Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Luxury is not suitable for a fool—
⇔ ≈ even worse for a slave to rule over princes.![]()
OET-LV not is_suitable for_a_fool luxury indeed if/because for_a_slave to_rule over_princes.
![]()
UHB לֹֽא־נָאוֶ֣ה לִכְסִ֣יל תַּעֲנ֑וּג אַ֝֗ף כִּֽי־לְעֶ֤בֶד ׀ מְשֹׁ֬ל בְּשָׂרִֽים׃ ‡
(loʼ-nāʼveh likəşil taˊₐnūg ʼaf kiy-ləˊeⱱed məshol bəsārim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ συμφέρει ἄφρονι τρυφὴ, καὶ ἐὰν οἰκέτης ἄρξηται μεθʼ ὕβρεως δυναστεύειν.
(Ou sumferei afroni trufaʸ, kai ean oiketaʸs arxaʸtai methʼ hubreōs dunasteuein. )
BrTr Delight does not suit a fool, nor is it seemly if a servant should begin to rule with haughtiness.
ULT Luxury is not suitable for a stupid one;
⇔ how much less for a slave to rule over princes!
UST It is wrong for foolish people to live luxuriously,
⇔ and it is even worse for slaves to reign over princes!
BSB Luxury is unseemly for a fool—
⇔ how much worse for a slave to rule over princes!
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Delicate living is not appropriate for a fool,
⇔ much less for a servant to have rule over princes.
WMBB (Same as above)
NET Luxury is not appropriate for a fool;
⇔ how much less for a servant to rule over princes!
LSV Luxury is not fitting for a fool,
Much less for a servant to rule among princes.
FBV It's not right for stupid people to live in luxury, and it's even worse for a slave to rule over leaders.
T4T ⇔ It is not appropriate for foolish people to live ◄luxuriously/like rich people►,
⇔ and it is even less appropriate for slaves to rule important officials.
LEB • For a fool living in luxury is not fitting, any more than it is for a slave to rule over princes.
BBE Material comfort is not good for the foolish; much less for a servant to be put over rulers.
Moff Luxury is not fitting for a fool,
⇔ much less for a slave to lord it over nobles.
JPS Luxury is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
ASV Delicate living is not seemly for a fool;
⇔ Much less for a servant to have rule over princes.
DRA Delicacies are not seemly for a fool: nor for a servant to have rule over princes.
YLT Luxury is not comely for a fool, Much less for a servant to rule among princes.
Drby Good living beseemeth not a fool; how much less for a servant to have rule over princes.
RV Delicate living is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
SLT Delight is not becoming to the foolish one; much less for a servant to rule over chiefs.
Wbstr Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
KJB-1769 Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
KJB-1611 Delight is not seemely for a foole: much lesse for a seruant to haue rule ouer princes.
(Delight is not seemely for a fool: much less for a servant to have rule over princes.)
Bshps Pleasure is not seemely for a foole: muche lesse for a bondman to haue rule of princes.
(Pleasure is not seemely for a fool: much less for a bondman to have rule of princes.)
Gnva Pleasure is not comely for a foole, much lesse for a seruant to haue rule ouer princes.
(Pleasure is not comely for a fool, much less for a servant to have rule over princes. )
Cvdl Delicate ease becometh not a foole, moch more vnsemely is it, a bonde man to haue ye rule of prynces.
(Delicate ease becometh/becomes not a fool, much more unsemely is it, a bond man to have ye/you_all rule of princes.)
Wycl Delices bicomen not a fool; nether `it bicometh a seruaunt to be lord of princes.
(Delices bicomen not a fool; neither it becometh/becomes a servant to be lord of princes.)
Luth Dem Narren stehet nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knechte, zu herrschen über Fürsten.
(To_him fool(n) stands not probably/well an, good days have, many fewer on servant(s), to/for reign/prevail above prince(s)/ruler(s).)
ClVg Non decent stultum deliciæ, nec servum dominari principibus.[fn]
(Not/No decent stupidity delights, but_not a_servant dominari princes/leaders. )
19.10 Non decent stultum. Non decent hæreticum deliciæ Scripturarum quia his bene uti non novit, neque illum, qui adhuc servus est peccati, præferri decet justis in regimine Ecclesiæ.
19.10 Not/No decent stupidity. Not/No decent thesereticum delights Scripturarum because his well to_use not/no he_knows, nor him, who/which still servant it_is of_sin, beforeferri proper/it_is_fitting just in/into/on regimine Assemblies/Churches.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallelism:
10aLuxury is unseemly for a fool—
10bhow much worse for a slave to rule over princes!
This is another example of logical reasoning from the lesser to the greater. The reasoning is: The situation in 19:10a is inappropriate. The situation in 19:10b is even more inappropriate. See 11:31 for a list of other examples.
Luxury is unseemly for a fool—
It is not good/appropriate for a fool to live like a rich person,
When a fool is rich and has an easy life, people think it is not right/proper.
Luxury is unseemly: The phrase that the BSB translates as unseemly means “unsuitable,” “inappropriate,” or “wrong.” It refers to a situation that is contrary to what people in a particular culture consider to be normal or proper.
Luxury: This word means a life of extreme comfort. It means to own many nice things that cost a lot of money. In some languages, there are idioms or phrases that refer to this kind of lifestyle. For example:
Living like a rich person
To have an easy/good life
for a fool: The Hebrew word kǝsil, which the BSB translates as fool, describes a person who is morally foolish. He does what is stupid and wrong because he is mentally lazy and is satisfied with himself. See fool 2 in the Glossary.
Some other ways to translate 19:10a are:
Luxury is not appropriate for a fool (NET)
It isn’t right for a fool to live in luxury (NLT)
Fools should not live in luxury (GNT)
how much worse for a slave to rule over princes!
but it is even worse for a servant/slave to rule over leaders/officials.
They think it is worse when a servant/slave governs rulers.
how much worse for a slave to rule over princes!: It is inappropriate for a fool to live in luxury. So it is even more inappropriate for a servant or slave to rule over princes. The word that the BSB translates here as princes refers to anyone who belongs to the ruling class. It does not refer specifically to the sons of kings. Some other ways to translate this line are:
It is much less appropriate for a servant to govern leaders.
or for a slave to rule in place of a king (CEV)
and slaves should not rule over noblemen (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תַּעֲנ֑וּג
luxury
If your language does not use an abstract noun for the idea of Luxury, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “What is luxurious”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
לִכְסִ֣יל & לְעֶ֤בֶד
for,a_fool & for,a_slave
See how you translated a stupid one in [10:18](../10/18.md) and a slave in [11:29](../11/29.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
אַ֝֗ף כִּֽי־לְעֶ֤בֶד
also/though that/for/because/then/when for,a_slave
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “how much less suitable is it for a slave”