Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) People make many plans in their minds,
⇔ ^ but Yahweh’s advice will endure time.![]()
OET-LV Many plans are_in_the_heart_of a_person and_the_purpose_of YHWH it it_will_stand.
![]()
UHB רַבּ֣וֹת מַחֲשָׁב֣וֹת בְּלֶב־אִ֑ישׁ וַעֲצַ֥ת יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תָקֽוּם׃ ‡
(rabōt maḩₐshāⱱōt bəleⱱ-ʼiysh vaˊₐʦat yhwh hiyʼ tāqūm.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πολλοὶ λογισμοὶ ἐν καρδίᾳ ἀνδρὸς, ἡ δὲ βουλὴ τοῦ Κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα μένει.
(Polloi logismoi en kardia andros, haʸ de boulaʸ tou Kuriou eis ton aiōna menei. )
BrTr There are many thoughts in a man's heart; but the counsel of the Lord abides for ever.
ULT Many are the plans in the heart of a man,
⇔ but the counsel of Yahweh, it will stand.
UST People plan to do many things,
⇔ but only what Yahweh advises will succeed.
BSB Many plans are in a man’s heart,
⇔ but the purpose of the LORD will prevail.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE There are many plans in a man’s heart,
⇔ but the LORD’s counsel will prevail.
WMBB (Same as above)
NET There are many plans in a person’s mind,
⇔ but it is the counsel of the Lord which will stand.
LSV The purposes in a man’s heart [are] many,
And the counsel of YHWH—it stands.
FBV Human beings make many plans in their minds, but the final decision is the Lord's.
T4T ⇔ People plan to do many kinds of things,
⇔ but what will happen is what Yahweh has decided will happen.
LEB • Many plans are in the heart[fn] of a man, but the purpose of Yahweh will be established.
19:? Or “mind”
BBE A man's heart may be full of designs, but the purpose of the Lord is unchanging.
Moff Man thinks out many a plan
⇔ but ’tis the Eternal’s purpose that prevails.
¶
JPS There are many devices in a man's heart; but the counsel of the LORD, that shall stand.
ASV There are many devices in a man’s heart;
⇔ But the counsel of Jehovah, that shall stand.
DRA There are many thoughts in the heart of a man: but the will of the Lord shall stand firm.
YLT Many [are] the purposes in a man's heart, And the counsel of Jehovah it standeth.
Drby Many are the thoughts in a man's heart, but the counsel of Jehovah, that doth stand.
RV There are many devices in a man’s heart; but the counsel of the LORD, that shall stand.
(There are many devices in a man’s heart; but the council/counsel of the LORD, that shall stand. )
SLT Many purposes in a man’s heart: and the counsel of Jehovah, that shall stand.
Wbstr There are many devices in a man's heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand.
KJB-1769 There are many devices in a man’s heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand.
(There are many devices in a man’s heart; nevertheless the council/counsel of the LORD, that shall stand. )
KJB-1611 There are many deuices in a mans heart: neuerthelesse the counsell of the LORD, that shall stand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps There are many deuises in a mans heart: neuerthelesse, the counsayle of the Lorde shall stande.
(There are many devises in a mans heart: nevertheless, the counsayle of the Lord shall stande.)
Gnva Many deuises are in a mans heart: but the counsell of the Lord shall stand.
(Many devises are in a mans heart: but the council/counsel of the Lord shall stand. )
Cvdl There are many deuices in a mas herte, neuertheles the coucell of ye LORDE shal stode.
(There are many devices in a man’s heart, nevertheless the coucell of ye/you_all LORD shall stood.)
Wycl Many thouytis ben in the herte of a man; but the wille of the Lord schal dwelle.
(Many thoughts been in the heart of a man; but the will of the Lord shall dwell.)
Luth Es sind viel Anschläge in eines Mannes Herzen; aber der Rat des HErr’s bleibet stehen.
(It are many attacks(n) in one/a man's heart(s); but the/of_the advice the LORD’s stay/remain stand.)
ClVg Multæ cogitationes in corde viri; voluntas autem Domini permanebit.
(Multæ thoughts in/into/on heart men; will/desire(n) however Master will_remain. )
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the contrasts between the parallel lines:
Many plans are in a man’s heart,
but the purpose of the LORD will prevail.
The main contrast is between a person’s plans and the LORD’s purpose. A person’s plans may or may not be accomplished. The LORD’s purpose definitely will be accomplished. Another contrast is between the many plans that a person makes and the single purpose that the LORD has.
The purpose of this proverb is to emphasize that the LORD will carry out what he has decided to do. It is not to discourage people from making plans.
Other verses that contrast human plans with the LORD’s prevailing purpose are 16:1 and 16:9.
Many plans are in a man’s heart,
A person may have many plans in his mind,
You(sing) may plan to do many things,
Many plans are in a man’s heart: The word heart refers to the mind or mental faculties. Some other ways to translate this clause are:
There are many plans in a person’s mind (NET)
People may plan all kinds of things (GNT)
You can make many plans (NLT)
Notice that the GNT and NLT make the location of a person’s plans implicit. The BSB and NET make them explicit. You may follow either approach, depending on what is natural in your language.
but the purpose of the LORD will prevail.
but only Yahweh’s plan/purpose will be fulfilled/done.
but it is what Yahweh decides that actually happens.
but the purpose of the LORD will prevail: In Hebrew as well as in the BSB, the word order emphasizes the LORD’s purpose in contrast to human plans. Some other ways to translate this clause are:
but it is the Lord’s plan that is accomplished (NJPS)
but only the Lord’s plan will happen (NCV)
but the Lord will do what he has decided (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
מַחֲשָׁב֣וֹת בְּלֶב
plans [are]_in_[the],heart_of
Here Solomon speaks of the plans that a person thinks about as if they were objects located in that person’s heart. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of heart in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “are the plans thought about by”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
אִ֑ישׁ
(a)_man
Although man is masculine, here it refers to any person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a person”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
וַעֲצַ֥ת יְ֝הוָ֗ה
and_[the],purpose_of YHWH
Here Solomon is using the possessive form to describe the counsel that Yahweh gives. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but the counsel that Yahweh gives”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וַעֲצַ֥ת
and_[the],purpose_of
See how you translated the abstract noun counsel in the previous verse.
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
הִ֣יא תָקֽוּם
she/it established
Here Solomon refers to counsel that is successful as if it were a person who could stand. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same phrase in [15:22](../15/22.md). Alternate translation: “it will be successful”