Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PROV 19:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 19:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)People make many plans in their minds,
 ⇔ ^ but Yahweh’s advice will endure time.OET logo mark

OET-LVMany plans are_in_the_heart_of a_person and_the_purpose_of YHWH it it_will_stand.
OET logo mark

UHBרַבּ֣וֹת מַחֲשָׁב֣וֹת בְּ⁠לֶב־אִ֑ישׁ וַ⁠עֲצַ֥ת יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תָקֽוּם׃
   (rabōt maḩₐshāⱱōt bə⁠leⱱ-ʼiysh va⁠ˊₐʦat yhwh hiyʼ tāqūm.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠολλοὶ λογισμοὶ ἐν καρδίᾳ ἀνδρὸς, ἡ δὲ βουλὴ τοῦ Κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα μένει.
   (Polloi logismoi en kardia andros, haʸ de boulaʸ tou Kuriou eis ton aiōna menei. )

BrTrThere are many thoughts in a man's heart; but the counsel of the Lord abides for ever.

ULTMany are the plans in the heart of a man,
 ⇔ but the counsel of Yahweh, it will stand.

USTPeople plan to do many things,
 ⇔ but only what Yahweh advises will succeed.

BSBMany plans are in a man’s heart,
 ⇔ but the purpose of the LORD will prevail.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThere are many plans in a man’s heart,
 ⇔ but the LORD’s counsel will prevail.

WMBB (Same as above)

NETThere are many plans in a person’s mind,
 ⇔ but it is the counsel of the Lord which will stand.

LSVThe purposes in a man’s heart [are] many,
And the counsel of YHWH—it stands.

FBVHuman beings make many plans in their minds, but the final decision is the Lord's.

T4T  ⇔ People plan to do many kinds of things,
 ⇔ but what will happen is what Yahweh has decided will happen.

LEB   • Many plans are in the heart[fn] of a man, but the purpose of Yahweh will be established.


19:? Or “mind”

BBEA man's heart may be full of designs, but the purpose of the Lord is unchanging.

MoffMan thinks out many a plan
 ⇔ but ’tis the Eternal’s purpose that prevails.
¶ 

JPSThere are many devices in a man's heart; but the counsel of the LORD, that shall stand.

ASVThere are many devices in a man’s heart;
 ⇔ But the counsel of Jehovah, that shall stand.

DRAThere are many thoughts in the heart of a man: but the will of the Lord shall stand firm.

YLTMany [are] the purposes in a man's heart, And the counsel of Jehovah it standeth.

DrbyMany are the thoughts in a man's heart, but the counsel of Jehovah, that doth stand.

RVThere are many devices in a man’s heart; but the counsel of the LORD, that shall stand.
   (There are many devices in a man’s heart; but the council/counsel of the LORD, that shall stand. )

SLTMany purposes in a man’s heart: and the counsel of Jehovah, that shall stand.

WbstrThere are many devices in a man's heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand.

KJB-1769There are many devices in a man’s heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand.
   (There are many devices in a man’s heart; nevertheless the council/counsel of the LORD, that shall stand. )

KJB-1611There are many deuices in a mans heart: neuerthelesse the counsell of the LORD, that shall stand.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThere are many deuises in a mans heart: neuerthelesse, the counsayle of the Lorde shall stande.
   (There are many devises in a mans heart: nevertheless, the counsayle of the Lord shall stande.)

GnvaMany deuises are in a mans heart: but the counsell of the Lord shall stand.
   (Many devises are in a mans heart: but the council/counsel of the Lord shall stand. )

CvdlThere are many deuices in a mas herte, neuertheles the coucell of ye LORDE shal stode.
   (There are many devices in a man’s heart, nevertheless the coucell of ye/you_all LORD shall stood.)

WyclMany thouytis ben in the herte of a man; but the wille of the Lord schal dwelle.
   (Many thoughts been in the heart of a man; but the will of the Lord shall dwell.)

LuthEs sind viel Anschläge in eines Mannes Herzen; aber der Rat des HErr’s bleibet stehen.
   (It are many attacks(n) in one/a man's heart(s); but the/of_the advice the LORD’s stay/remain stand.)

ClVgMultæ cogitationes in corde viri; voluntas autem Domini permanebit.
   (Multæ thoughts in/into/on heart men; will/desire(n) however Master will_remain. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

19:21

Notice the contrasts between the parallel lines:

Many plans are in a man’s heart,

but the purpose of the LORD will prevail.

The main contrast is between a person’s plans and the LORD’s purpose. A person’s plans may or may not be accomplished. The LORD’s purpose definitely will be accomplished. Another contrast is between the many plans that a person makes and the single purpose that the LORD has.

The purpose of this proverb is to emphasize that the LORD will carry out what he has decided to do. It is not to discourage people from making plans.

Other verses that contrast human plans with the LORD’s prevailing purpose are 16:1 and 16:9.

19:21a

Many plans are in a man’s heart,

Many plans are in a man’s heart: The word heart refers to the mind or mental faculties. Some other ways to translate this clause are:

There are many plans in a person’s mind (NET)

People may plan all kinds of things (GNT)

You can make many plans (NLT)

Notice that the GNT and NLT make the location of a person’s plans implicit. The BSB and NET make them explicit. You may follow either approach, depending on what is natural in your language.

19:21b

but the purpose of the LORD will prevail.

but the purpose of the LORD will prevail: In Hebrew as well as in the BSB, the word order emphasizes the LORD’s purpose in contrast to human plans. Some other ways to translate this clause are:

but it is the Lord’s plan that is accomplished (NJPS)

but only the Lord’s plan will happen (NCV)

but the Lord will do what he has decided (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

מַחֲשָׁב֣וֹת בְּ⁠לֶב

plans [are]_in_[the],heart_of

Here Solomon speaks of the plans that a person thinks about as if they were objects located in that person’s heart. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of heart in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “are the plans thought about by”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

אִ֑ישׁ

(a)_man

Although man is masculine, here it refers to any person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a person”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

וַ⁠עֲצַ֥ת יְ֝הוָ֗ה

and_[the],purpose_of YHWH

Here Solomon is using the possessive form to describe the counsel that Yahweh gives. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but the counsel that Yahweh gives”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וַ⁠עֲצַ֥ת

and_[the],purpose_of

See how you translated the abstract noun counsel in the previous verse.

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

הִ֣יא תָקֽוּם

she/it established

Here Solomon refers to counsel that is successful as if it were a person who could stand. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same phrase in [15:22](../15/22.md). Alternate translation: “it will be successful”

BI Prov 19:21 ©