Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29

Parallel PRO 19:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 19:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVCease son_my[fn] to_listening correction to_stray from_words of_knowledge.


19:27 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

UHBחַֽדַל־בְּ֭נִ⁠י לִ⁠שְׁמֹ֣עַ מוּסָ֑ר לִ֝⁠שְׁג֗וֹת מֵֽ⁠אִמְרֵי־דָֽעַת׃
   (ḩadal-bəni⁠y li⁠shəmoˊa mūşār li⁠shəgōt mē⁠ʼimrēy-dāˊat.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΥἱὸς ἀπολειπόμενος φυλάξαι παιδείαν πατρὸς, μελετήσει ῥήσεις κακάς.
   (Huios apoleipomenos fulaxai paideian patros, meletaʸsei ɽaʸseis kakas. )

BrTrA son who ceases to attend to the instruction of a father will cherish evil designs.

ULTMy son, cease to hear instruction
 ⇔ to stray from the words of knowledge.

USTMy son, if you stop listening to what people teach you,
 ⇔ then you will reject what you already know that people told you.

BSB  ⇔ If you cease to hear instruction, my son,
 ⇔ you will stray from the words of knowledge.


OEBCease, my son, to despise instruction,
 ⇔ to wander away from the words of knowledge.

WEBBEIf you stop listening to instruction, my son,
 ⇔ you will stray from the words of knowledge.

WMBB (Same as above)

NETIf you stop listening to instruction, my child,
 ⇔ you will stray from the words of knowledge.

LSVCease, my son, to hear instruction—To err from sayings of knowledge.

FBVMy son, stop listening to my instruction and you'll soon give up following wisdom.

T4T  ⇔ My son, if you stop learning things,
 ⇔ you will soon forget what you already know.

LEB• [fn] from sayings of knowledge.


19:? Literally “in order to stray”

BBEA son who no longer gives attention to teaching is turned away from the words of knowledge.

MoffNo Moff PRO book available

JPSCease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.

ASVCease, my son, to hear instruction
 ⇔ Only to err from the words of knowledge.

DRACease not, O my son, to hear instruction, and be not ignorant of the words of knowledge.

YLTCease, my son, to hear instruction — To err from sayings of knowledge.

DrbyCease, my son, to hear the instruction which causeth to stray from the words of knowledge.

RVCease, my son, to hear instruction only to err from the words of knowledge.

WbstrCease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.

KJB-1769Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.

KJB-1611Cease, my sonne, to heare the instruction, that causeth to erre from the words of knowledge.
   (Cease, my son, to hear the instruction, that causeth to erre from the words of knowledge.)

BshpsMy sonne heare no more the doctrine that leadeth thee vnto errours from the wordes of vnderstanding.
   (My son hear no more the doctrine that leadeth thee/you unto errours from the words of understanding.)

GnvaMy sonne, heare no more the instruction, that causeth to erre from ye words of knowledge.
   (My son, hear no more the instruction, that causeth to erre from ye/you_all words of knowledge. )

CvdlMy sonne, heare nomore the doctrine yt leadeth the awaye from the wordes of vnderstondinge.
   (My son, hear no more the doctrine it leadeth the away from the words of understanding.)

WyclSone, ceesse thou not to here techyng; and knowe thou the wordis of kunnyng.
   (Son, cease thou/you not to here teaching; and know thou/you the words of cunning.)

LuthLaß ab, mein Sohn, zu hören die Zucht, die da abführet von vernünftiger Lehre!
   (Let ab, my son, to hear the Zucht, the there abführet from vernünftiger Lehre!)

ClVgNon cesses, fili, audire doctrinam, nec ignores sermones scientiæ.
   (Non cesses, fili, audire doctrinam, but_not ignores sermones scientiæ. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּ֭נִ⁠י

son,my

See how you translated the same use of this phrase in 1:8.

Note 2 topic: figures-of-speech / irony

חַֽדַל & לִ⁠שְׁמֹ֣עַ מוּסָ֑ר לִ֝⁠שְׁג֗וֹת מֵֽ⁠אִמְרֵי־דָֽעַת

cease & to,listening instruction to,stray from,words knowledge

Here Solomon is using irony. By doing so, Solomon actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “do not cease to hear instruction, and you will not stray from the words of knowledge”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מוּסָ֑ר & דָֽעַת

instruction & knowledge

See how you translated the abstract nouns instruction in 1:2 and knowledge in 1:4.

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

לִ֝⁠שְׁג֗וֹת

to,stray

Here, to indicates that what follows is the result of doing what was stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “and it will result that you stray”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

לִ֝⁠שְׁג֗וֹת מֵֽ⁠אִמְרֵי־דָֽעַת

to,stray from,words knowledge

Here Solomon refers to a person straying or wandering from the words of knowledge to mean that the person is no longer heeding those words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to stop accepting the words of knowledge”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

מֵֽ⁠אִמְרֵי־דָֽעַת

from,words knowledge

Here Solomon is using the possessive form to describe words that are characterized by knowledge. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “from the knowledgeable words”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

מֵֽ⁠אִמְרֵי

from,words

See how you translated the similar use of words in 1:23. Alternate translation: “from the sayings of” or “from the messages of”

BI Pro 19:27 ©