Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 19 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV Also in/on/at/with_no knowledge a_person not [is]_good and_moves_quickly in/on/at/with_feet [is]_missing.
UHB גַּ֤ם בְּלֹא־דַ֣עַת נֶ֣פֶשׁ לֹא־ט֑וֹב וְאָ֖ץ בְּרַגְלַ֣יִם חוֹטֵֽא׃ ‡
(gam bəloʼ-daˊat nefesh loʼ-ţōⱱ vəʼāʦ bəraglayim ḩōţēʼ.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Also, a life with no knowledge is not good,
⇔ and one who hurries with feet sins.
UST Furthermore, it is very bad for people to not know what they should know;
⇔ people sin who act hastily.
BSB ⇔ Even zeal is no good without knowledge,
⇔ and he who hurries his footsteps misses the mark.
OEB To act without knowledge is foolish;
⇔ the hasty foot misses the goal.
WEB It isn’t good to have zeal without knowledge,
⇔ nor being hasty with one’s feet and missing the way.
NET It is dangerous to have zeal without knowledge,
⇔ and the one who acts hastily makes poor choices.
LSV Also, without knowledge the soul [is] not good,
And the hasty in feet is sinning.
FBV It's not good to be someone who doesn't think. If you rush, things go wrong.
T4T ⇔ Being enthusiastic but not thinking carefully about what we are about to do is not good;
⇔ doing things hastily can cause us a lot of trouble [IDM].
LEB • [fn] without knowledge is not good, and he who moves quickly with his feet[fn]
BBE Further, without knowledge desire is not good; and he who is over-quick in acting goes out of the right way.
MOF No MOF PRO book available
JPS Also, that the soul be without knowledge is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
ASV Also, that the soul be without knowledge is not good;
⇔ And he that hasteth with his feet sinneth.
DRA Where there is no knowledge of the soul, there is no good: and he that is hasty with his feet shall stumble.
YLT Also, without knowledge the soul [is] not good, And the hasty in feet is sinning.
DBY Also that a person be without knowledge is not good; and he that hasteth with his feet maketh false steps.
RV Also, that the soul be without knowledge is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
WBS Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
KJB Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
(Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth. )
BB The desire without discretion is not good: but as a man whiche hasteth with his feete offendeth.
(The desire without discretion is not good: but as a man which hasteth with his feet offendeth.)
GNV For without knowledge the minde is not good, and he that hasteth with his feete, sinneth.
(For without knowledge the minde is not good, and he that hasteth with his feet, sinneth. )
CB Where no discrecion is, there the soule is not well: and who so is swifte on fote, stombleth hastely.
(Where no discrecion is, there the soule is not well: and who so is swifte on fote, stumbles hastely.)
WYC Where is not kunnyng of the soule, is not good; and he that is hasti, in feet hirtith.
(Where is not cunning/knowledge of the soule, is not good; and he that is hasti, in feet hirtith.)
LUT Wo man nicht mit Vernunft handelt, da geht es nicht wohl zu; und wer schnell ist mit Füßen, der tut Schaden.
(Where man not with Vernunft handelt, there geht it not wohl zu; and wer schnell is with Füßen, the tut Schaden.)
CLV Ubi non est scientia animæ, non est bonum, et qui festinus est pedibus offendet.[fn]
(Ubi not/no it_is scientia animæ, not/no it_is bonum, and who festinus it_is feet offendet.)
19.2 Ubi non, etc. Animæ humanæ scientia vitæ cœlestis necessaria est, etc., usque ad a statu beatitudinis in pœnam miseriæ et mortalitatis inciderunt.
19.2 Ubi non, etc. Animæ humanæ scientia of_life cœlestis necessaria it_is, etc., usque to a statu beatitudinis in pœnam miseriæ and mortalitatis inciderunt.
BRN No BRN PRO 19:2 verse available
BrLXX No BrLXX PRO 19:2 verse available
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
נֶ֣פֶשׁ & וְאָ֖ץ
creature & and,moves_quickly
Here, a life and one who hurries refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any life … and any person who hurries”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
נֶ֣פֶשׁ
creature
Here, life could refer to: (1) a living person. Alternate translation: “a person” (2) a person’s desire or zeal. Alternate translation: “desire”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
דַ֣עַת
knowledge
See how you translated the abstract noun knowledge in 1:4.
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
לֹא־ט֑וֹב
not good
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “is extremely bad”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאָ֖ץ בְּרַגְלַ֣יִם
and,moves_quickly in/on/at/with,feet
Here, Solomon speaks of a person doing something too hastily as if he hurries by running with his feet. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and one who acts too quickly”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וְאָ֖ץ בְּרַגְלַ֣יִם
and,moves_quickly in/on/at/with,feet
If you translated life in the previous clause as “person,” then this parallel clause would refer to someone who hurries to do something before having the knowledge to act rightly. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and one who acts too quickly without knowledge”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
חוֹטֵֽא
misses
Here, the word translated as sins could refer to: (1) someone acting sinfully, which is the most frequent meaning for this word. Alternate translation: “acts sinfully” (2) someone making a mistake. Alternate translation: “makes a mistake” or “errs”