Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 19 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [the]_folly of_a_person it_subverts its_road/course and_against YHWH it_rages his/its_heart.
UHB אִוֶּ֣לֶת אָ֭דָם תְּסַלֵּ֣ף דַּרְכּ֑וֹ וְעַל־יְ֝הוָ֗ה יִזְעַ֥ף לִבּֽוֹ׃ ‡
(ʼiūelet ʼādām təşallēf darkō vəˊal-yhwh yizˊaf libō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀφροσύνη ἀνδρὸς λυμαίνεται τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, τὸν δὲ Θεὸν αἰτιᾶται τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
(Afrosunaʸ andros lumainetai tas hodous autou, ton de Theon aitiatai taʸ kardia autou. )
BrTr The folly of a man spoils his ways: and he blames God in his heart.
ULT The folly of a man will lead astray his way,
⇔ and his heart will rage against Yahweh.
UST People who act foolishly destroy themselves,
⇔ yet they become furious with Yahweh and blame him.
BSB ⇔ A man’s own folly subverts his way,
⇔ yet his heart rages against the LORD.
OEB A man ruins his life by his folly,
⇔ And then he fumes against God.
WEBBE The foolishness of man subverts his way;
⇔ his heart rages against the LORD.
WMBB (Same as above)
NET A person’s folly subverts his way,
⇔ and his heart rages against the Lord.
LSV The folly of man perverts his way,
And his heart is angry against YHWH.
FBV People mess up their lives by their own stupidity, and then get angry with the Lord.
T4T ⇔ Some people are ruined as a result of their own foolish actions,
⇔ and when that happens, they [SYN] angrily say that it is Yahweh’s fault.
LEB • and against Yahweh his heart[fn] will rage.
19:? Or “mind”
BBE By his foolish behaviour a man's ways are turned upside down, and his heart is bitter against the Lord.
Moff No Moff PRO book available
JPS The foolishness of man perverteth his way; and his heart fretteth against the LORD.
ASV The foolishness of man subverteth his way;
⇔ And his heart fretteth against Jehovah.
DRA The folly of a man supplanteth his seeps: and he fretteth in his mind against God.
YLT The folly of man perverteth his way, And against Jehovah is his heart wroth.
Drby The folly of man distorteth his way, and his heart is irritated against Jehovah.
RV The foolishness of man subverteth his way; and his heart fretteth against the LORD.
Wbstr The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD.
KJB-1769 The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD.
(The foolishness of man perverteth/perverts his way: and his heart fretteth against the LORD. )
KJB-1611 The foolishnesse of man peruerteth his way: and his heart fretteth against the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The foolishnesse of man paruerteth his way: and his heart fretteth against the Lorde.
(The foolishness of man paruerteth his way: and his heart fretteth against the Lord.)
Gnva The foolishnesse of a man peruerteth his way, and his heart freateth against the Lord.
(The foolishness of a man perverteth/perverts his way, and his heart freateth against the Lord. )
Cvdl Foolishnesse maketh a man to go out of his waye, & then is his herte vnpacient agaynst the LORDE.
(Foolishnesse maketh a man to go out of his way, and then is his heart unpacient against the LORD.)
Wycl The foli of a man disseyueth hise steppis; and he brenneth in his soule ayens God.
(The folly of a man disseyueth his steppis; and he brenneth in his soul against God.)
Luth Die Torheit eines Menschen verleitet seinen Weg; da sein Herz wider den HErr’s tobet.
(The Torheit one Menschen verleitet his Weg; there his heart against the LORD’s tobet.)
ClVg Stultitia hominis supplantat gressus ejus, et contra Deum fervet animo suo.[fn]
(Stultitia of_man supplantat gressus his, and on_the_contrary God fervet animo his_own. )
19.3 Stultitia, etc. Stulti, cum viam veritatis deserunt, etc., usque ad ipsum Dominum quasi importabilia onera imposuerit, mente reprehendit insana.
19.3 Stultitia, etc. Stulti, when/with road veritatis deserunt, etc., until to ipsum Dominum as_if importabilia onera imposuerit, mente reprehendit insana.
19:3 Rather than acknowledge wrong choices and actions, fools blame the Lord.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אִוֶּ֣לֶת
folly
See how you translated the abstract noun folly in 5:23.
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
אָ֭דָם & דַּרְכּ֑וֹ & לִבּֽוֹ
humankind & its=road/course & his/its=heart
Although man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person … that person’s way … that person’s heart”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
תְּסַלֵּ֣ף
ruins
Here, folly is spoken of as if it were a person who could lead someone astray. This expression means that foolish people will ruin their lives because they act foolishly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will result in ruining”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
דַּרְכּ֑וֹ
its=road/course
Here, way refers to a person’s life circumstances. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his life”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְעַל־יְ֝הוָ֗ה יִזְעַ֥ף לִבּֽוֹ
and,against YHWH rages his/its=heart
Here Solomon implies that the foolish man rages against Yahweh because he blames Yahweh for his destruction. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and his heart will rage against Yahweh because he blames Yahweh for his destruction”
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
לִבּֽוֹ
his/its=heart
Here, heart refers to the whole person, with emphasis on that person’s emotions. See how you translated the same use of heart in 15:14.