Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 19 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PRO 19:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 19:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVAlso in/on/at/with_no knowledge a_person not [is]_good and_moves_quickly in/on/at/with_feet [is]_missing.

UHBגַּ֤ם בְּ⁠לֹא־דַ֣עַת נֶ֣פֶשׁ לֹא־ט֑וֹב וְ⁠אָ֖ץ בְּ⁠רַגְלַ֣יִם חוֹטֵֽא׃
   (gam bə⁠loʼ-daˊat nefesh loʼ-ţōⱱ və⁠ʼāʦ bə⁠raglayim ḩōţēʼ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PRO 19:2 verse available

BrTrNo BrTr PRO 19:2 verse available

ULTAlso, a life with no knowledge is not good,
 ⇔ and one who hurries with feet sins.

USTFurthermore, it is very bad for people to not know what they should know;
 ⇔ people sin who act hastily.

BSB  ⇔ Even zeal is no good without knowledge,
 ⇔ and he who hurries his footsteps misses the mark.


OEBTo act without knowledge is foolish;
 ⇔ the hasty foot misses the goal.

WEBBEIt isn’t good to have zeal without knowledge,
 ⇔ nor being hasty with one’s feet and missing the way.

WMBB (Same as above)

NETIt is dangerous to have zeal without knowledge,
 ⇔ and the one who acts hastily makes poor choices.

LSVAlso, without knowledge the soul [is] not good,
And the hasty in feet is sinning.

FBVIt's not good to be someone who doesn't think. If you rush, things go wrong.

T4T  ⇔ Being enthusiastic but not thinking carefully about what we are about to do is not good;
 ⇔ doing things hastily can cause us a lot of trouble [IDM].

LEB• [fn] without knowledge is not good, and he who moves quickly with his feet[fn]


19:? Or “soul,” or “inner self”

19:? Or “sins”

BBEFurther, without knowledge desire is not good; and he who is over-quick in acting goes out of the right way.

MoffNo Moff PRO book available

JPSAlso, that the soul be without knowledge is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.

ASVAlso, that the soul be without knowledge is not good;
 ⇔ And he that hasteth with his feet sinneth.

DRAWhere there is no knowledge of the soul, there is no good: and he that is hasty with his feet shall stumble.

YLTAlso, without knowledge the soul [is] not good, And the hasty in feet is sinning.

DrbyAlso that a person be without knowledge is not good; and he that hasteth with his feet maketh false steps.

RVAlso, that the soul be without knowledge is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.

WbstrAlso, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.

KJB-1769Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.

KJB-1611Also, that the soule be without knowledge, it is not good, and hee that hasteth with his feete, sinneth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe desire without discretion is not good: but as a man whiche hasteth with his feete offendeth.
   (The desire without discretion is not good: but as a man which hasteth with his feet offendeth.)

GnvaFor without knowledge the minde is not good, and he that hasteth with his feete, sinneth.
   (For without knowledge the minde is not good, and he that hasteth with his feet, sinneth. )

CvdlWhere no discrecion is, there the soule is not well: and who so is swifte on fote, stombleth hastely.
   (Where no discrecion is, there the soul is not well: and who so is swifte on fote, stumbles hastely.)

WyclWhere is not kunnyng of the soule, is not good; and he that is hasti, in feet hirtith.
   (Where is not cunning of the soul, is not good; and he that is hasti, in feet hirtith.)

LuthWo man nicht mit Vernunft handelt, da geht es nicht wohl zu; und wer schnell ist mit Füßen, der tut Schaden.
   (Where man not with Vernunft handelt, there geht it not probably zu; and who schnell is with feet, the/of_the tut Schaden.)

ClVgUbi non est scientia animæ, non est bonum, et qui festinus est pedibus offendet.[fn]
   (Where not/no it_is scientia animæ, not/no it_is bonum, and who festinus it_is feet offendet. )


19.2 Ubi non, etc. Animæ humanæ scientia vitæ cœlestis necessaria est, etc., usque ad a statu beatitudinis in pœnam miseriæ et mortalitatis inciderunt.


19.2 Where non, etc. Animæ humanæ scientia of_life cœlestis necessaria it_is, etc., until to from statu beatitudinis in pœnam miseriæ and mortalitatis inciderunt.


TSNTyndale Study Notes:

19:2 Rushing into things without understanding is dangerous.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

נֶ֣פֶשׁ & וְ⁠אָ֖ץ

creature & and,moves_quickly

Here, a life and one who hurries refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any life … and any person who hurries”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

נֶ֣פֶשׁ

creature

Here, life could refer to: (1) a living person. Alternate translation: “a person” (2) a person’s desire or zeal. Alternate translation: “desire”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

דַ֣עַת

knowledge

See how you translated the abstract noun knowledge in 1:4.

Note 4 topic: figures-of-speech / litotes

לֹא־ט֑וֹב

not good

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “is extremely bad”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אָ֖ץ בְּ⁠רַגְלַ֣יִם

and,moves_quickly in/on/at/with,feet

Here Solomon speaks of a person doing something too hastily as if he hurries by running with his feet. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and one who acts too quickly”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אָ֖ץ בְּ⁠רַגְלַ֣יִם

and,moves_quickly in/on/at/with,feet

If you translated life in the previous clause as “person,” then this parallel clause would refer to someone who hurries to do something before having the knowledge to act rightly. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and one who acts too quickly without knowledge”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

חוֹטֵֽא

misses

Here the word translated as sins could refer to: (1) someone making a mistake. Alternate translation: “makes a mistake” or “errs”(2) someone acting sinfully, which is the most frequent meaning for this word. Alternate translation: “acts sinfully”

BI Pro 19:2 ©