Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PROV 19:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 19:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Luxury is not suitable for a fool—
 ⇔ ≈ even worse for a slave to rule over princes.OET logo mark

OET-LVnot is_suitable for_a_fool luxury indeed if/because for_a_slave to_rule over_princes.
OET logo mark

UHBלֹֽא־נָאוֶ֣ה לִ⁠כְסִ֣יל תַּעֲנ֑וּג אַ֝֗ף כִּֽי־לְ⁠עֶ֤בֶד ׀ מְשֹׁ֬ל בְּ⁠שָׂרִֽים׃
   (loʼ-nāʼveh li⁠kəşil taˊₐnūg ʼaf kiy-lə⁠ˊeⱱed məshol bə⁠sārim.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ συμφέρει ἄφρονι τρυφὴ, καὶ ἐὰν οἰκέτης ἄρξηται μεθʼ ὕβρεως δυναστεύειν.
   (Ou sumferei afroni trufaʸ, kai ean oiketaʸs arxaʸtai methʼ hubreōs dunasteuein. )

BrTrDelight does not suit a fool, nor is it seemly if a servant should begin to rule with haughtiness.

ULTLuxury is not suitable for a stupid one;
 ⇔ how much less for a slave to rule over princes!

USTIt is wrong for foolish people to live luxuriously,
 ⇔ and it is even worse for slaves to reign over princes!

BSBLuxury is unseemly for a fool
 ⇔ how much worse for a slave to rule over princes!

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEDelicate living is not appropriate for a fool,
 ⇔ much less for a servant to have rule over princes.

WMBB (Same as above)

NETLuxury is not appropriate for a fool;
 ⇔ how much less for a servant to rule over princes!

LSVLuxury is not fitting for a fool,
Much less for a servant to rule among princes.

FBVIt's not right for stupid people to live in luxury, and it's even worse for a slave to rule over leaders.

T4T  ⇔ It is not appropriate for foolish people to live luxuriously/like rich people►,
 ⇔ and it is even less appropriate for slaves to rule important officials.

LEB   • For a fool living in luxury is not fitting, any more than it is for a slave to rule over princes.

BBEMaterial comfort is not good for the foolish; much less for a servant to be put over rulers.

MoffLuxury is not fitting for a fool,
 ⇔ much less for a slave to lord it over nobles.

JPSLuxury is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.

ASVDelicate living is not seemly for a fool;
 ⇔ Much less for a servant to have rule over princes.

DRADelicacies are not seemly for a fool: nor for a servant to have rule over princes.

YLTLuxury is not comely for a fool, Much less for a servant to rule among princes.

DrbyGood living beseemeth not a fool; how much less for a servant to have rule over princes.

RVDelicate living is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.

SLTDelight is not becoming to the foolish one; much less for a servant to rule over chiefs.

WbstrDelight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.

KJB-1769Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.

KJB-1611Delight is not seemely for a foole: much lesse for a seruant to haue rule ouer princes.
   (Delight is not seemely for a fool: much less for a servant to have rule over princes.)

BshpsPleasure is not seemely for a foole: muche lesse for a bondman to haue rule of princes.
   (Pleasure is not seemely for a fool: much less for a bondman to have rule of princes.)

GnvaPleasure is not comely for a foole, much lesse for a seruant to haue rule ouer princes.
   (Pleasure is not comely for a fool, much less for a servant to have rule over princes. )

CvdlDelicate ease becometh not a foole, moch more vnsemely is it, a bonde man to haue ye rule of prynces.
   (Delicate ease becometh/becomes not a fool, much more unsemely is it, a bond man to have ye/you_all rule of princes.)

WyclDelices bicomen not a fool; nether `it bicometh a seruaunt to be lord of princes.
   (Delices bicomen not a fool; neither it becometh/becomes a servant to be lord of princes.)

LuthDem Narren stehet nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knechte, zu herrschen über Fürsten.
   (To_him fool(n) stands not probably/well an, good days have, many fewer on servant(s), to/for reign/prevail above prince(s)/ruler(s).)

ClVgNon decent stultum deliciæ, nec servum dominari principibus.[fn]
   (Not/No decent stupidity delights, but_not a_servant dominari princes/leaders. )


19.10 Non decent stultum. Non decent hæreticum deliciæ Scripturarum quia his bene uti non novit, neque illum, qui adhuc servus est peccati, præferri decet justis in regimine Ecclesiæ.


19.10 Not/No decent stupidity. Not/No decent thesereticum delights Scripturarum because his well to_use not/no he_knows, nor him, who/which still servant it_is of_sin, beforeferri proper/it_is_fitting just in/into/on regimine Assemblies/Churches.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

19:10

Notice the parallelism:

10aLuxury is unseemly for a fool—

10bhow much worse for a slave to rule over princes!

This is another example of logical reasoning from the lesser to the greater. The reasoning is: The situation in 19:10a is inappropriate. The situation in 19:10b is even more inappropriate. See 11:31 for a list of other examples.

19:10a

Luxury is unseemly for a fool—

Luxury is unseemly: The phrase that the BSB translates as unseemly means “unsuitable,” “inappropriate,” or “wrong.” It refers to a situation that is contrary to what people in a particular culture consider to be normal or proper.

Luxury: This word means a life of extreme comfort. It means to own many nice things that cost a lot of money. In some languages, there are idioms or phrases that refer to this kind of lifestyle. For example:

Living like a rich person

To have an easy/good life

for a fool: The Hebrew word kǝsil, which the BSB translates as fool, describes a person who is morally foolish. He does what is stupid and wrong because he is mentally lazy and is satisfied with himself. See fool 2 in the Glossary.

Some other ways to translate 19:10a are:

Luxury is not appropriate for a fool (NET)

It isn’t right for a fool to live in luxury (NLT)

Fools should not live in luxury (GNT)

19:10b

how much worse for a slave to rule over princes!

how much worse for a slave to rule over princes!: It is inappropriate for a fool to live in luxury. So it is even more inappropriate for a servant or slave to rule over princes. The word that the BSB translates here as princes refers to anyone who belongs to the ruling class. It does not refer specifically to the sons of kings. Some other ways to translate this line are:

It is much less appropriate for a servant to govern leaders.

or for a slave to rule in place of a king (CEV)

and slaves should not rule over noblemen (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תַּעֲנ֑וּג

luxury

If your language does not use an abstract noun for the idea of Luxury, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “What is luxurious”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

לִ⁠כְסִ֣יל & לְ⁠עֶ֤בֶד

for,a_fool & for,a_slave

See how you translated a stupid one in [10:18](../10/18.md) and a slave in [11:29](../11/29.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

אַ֝֗ף כִּֽי־לְ⁠עֶ֤בֶד

also/though that/for/because/then/when for,a_slave

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “how much less suitable is it for a slave”

BI Prov 19:10 ©