Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 19 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Also in/on/at/with_no knowledge a_person not [is]_good and_moves_quickly in/on/at/with_feet [is]_missing.
UHB גַּ֤ם בְּלֹא־דַ֣עַת נֶ֣פֶשׁ לֹא־ט֑וֹב וְאָ֖ץ בְּרַגְלַ֣יִם חוֹטֵֽא׃ ‡
(gam bəloʼ-daˊat nefesh loʼ-ţōⱱ vəʼāʦ bəraglayim ḩōţēʼ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PRO 19:2 verse available
BrTr No BrTr PRO 19:2 verse available
ULT Also, a life with no knowledge is not good,
⇔ and one who hurries with feet sins.
UST Furthermore, it is very bad for people to not know what they should know;
⇔ people sin who act hastily.
BSB ⇔ Even zeal is no good without knowledge,
⇔ and he who hurries his footsteps misses the mark.
OEB To act without knowledge is foolish;
⇔ the hasty foot misses the goal.
WEBBE It isn’t good to have zeal without knowledge,
⇔ nor being hasty with one’s feet and missing the way.
WMBB (Same as above)
NET It is dangerous to have zeal without knowledge,
⇔ and the one who acts hastily makes poor choices.
LSV Also, without knowledge the soul [is] not good,
And the hasty in feet is sinning.
FBV It's not good to be someone who doesn't think. If you rush, things go wrong.
T4T ⇔ Being enthusiastic but not thinking carefully about what we are about to do is not good;
⇔ doing things hastily can cause us a lot of trouble [IDM].
LEB • [fn] without knowledge is not good, and he who moves quickly with his feet[fn]
BBE Further, without knowledge desire is not good; and he who is over-quick in acting goes out of the right way.
Moff No Moff PRO book available
JPS Also, that the soul be without knowledge is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
ASV Also, that the soul be without knowledge is not good;
⇔ And he that hasteth with his feet sinneth.
DRA Where there is no knowledge of the soul, there is no good: and he that is hasty with his feet shall stumble.
YLT Also, without knowledge the soul [is] not good, And the hasty in feet is sinning.
Drby Also that a person be without knowledge is not good; and he that hasteth with his feet maketh false steps.
RV Also, that the soul be without knowledge is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
Wbstr Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
KJB-1769 Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
KJB-1611 Also, that the soule be without knowledge, it is not good, and hee that hasteth with his feete, sinneth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The desire without discretion is not good: but as a man whiche hasteth with his feete offendeth.
(The desire without discretion is not good: but as a man which hasteth with his feet offendeth.)
Gnva For without knowledge the minde is not good, and he that hasteth with his feete, sinneth.
(For without knowledge the minde is not good, and he that hasteth with his feet, sinneth. )
Cvdl Where no discrecion is, there the soule is not well: and who so is swifte on fote, stombleth hastely.
(Where no discrecion is, there the soul is not well: and who so is swifte on fote, stumbles hastely.)
Wycl Where is not kunnyng of the soule, is not good; and he that is hasti, in feet hirtith.
(Where is not cunning of the soul, is not good; and he that is hasti, in feet hirtith.)
Luth Wo man nicht mit Vernunft handelt, da geht es nicht wohl zu; und wer schnell ist mit Füßen, der tut Schaden.
(Where man not with Vernunft handelt, there geht it not probably zu; and who schnell is with feet, the/of_the tut Schaden.)
ClVg Ubi non est scientia animæ, non est bonum, et qui festinus est pedibus offendet.[fn]
(Where not/no it_is scientia animæ, not/no it_is bonum, and who festinus it_is feet offendet. )
19.2 Ubi non, etc. Animæ humanæ scientia vitæ cœlestis necessaria est, etc., usque ad a statu beatitudinis in pœnam miseriæ et mortalitatis inciderunt.
19.2 Where non, etc. Animæ humanæ scientia of_life cœlestis necessaria it_is, etc., until to from statu beatitudinis in pœnam miseriæ and mortalitatis inciderunt.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
נֶ֣פֶשׁ & וְאָ֖ץ
creature & and,moves_quickly
Here, a life and one who hurries refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any life … and any person who hurries”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
נֶ֣פֶשׁ
creature
Here, life could refer to: (1) a living person. Alternate translation: “a person” (2) a person’s desire or zeal. Alternate translation: “desire”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
דַ֣עַת
knowledge
See how you translated the abstract noun knowledge in 1:4.
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
לֹא־ט֑וֹב
not good
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “is extremely bad”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאָ֖ץ בְּרַגְלַ֣יִם
and,moves_quickly in/on/at/with,feet
Here Solomon speaks of a person doing something too hastily as if he hurries by running with his feet. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and one who acts too quickly”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וְאָ֖ץ בְּרַגְלַ֣יִם
and,moves_quickly in/on/at/with,feet
If you translated life in the previous clause as “person,” then this parallel clause would refer to someone who hurries to do something before having the knowledge to act rightly. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and one who acts too quickly without knowledge”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
חוֹטֵֽא
misses
Here the word translated as sins could refer to: (1) someone making a mistake. Alternate translation: “makes a mistake” or “errs”(2) someone acting sinfully, which is the most frequent meaning for this word. Alternate translation: “acts sinfully”