Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PROV 19:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 19:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Laziness makes a person fall into a deep sleep,
 ⇔ ≈ and a slack person will go hungry.OET logo mark

OET-LVLaziness it_makes_fall deep_sleep and_a_person_of slackness he_will_be_hungry.
OET logo mark

UHBעַ֭צְלָה תַּפִּ֣יל תַּרְדֵּמָ֑ה וְ⁠נֶ֖פֶשׁ רְמִיָּ֣ה תִרְעָֽב׃
   (ˊaʦlāh tapil tardēmāh və⁠nefesh rəmiyyāh tirˊāⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔειλία κατέχει ἀνδρόγυνον, ψυχὴ δὲ ἀεργοῦ πεινάσει.
   (Deilia kateⱪei androgunon, psuⱪaʸ de aergou peinasei. )

BrTr[fn]Cowardice possesses the effeminate man; and the soul of the sluggard shall hunger.


19:15 Or, keeps down.

ULTLaziness causes deep sleep to fall,
 ⇔ and a life of idleness is hungry.

USTLazy people sleep well,
 ⇔ but such idle people are always hungry.

BSBLaziness brings on deep sleep,
 ⇔ and an idle soul will suffer hunger.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBESlothfulness casts into a deep sleep.
 ⇔ The idle soul shall suffer hunger.

WMBB (Same as above)

NETLaziness brings on a deep sleep,
 ⇔ and the idle person will go hungry.

LSVSloth causes deep sleep to fall,
And an indolent soul hungers.

FBVLazy people are often fast asleep, but idleness means they're hungry.

T4T  ⇔ Those who are lazy sleep soundly,
 ⇔ but if they are lazy, they will be hungry because of not earning money to buy food.

LEB   • Laziness will bring on a deep sleep, and a person[fn] of idleness will suffer hunger.


19:? Or “soul,” or “life”

BBEHate of work sends deep sleep on a man: and he who has no industry will go without food.

MoffLaziness ends in a deep sleep;
 ⇔ an idle man shall be hungry.

JPSSlothfulness casteth into a deep sleep; and the idle soul shall suffer hunger.

ASVSlothfulness casteth into a deep sleep;
 ⇔ And the idle soul shall suffer hunger.

DRASlothfulness casteth into a deep sleep, and an idle soul shall suffer hunger.

YLTSloth causeth deep sleep to fall, And an indolent soul doth hunger.

DrbySlothfulness casteth into a deep sleep, and the idle soul shall suffer hunger.

RVSlothfulness casteth into a deep sleep; and the idle soul shall suffer hunger.

SLTSloth will cast a deep sleep; and the soul of sloth shall hunger.

WbstrSlothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.

KJB-1769Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.

KJB-1611Slouthfulnesse casteth into a deep sleepe: and an idle soule shall suffer hunger.
   (Slouthfulness casteth into a deep sleep: and an idle soul shall suffer hunger.)

BshpsSlouthfulnesse bryngeth sleepe, and a soule accustomed with craft, shall suffer hunger.
   (Slouthfulness bringeth/brings sleep, and a soul accustomed with craft, shall suffer hunger.)

GnvaSlouthfulnes causeth to fall asleepe, and a deceitfull person shall be affamished.
   (Slouthfulnes causeth to fall asleep, and a deceitful person shall be affamished. )

CvdlSlouthfulnes bryngeth slepe, & an ydell soule shal suffer hoger.
   (Slouthfulnes bringeth/brings sleep, and an ydell soul shall suffer hunger.)

WyclSlouth bringith in sleep; and a negligent soule schal haue hungur.
   (Slouth bringeth/brings in sleep; and a negligent soul shall have hunger.)

LuthFaulheit bringt Schlafen, und eine lässige SeeLE wird Hunger leiden.
   (Faulheit brings sleep(n)en, and a/one lässige soul becomes hunger suffer.)

