Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Cease son_my[fn] to_listening correction to_stray from_words of_knowledge.
19:27 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
UHB חַֽדַל־בְּ֭נִי לִשְׁמֹ֣עַ מוּסָ֑ר לִ֝שְׁג֗וֹת מֵֽאִמְרֵי־דָֽעַת׃ ‡
(ḩadal-bəniy lishəmoˊa mūşār lishəgōt mēʼimrēy-dāˊat.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Υἱὸς ἀπολειπόμενος φυλάξαι παιδείαν πατρὸς, μελετήσει ῥήσεις κακάς.
(Huios apoleipomenos fulaxai paideian patros, meletaʸsei ɽaʸseis kakas. )
BrTr A son who ceases to attend to the instruction of a father will cherish evil designs.
ULT My son, cease to hear instruction
⇔ to stray from the words of knowledge.
UST My son, if you stop listening to what people teach you,
⇔ then you will reject what you already know that people told you.
BSB ⇔ If you cease to hear instruction, my son,
⇔ you will stray from the words of knowledge.
OEB Cease, my son, to despise instruction,
⇔ to wander away from the words of knowledge.
WEBBE If you stop listening to instruction, my son,
⇔ you will stray from the words of knowledge.
WMBB (Same as above)
NET If you stop listening to instruction, my child,
⇔ you will stray from the words of knowledge.
LSV Cease, my son, to hear instruction—To err from sayings of knowledge.
FBV My son, stop listening to my instruction and you'll soon give up following wisdom.
T4T ⇔ My son, if you stop learning things,
⇔ you will soon forget what you already know.
LEB • [fn] from sayings of knowledge.
19:? Literally “in order to stray”
BBE A son who no longer gives attention to teaching is turned away from the words of knowledge.
Moff No Moff PRO book available
JPS Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.
ASV Cease, my son, to hear instruction
⇔ Only to err from the words of knowledge.
DRA Cease not, O my son, to hear instruction, and be not ignorant of the words of knowledge.
YLT Cease, my son, to hear instruction — To err from sayings of knowledge.
Drby Cease, my son, to hear the instruction which causeth to stray from the words of knowledge.
RV Cease, my son, to hear instruction only to err from the words of knowledge.
Wbstr Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.
KJB-1769 Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.
KJB-1611 Cease, my sonne, to heare the instruction, that causeth to erre from the words of knowledge.
(Cease, my son, to hear the instruction, that causeth to erre from the words of knowledge.)
Bshps My sonne heare no more the doctrine that leadeth thee vnto errours from the wordes of vnderstanding.
(My son hear no more the doctrine that leadeth thee/you unto errours from the words of understanding.)
Gnva My sonne, heare no more the instruction, that causeth to erre from ye words of knowledge.
(My son, hear no more the instruction, that causeth to erre from ye/you_all words of knowledge. )
Cvdl My sonne, heare nomore the doctrine yt leadeth the awaye from the wordes of vnderstondinge.
(My son, hear no more the doctrine it leadeth the away from the words of understanding.)
Wycl Sone, ceesse thou not to here techyng; and knowe thou the wordis of kunnyng.
(Son, cease thou/you not to here teaching; and know thou/you the words of cunning.)
Luth Laß ab, mein Sohn, zu hören die Zucht, die da abführet von vernünftiger Lehre!
(Let ab, my son, to hear the Zucht, the there abführet from vernünftiger Lehre!)
ClVg Non cesses, fili, audire doctrinam, nec ignores sermones scientiæ.
(Non cesses, fili, audire doctrinam, but_not ignores sermones scientiæ. )
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּ֭נִי
son,my
See how you translated the same use of this phrase in 1:8.
Note 2 topic: figures-of-speech / irony
חַֽדַל & לִשְׁמֹ֣עַ מוּסָ֑ר לִ֝שְׁג֗וֹת מֵֽאִמְרֵי־דָֽעַת
cease & to,listening instruction to,stray from,words knowledge
Here Solomon is using irony. By doing so, Solomon actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “do not cease to hear instruction, and you will not stray from the words of knowledge”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מוּסָ֑ר & דָֽעַת
instruction & knowledge
See how you translated the abstract nouns instruction in 1:2 and knowledge in 1:4.
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
לִ֝שְׁג֗וֹת
to,stray
Here, to indicates that what follows is the result of doing what was stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “and it will result that you stray”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
לִ֝שְׁג֗וֹת מֵֽאִמְרֵי־דָֽעַת
to,stray from,words knowledge
Here Solomon refers to a person straying or wandering from the words of knowledge to mean that the person is no longer heeding those words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to stop accepting the words of knowledge”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
מֵֽאִמְרֵי־דָֽעַת
from,words knowledge
Here Solomon is using the possessive form to describe words that are characterized by knowledge. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “from the knowledgeable words”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
מֵֽאִמְרֵי
from,words
See how you translated the similar use of words in 1:23. Alternate translation: “from the sayings of” or “from the messages of”