Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 19 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PROV 19:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 19:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A person’s foolishness subverts their course,
 ⇔ → then their mind rages against Yahweh.OET logo mark

OET-LVthe_folly_of a_person it_subverts its_road/course and_towards YHWH his/its_heart it_rages.
OET logo mark

UHBאִוֶּ֣לֶת אָ֭דָם תְּסַלֵּ֣ף דַּרְכּ֑⁠וֹ וְ⁠עַל־יְ֝הוָ֗ה יִזְעַ֥ף לִבּֽ⁠וֹ׃
   (ʼiūelet ʼādām təşallēf dark⁠ō və⁠ˊal-yhwh yizˊaf lib⁠ō.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈφροσύνη ἀνδρὸς λυμαίνεται τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, τὸν δὲ Θεὸν αἰτιᾶται τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
   (Afrosunaʸ andros lumainetai tas hodous autou, ton de Theon aitiatai taʸ kardia autou. )

BrTrThe folly of a man spoils his ways: and he blames God in his heart.

ULTThe folly of a man will lead astray his way,
 ⇔ and his heart will rage against Yahweh.

USTPeople who act foolishly destroy themselves,
 ⇔ yet they become furious with Yahweh and blame him.

BSBA man’s own folly subverts his way,
 ⇔ yet his heart rages against the LORD.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThe foolishness of man subverts his way;
 ⇔ his heart rages against the LORD.

WMBB (Same as above)

NETA person’s folly subverts his way,
 ⇔ and his heart rages against the Lord.

LSVThe folly of man perverts his way,
And his heart is angry against YHWH.

FBVPeople mess up their lives by their own stupidity, and then get angry with the Lord.

T4T  ⇔ Some people are ruined as a result of their own foolish actions,
 ⇔ and when that happens, they [SYN] angrily say that it is Yahweh’s fault.

LEB   • As for the folly of humankind, its way leads to ruin, and against Yahweh his heart[fn] will rage.


19:? Or “mind”

BBEBy his foolish behaviour a man's ways are turned upside down, and his heart is bitter against the Lord.

MoffA man’s own folly ruins his affairs--
 ⇔ then he gets angry with the Eternal!

JPSThe foolishness of man perverteth his way; and his heart fretteth against the LORD.

ASVThe foolishness of man subverteth his way;
 ⇔ And his heart fretteth against Jehovah.

DRAThe folly of a man supplanteth his seeps: and he fretteth in his mind against God.

YLTThe folly of man perverteth his way, And against Jehovah is his heart wroth.

DrbyThe folly of man distorteth his way, and his heart is irritated against Jehovah.

RVThe foolishness of man subverteth his way; and his heart fretteth against the LORD.

SLTThe folly of man will subvert his way: and his heart will be angry against Jehovah.

WbstrThe foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD.

KJB-1769The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD.
   (The foolishness of man perverteth/perverts his way: and his heart fretteth against the LORD. )

KJB-1611The foolishnesse of man peruerteth his way: and his heart fretteth against the LORD.
   (The foolishness of man perverteth/perverts his way: and his heart fretteth against the LORD.)

BshpsThe foolishnesse of man paruerteth his way: and his heart fretteth against the Lorde.
   (The foolishness of man paruerteth his way: and his heart fretteth against the Lord.)

GnvaThe foolishnesse of a man peruerteth his way, and his heart freateth against the Lord.
   (The foolishness of a man perverteth/perverts his way, and his heart freateth against the Lord. )

CvdlFoolishnesse maketh a man to go out of his waye, & then is his herte vnpacient agaynst the LORDE.
   (Foolishness maketh/makes a man to go out of his way, and then is his heart unpacient against the LORD.)

WyclThe foli of a man disseyueth hise steppis; and he brenneth in his soule ayens God.
   (The folly of a man deceiveth/deceives his steps; and he brenneth in his soul against God.)

LuthDie Torheit eines Menschen verleitet seinen Weg; da sein Herz wider den HErr’s tobet.
   (The folly one/a people verleitet his way/path/road; there be heart against the LORD’s tobet.)

ClVgStultitia hominis supplantat gressus ejus, et contra Deum fervet animo suo.[fn]
   (Stultitia of_man supplantat steps his, and on_the_contrary God fervet in_mind his_own. )


19.3 Stultitia, etc. Stulti, cum viam veritatis deserunt, etc., usque ad ipsum Dominum quasi importabilia onera imposuerit, mente reprehendit insana.


19.3 Stultitia, etc. Stulti, when/with way/road to_the_truths deserunt, etc., until to him the_Master as_if importabilia burdens imposuerit, mind reprehendit insana.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

19:3 Rather than acknowledge wrong choices and actions, fools blame the Lord.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

19:3

In this verse, the second line describes a person’s unexpected reaction to his situation in the first line.

3aA man’s own folly subverts his way,

3byet his heart rages against the LORD.

Instead of recognizing that his own foolishness is the cause of his life being ruined, he angrily blames the LORD.

In Hebrew, the emphasis is on a person’s own folly in 19:3a and on the LORD in 19:3b. One way to translate this emphasis is:

3aIt is a person’s own foolishness that ruins his life,

3bbut the LORD is the one whom he angrily blames.

19:3a

A man’s own folly subverts his way,

A man’s own folly subverts his way: Some other ways to translate this clause are:

One’s own folly leads to ruin (NRSV)

People ruin their lives by their own foolishness (NLT)

folly: The word folly refers to moral foolishness. See folly in the Glossary.

19:3b

yet his heart rages against the LORD.

yet his heart rages against the LORD: The phrase his heart is a figure of speech that represents the person referred to in 19:3a. It means that this person is furiously angry at the LORD. It is implied that he blames the LORD for the consequences of his own foolishness. Some other ways to translate this clause are:

but in their minds they blame the Lord (NCV)

but he blames the LORD for his bad situation, so he is extremely angry at him


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אִוֶּ֣לֶת

folly_of

See how you translated the abstract noun folly in [5:23](../05/23.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

אָ֭דָם & דַּרְכּ֑⁠וֹ & לִבּֽ⁠וֹ

humankind & its=road/course & his/its=heart

Although man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person … that person’s way … that person’s heart”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

תְּסַלֵּ֣ף

ruins

Here, folly is spoken of as if it were a person who could lead someone astray. This expression means that foolish people will ruin their lives because they act foolishly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will result in ruining”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

דַּרְכּ֑⁠וֹ

its=road/course

Here, way refers to a person’s life circumstances. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his life”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠עַל־יְ֝הוָ֗ה יִזְעַ֥ף לִבּֽ⁠וֹ

and,towards YHWH rages his/its=heart

Here Solomon implies that the foolish man rages against Yahweh because he blames Yahweh for his destruction. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and his heart will rage against Yahweh because he blames Yahweh for his destruction”

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

לִבּֽ⁠וֹ

his/its=heart

Here, heart refers to the whole person, with emphasis on that person’s emotions. See how you translated the same use of heart in [15:14](../15/14.md).

BI Prov 19:3 ©