Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Many plans in/on/at/with_heart of_a_person and_purpose of_YHWH it it_will_stand.
UHB רַבּ֣וֹת מַחֲשָׁב֣וֹת בְּלֶב־אִ֑ישׁ וַעֲצַ֥ת יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תָקֽוּם׃ ‡
(rabōt maḩₐshāⱱōt bəleⱱ-ʼiysh vaˊₐʦat yhwh hiyʼ tāqūm.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πολλοὶ λογισμοὶ ἐν καρδίᾳ ἀνδρὸς, ἡ δὲ βουλὴ τοῦ Κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα μένει.
(Polloi logismoi en kardia andros, haʸ de boulaʸ tou Kuriou eis ton aiōna menei. )
BrTr There are many thoughts in a man's heart; but the counsel of the Lord abides for ever.
ULT Many are the plans in the heart of a man,
⇔ but the counsel of Yahweh, it will stand.
UST People plan to do many things,
⇔ but only what Yahweh advises will succeed.
BSB ⇔ Many plans are in a man’s heart,
⇔ but the purpose of the LORD will prevail.
OEB A man has many a plan in his mind;
⇔ but the Lord has his purpose – and that will stand.
WEBBE There are many plans in a man’s heart,
⇔ but the LORD’s counsel will prevail.
WMBB (Same as above)
NET There are many plans in a person’s mind,
⇔ but it is the counsel of the Lord which will stand.
LSV The purposes in a man’s heart [are] many,
And the counsel of YHWH—it stands.
FBV Human beings make many plans in their minds, but the final decision is the Lord's.
T4T ⇔ People plan to do many kinds of things,
⇔ but what will happen is what Yahweh has decided will happen.
LEB • are in the heart[fn] of a man, but the purpose of Yahweh will be established.
19:? Or “mind”
BBE A man's heart may be full of designs, but the purpose of the Lord is unchanging.
Moff No Moff PRO book available
JPS There are many devices in a man's heart; but the counsel of the LORD, that shall stand.
ASV There are many devices in a man’s heart;
⇔ But the counsel of Jehovah, that shall stand.
DRA There are many thoughts in the heart of a man: but the will of the Lord shall stand firm.
YLT Many [are] the purposes in a man's heart, And the counsel of Jehovah it standeth.
Drby Many are the thoughts in a man's heart, but the counsel of Jehovah, that doth stand.
RV There are many devices in a man’s heart; but the counsel of the LORD, that shall stand.
Wbstr There are many devices in a man's heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand.
KJB-1769 There are many devices in a man’s heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand.
(There are many devices in a man’s heart; nevertheless the council/counsel of the LORD, that shall stand. )
KJB-1611 [fn]There are many deuices in a mans heart: neuerthelesse the counsell of the LORD, that shall stand.
(There are many deuices in a mans heart: nevertheless the council/counsel of the LORD, that shall stand.)
19:21 Iob.23.13 psal.33.10, 11. prou. 16 1. and 9. isa. 46.10.
Bshps There are many deuises in a mans heart: neuerthelesse, the counsayle of the Lorde shall stande.
(There are many deuises in a mans heart: nevertheless, the counsayle of the Lord shall stande.)
Gnva Many deuises are in a mans heart: but the counsell of the Lord shall stand.
(Many deuises are in a mans heart: but the council/counsel of the Lord shall stand. )
Cvdl There are many deuices in a mas herte, neuertheles the coucell of ye LORDE shal stode.
(There are many deuices in a mas heart, nevertheles the coucell of ye/you_all LORD shall stood.)
Wycl Many thouytis ben in the herte of a man; but the wille of the Lord schal dwelle.
(Many thoughts been in the heart of a man; but the will of the Lord shall dwell.)
Luth Es sind viel Anschläge in eines Mannes Herzen; aber der Rat des HErr’s bleibet stehen.
(It are many Anschläge in one Mannes hearts; but the/of_the advice the LORD’s bleibet stehen.)
ClVg Multæ cogitationes in corde viri; voluntas autem Domini permanebit.
(Multæ cogitationes in corde viri; voluntas however Master permanebit. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
מַחֲשָׁב֣וֹת בְּלֶב
plans in/on/at/with,heart
Here Solomon speaks of the plans that a person thinks about as if they were objects located in that person’s heart. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of heart in 2:2. Alternate translation: “are the plans thought about by”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
אִ֑ישׁ
(a)_man
Although man is masculine, here it refers to any person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a person”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
וַעֲצַ֥ת יְ֝הוָ֗ה
and,purpose YHWH
Here Solomon is using the possessive form to describe the counsel that Yahweh gives. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but the counsel that Yahweh gives”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וַעֲצַ֥ת
and,purpose
See how you translated the abstract noun counsel in the previous verse.
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
הִ֣יא תָקֽוּם
she/it established
Here Solomon refers to counsel that is successful as if it were a person who could stand. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same phrase in 15:22. Alternate translation: “it will be successful”