ClVgPigredo immittit soporem, et anima dissoluta esuriet.[fn]
   (Pigredo immittit soporem, and the_soul dissoluta will_be_hungry. )


19.15 Pigredo immittit soporem. Piger dicitur qui recte sciendo vigilat, sed nihil operando torpescit; sed pigredo immittit soporem, quia paulisper recte sentiendi vigilantia amittitur, dum ab opere cessatur. Recte autem subditur: Et anima dissoluta esuriet. Nam quia se ad superiora stringendo non dirigit, neglectam se inferius per desideria expandit, et dum studiorum subtilium vigore non constringitur, cupiditatis infimæ famæ sauciatur, ut quo per disciplinam ligari dissimulat, eo esuriens per voluptatum desideria se spargat.


19.15 Pigredo immittit soporem. Piger it_is_said who/which correctly/straight sciendo watch, but nothing working torpescit; but pigredo immittit soporem, because for_a_while correctly/straight sentiendi vigilantia losesur, while away by_work ceasesur. Recte however is_added: And the_soul dissoluta will_be_hungry. For/Surely because himself to higher stringendo not/no directs, neglectam himself lower/further_down through desires spreads, and while studiorum subtilium vigore not/no is_constricted, cupiditatis infimæ famæ sauciatur, as where through discipline tieri dissimulat, by_him hungry through of_pleasures desires himself spargat.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

19:15

Notice the parallelism. The underlined parallel parts describe the cause. The parts with bold print describe the result. At the same time, the second line gives the overall result of the first line.

15a Laziness brings on deep sleep,

15band the shiftless man goes hungry.

The overall meaning is that a lazy person does nothing but sleep. This idleness leads to hunger.

19:15a

Laziness brings on deep sleep,

Laziness brings on deep sleep: The phrase that the BSB translates as brings on deep sleep is more literally “causes to fall into a deep sleep.”The Hebrew verb used here has a causative sense. For the meaning of the noun “deep sleep,” see BDB (#8639), NIDOTTE (H9554) and TWOT (#2123a). TWOT defines the word as “deep sleep, sleepiness, lethargy.” However, it gives no support for the sense “lethargy.” BDB and NIDOTTE both define the word as “deep sleep.” The parallel with “an idle soul” in 19:15b implies that the lazy person spends much of his time sleeping rather than working. Some other ways to translate this clause are:

Sloth leads to sleep (REB)

Laziness throws one into a deep sleep (GW)

In some languages, it is better to express an abstract noun such as Laziness in terms of “a person who is lazy.” For example:

Lazy people sleep soundly (NLT)

Lazy people sleep a lot (NCV)

19:15a–b

(combined/reordered)

19:15b

and an idle soul will suffer hunger.

and an idle soul will suffer hunger: The phrase that the BSB translates as an idle soul refers to a person who is negligent or shiftless. If a person remains idle rather than working, he will experience hunger as a result. Some other ways to translate this clause are:

and a negligent person will go hungry (NJPS)

and an idle person will suffer hunger (ESV)

and a person who never works will starve

General Comment on 19:15a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts. For example:

Go ahead and be lazy; sleep on, but you will go hungry. (GNT)

If you are lazy and sleep your time away, you will starve. (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

עַ֭צְלָה תַּפִּ֣יל תַּרְדֵּמָ֑ה

laziness brings_on trance/deep_sleep/lethargy

Here Solomon speaks of a lazy person sleeping deeply as if Laziness were something that causes deep sleep to fall on that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Laziness makes a person sleep deeply” or “A lazy person sleeps deeply”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠נֶ֖פֶשׁ רְמִיָּ֣ה תִרְעָֽב

and,a_person_of idle suffer_hunger

Many proverbs have two parts that have a relationship to each other. The second part may strengthen the first part, give more details about the first part, or say something that is a contrast to the first part. Alternate translation: “and results in that life of idleness being hungry”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עַ֭צְלָה & רְמִיָּ֣ה

laziness & idle

If your language does not use abstract nouns for the ideas of Laziness and idleness, you could express the same ideas in other ways. See how you translated idleness in [10:4](../10/04.md). Alternate translation: “Being lazy … being idle”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

וְ⁠נֶ֖פֶשׁ רְמִיָּ֣ה

and,a_person_of idle

Here Solomon is using the possessive form to describe a life that is characterized by idleness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and an idle life”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠נֶ֖פֶשׁ

and,a_person_of

Here, life refers to the person himself. See how you translated the same use of life in [8:36](../08/36.md).

BI Prov 19:15 ©