, a simple man is made wiser: and if thou reprove a wise man, he will understand discretion.
ULT Strike a mocker and a naive one will become prudent,
⇔ and rebuke an understanding one, he will understand knowledge.
UST If you punish people who ridicule others,
⇔ then naive people who see you do that will become sensible.
⇔ If you correct understanding people,
⇔ then they will learn what they should know.
BSB ⇔ Strike a mocker, and the simple will beware;
⇔ rebuke the discerning man, and he will gain knowledge.
OEB When a scoffer is beaten, a simpleton learns,
⇔ but reproof is enough to teach sensible men.
WEBBE Flog a scoffer, and the simple will learn prudence;
⇔ rebuke one who has understanding, and he will gain knowledge.
WMBB (Same as above)
NET Flog a scorner, and as a result the simpleton will learn prudence;
⇔ correct a discerning person, and as a result he will understand knowledge.
LSV Strike a scorner, and the simple acts prudently,
And give reproof to the intelligent,
He understands knowledge.
FBV If you punish someone who mocks, you may help an immature person to learn. Correct the wise, and they become wiser.
T4T ⇔ If you punish someone who makes fun of those who are wise, those who ◄are naive/need to be instructed► will learn to do what is smart;
⇔ if you rebuke those who are wise, they will listen to what you say and become wiser.
LEB • and reprove the intelligent and he will gain knowledge.
BBE When blows overtake the man of pride, the simple will get sense; say sharp words to the wise, and knowledge will be made clear to him.
Moff No Moff PRO book available
JPS When thou smitest a scorner, the simple will become prudent; and when one that hath understanding is reproved, he will understand knowledge.
ASV Smite a scoffer, and the simple will learn prudence;
⇔ And reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge.
DRA The wicked man being; scourged, the fool shall be wiser: but if thou rebuke a wise man he will understand discipline.
YLT A scorner smite, and the simple acts prudently, And give reproof to the intelligent, He understandeth knowledge.
Drby Smite a scorner, and the simple will beware; reprove the intelligent, and he will understand knowledge.
RV smite a scorner, and the simple will learn prudence: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge.
Wbstr Smite a scorner and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge.
KJB-1769 Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge.[fn]
(Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath/has understanding, and he will understand knowledge. )
19.25 will beware: Heb. will be cunning
KJB-1611 [fn][fn]Smite a scorner, and the simple will beware; and reprooue one that hath vnderstanding, and he will vnderstand knowledge.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps If thou smytest a scornefull person, the ignoraunt shall take better heede: and if thou reprouest one that hath vnderstanding, he wyll be the wyser.
(If thou/you smytest a scornful person, the ignoraunt shall take better heede: and if thou/you reprouest one that hath/has understanding, he will be the wyser.)
Gnva Smite a scorner, and the foolish wil beware: and reproue the prudent, and he wil vnderstand knowledge.
(Smite a scorner, and the foolish will beware: and reprove the prudent, and he will understand knowledge. )
Cvdl Yf thou smytest a scorneful personne, the ignoraut shal take better hede: & yf thou reprouest one yt hath vnderstondinge, he wil be ye wyser.
(If thou/you smytest a scorneful personne, the ignoraut shall take better hede: and if thou/you reprouest one it hath/has understanding, he will be ye/you_all wyser.)
Wycl Whanne a man ful of pestilence is betun, a fool schal be wisere. If thou blamist a wijs man, he schal vndurstonde techyng.
(When a man full of pestilence is betun, a fool shall be wisere. If thou/you blamist a wijs man, he shall understonde teaching.)
Luth Schlägt man den Spötter, so wird der Alberne witzig; straft man einen Verständigen, so wird er vernünftig.
(Schlägt man the Spötter, so becomes the/of_the Alberne witzig; straft man a Verständigen, so becomes he vernünftig.)
ClVg Pestilente flagellato stultus sapientior erit; si autem corripueris sapientem, intelliget disciplinam.
(Pestilente flagellato stultus sapientior erit; when/but_if however corripueris sapientem, intelliget disciplinam. )
19:25 A mocker is beyond help (see study notes on 1:22; 21:11). A leader should still punish him because the simpleminded will learn a lesson.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לֵ֣ץ תַּ֭כֶּה
scoffer strike
Solomon assumes that his readers will understand that Strike refers to a way of punishing a mocker. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Punish a mocker by striking him”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
לֵ֣ץ & וּפֶ֣תִי & לְ֝נָב֗וֹן יָבִ֥ין
scoffer & and,simple & to,intelligent gain
Here, a mocker, a naive one, an understanding one, and he refer to a types of person in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated this a mocker in 9:7, a naive one in 14:15, and an understanding one in 17:10. Alternate translation: “any mocker and any naive one … is for any understanding one, that person will understand”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וּפֶ֣תִי יַעְרִ֑ם
and,simple learn_prudence
Solomon assumes that his readers will understand that a naive one will become prudent as the result of seeing someone Strike a mocker. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and a naive one will see this happen and become prudent”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
דָּֽעַת
knowledge
See how you translated the abstract noun knowledge in 1:4.