Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PRO 19:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 19:10 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVnot [is]_suitable for_fool luxury indeed DOM for_slave to_rule in/on/at/with_princes.

UHBלֹֽא־נָאוֶ֣ה לִ⁠כְסִ֣יל תַּעֲנ֑וּג אַ֝֗ף כִּֽי־לְ⁠עֶ֤בֶד ׀ מְשֹׁ֬ל בְּ⁠שָׂרִֽים׃ 
   (loʼ-nāʼveh li⁠kəşiyl taˊₐnūg ʼaf ⱪiy-lə⁠ˊeⱱed məshol bə⁠sāriym.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Luxury is not suitable for a stupid one;
 ⇔ how much less for a slave to rule over princes!

UST It is wrong for foolish people to live luxuriously,
⇔ and it is even worse for slaves to reign over princes!


BSB  ⇔ Luxury is unseemly for a fool—
⇔ how much worse for a slave to rule over princes!

OEB A luxurious life for a fool is unseemly;
⇔ much more for a servant to rule over princes.

WEB Delicate living is not appropriate for a fool,
⇔ much less for a servant to have rule over princes.

NET Luxury is not appropriate for a fool;
 ⇔ how much less for a servant to rule over princes!

LSV Luxury is not fitting for a fool,
Much less for a servant to rule among princes.

FBV It's not right for stupid people to live in luxury, and it's even worse for a slave to rule over leaders.

T4T  ⇔ It is not appropriate for foolish people to live luxuriously/like rich people►,
⇔ and it is even less appropriate for slaves to rule important officials.

LEB•  any more than it is for a slave to rule over princes.

BBE Material comfort is not good for the foolish; much less for a servant to be put over rulers.

MOFNo MOF PRO book available

JPS Luxury is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.

ASV Delicate living is not seemly for a fool;
 ⇔ Much less for a servant to have rule over princes.

DRA Delicacies are not seemly for a fool: nor for a servant to have rule over princes.

YLT Luxury is not comely for a fool, Much less for a servant to rule among princes.

DBY Good living beseemeth not a fool; how much less for a servant to have rule over princes.

RV Delicate living is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.

WBS Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.

KJB Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.

BB Pleasure is not seemely for a foole: muche lesse for a bondman to haue rule of princes.
  (Pleasure is not seemely for a foole: much lesse for a bondman to have rule of princes.)

GNV Pleasure is not comely for a foole, much lesse for a seruant to haue rule ouer princes.
  (Pleasure is not comely for a foole, much lesse for a servant to have rule over princes. )

CB Delicate ease becometh not a foole, moch more vnsemely is it, a bonde man to haue ye rule of prynces.
  (Delicate ease becometh not a foole, much more unsemely is it, a bonde man to have ye/you_all rule of princes.)

WYC Delices bicomen not a fool; nether `it bicometh a seruaunt to be lord of princes.
  (Delices bicomen not a fool; neither `it bicometh a servant to be lord of princes.)

LUT Dem Narren stehet nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knechte, zu herrschen über Fürsten.
  (Dem Narren stands not wohl an, gute days have, many weniger one Knechte, to herrschen above Fürsten.)

CLV Non decent stultum deliciæ, nec servum dominari principibus.[fn]
  (Non decent stultum deliciæ, but_not servum dominari principibus.)


19.10 Non decent stultum. Non decent hæreticum deliciæ Scripturarum quia his bene uti non novit, neque illum, qui adhuc servus est peccati, præferri decet justis in regimine Ecclesiæ.


19.10 Non decent stultum. Non decent hæreticum deliciæ Scripturarum because his bene uti not/no novit, neque illum, who adhuc servus it_is peccati, præferri decet justis in regimine Ecclesiæ.

BRN Delight does not suit a fool, nor is it seemly if a servant should begin to rule with haughtiness.

BrLXX Οὐ συμφέρει ἄφρονι τρυφὴ, καὶ ἐὰν οἰκέτης ἄρξηται μεθʼ ὕβρεως δυναστεύειν.
  (Ou sumferei afroni trufaʸ, kai ean oiketaʸs arxaʸtai methʼ hubreōs dunasteuein. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תַּעֲנ֑וּג

luxury

If your language does not use an abstract noun for the idea of Luxury, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “What is luxurious”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

לִ⁠כְסִ֣יל & לְ⁠עֶ֤בֶד

for,fool & for,slave

See how you translated a stupid one in 10:18 and a slave in 11:29.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

אַ֝֗ף כִּֽי־לְ⁠עֶ֤בֶד

also/though that/for/because/then/when for,slave

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “how much less suitable is it for a slave”

BI Pro 19:10 ©