Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 19 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PRO 19:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 19:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[the]_folly of_a_person it_subverts its_road/course and_against YHWH it_rages his/its_heart.

UHBאִוֶּ֣לֶת אָ֭דָם תְּסַלֵּ֣ף דַּרְכּ֑⁠וֹ וְ⁠עַל־יְ֝הוָ֗ה יִזְעַ֥ף לִבּֽ⁠וֹ׃
   (ʼiūelet ʼādām təşallēf dark⁠ō və⁠ˊal-yhwh yizˊaf lib⁠ō.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈφροσύνη ἀνδρὸς λυμαίνεται τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, τὸν δὲ Θεὸν αἰτιᾶται τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
   (Afrosunaʸ andros lumainetai tas hodous autou, ton de Theon aitiatai taʸ kardia autou. )

BrTrThe folly of a man spoils his ways: and he blames God in his heart.

ULTThe folly of a man will lead astray his way,
 ⇔ and his heart will rage against Yahweh.

USTPeople who act foolishly destroy themselves,
 ⇔ yet they become furious with Yahweh and blame him.

BSB  ⇔ A man’s own folly subverts his way,
 ⇔ yet his heart rages against the LORD.


OEBA man ruins his life by his folly,
 ⇔ And then he fumes against God.

WEBBEThe foolishness of man subverts his way;
 ⇔ his heart rages against the LORD.

WMBB (Same as above)

NETA person’s folly subverts his way,
 ⇔ and his heart rages against the Lord.

LSVThe folly of man perverts his way,
And his heart is angry against YHWH.

FBVPeople mess up their lives by their own stupidity, and then get angry with the Lord.

T4T  ⇔ Some people are ruined as a result of their own foolish actions,
 ⇔ and when that happens, they [SYN] angrily say that it is Yahweh’s fault.

LEB•  and against Yahweh his heart[fn] will rage.


19:? Or “mind”

BBEBy his foolish behaviour a man's ways are turned upside down, and his heart is bitter against the Lord.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThe foolishness of man perverteth his way; and his heart fretteth against the LORD.

ASVThe foolishness of man subverteth his way;
 ⇔ And his heart fretteth against Jehovah.

DRAThe folly of a man supplanteth his seeps: and he fretteth in his mind against God.

YLTThe folly of man perverteth his way, And against Jehovah is his heart wroth.

DrbyThe folly of man distorteth his way, and his heart is irritated against Jehovah.

RVThe foolishness of man subverteth his way; and his heart fretteth against the LORD.

WbstrThe foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD.

KJB-1769The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD.
   (The foolishness of man perverteth/perverts his way: and his heart fretteth against the LORD. )

KJB-1611The foolishnesse of man peruerteth his way: and his heart fretteth against the LORD.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe foolishnesse of man paruerteth his way: and his heart fretteth against the Lorde.
   (The foolishness of man paruerteth his way: and his heart fretteth against the Lord.)

GnvaThe foolishnesse of a man peruerteth his way, and his heart freateth against the Lord.
   (The foolishness of a man perverteth/perverts his way, and his heart freateth against the Lord. )

CvdlFoolishnesse maketh a man to go out of his waye, & then is his herte vnpacient agaynst the LORDE.
   (Foolishnesse maketh a man to go out of his way, and then is his heart unpacient against the LORD.)

WyclThe foli of a man disseyueth hise steppis; and he brenneth in his soule ayens God.
   (The folly of a man disseyueth his steppis; and he brenneth in his soul against God.)

LuthDie Torheit eines Menschen verleitet seinen Weg; da sein Herz wider den HErr’s tobet.
   (The Torheit one Menschen verleitet his Weg; there his heart against the LORD’s tobet.)

ClVgStultitia hominis supplantat gressus ejus, et contra Deum fervet animo suo.[fn]
   (Stultitia of_man supplantat gressus his, and on_the_contrary God fervet animo his_own. )


19.3 Stultitia, etc. Stulti, cum viam veritatis deserunt, etc., usque ad ipsum Dominum quasi importabilia onera imposuerit, mente reprehendit insana.


19.3 Stultitia, etc. Stulti, when/with road veritatis deserunt, etc., until to ipsum Dominum as_if importabilia onera imposuerit, mente reprehendit insana.


TSNTyndale Study Notes:

19:3 Rather than acknowledge wrong choices and actions, fools blame the Lord.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אִוֶּ֣לֶת

folly

See how you translated the abstract noun folly in 5:23.

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

אָ֭דָם & דַּרְכּ֑⁠וֹ & לִבּֽ⁠וֹ

humankind & its=road/course & his/its=heart

Although man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person … that person’s way … that person’s heart”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

תְּסַלֵּ֣ף

ruins

Here, folly is spoken of as if it were a person who could lead someone astray. This expression means that foolish people will ruin their lives because they act foolishly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will result in ruining”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

דַּרְכּ֑⁠וֹ

its=road/course

Here, way refers to a person’s life circumstances. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his life”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠עַל־יְ֝הוָ֗ה יִזְעַ֥ף לִבּֽ⁠וֹ

and,against YHWH rages his/its=heart

Here Solomon implies that the foolish man rages against Yahweh because he blames Yahweh for his destruction. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and his heart will rage against Yahweh because he blames Yahweh for his destruction”

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

לִבּֽ⁠וֹ

his/its=heart

Here, heart refers to the whole person, with emphasis on that person’s emotions. See how you translated the same use of heart in 15:14.

BI Pro 19:3 ©