Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV not [is]_suitable for_fool luxury indeed DOM for_slave to_rule in/on/at/with_princes.
UHB לֹֽא־נָאוֶ֣ה לִכְסִ֣יל תַּעֲנ֑וּג אַ֝֗ף כִּֽי־לְעֶ֤בֶד ׀ מְשֹׁ֬ל בְּשָׂרִֽים׃ ‡
(loʼ-nāʼveh likəşiyl taˊₐnūg ʼaf ⱪiy-ləˊeⱱed məshol bəsāriym.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Luxury is not suitable for a stupid one;
⇔ how much less for a slave to rule over princes!
UST It is wrong for foolish people to live luxuriously,
⇔ and it is even worse for slaves to reign over princes!
BSB ⇔ Luxury is unseemly for a fool—
⇔ how much worse for a slave to rule over princes!
OEB A luxurious life for a fool is unseemly;
⇔ much more for a servant to rule over princes.
WEB Delicate living is not appropriate for a fool,
⇔ much less for a servant to have rule over princes.
NET Luxury is not appropriate for a fool;
⇔ how much less for a servant to rule over princes!
LSV Luxury is not fitting for a fool,
Much less for a servant to rule among princes.
FBV It's not right for stupid people to live in luxury, and it's even worse for a slave to rule over leaders.
T4T ⇔ It is not appropriate for foolish people to live ◄luxuriously/like rich people►,
⇔ and it is even less appropriate for slaves to rule important officials.
LEB • any more than it is for a slave to rule over princes.
BBE Material comfort is not good for the foolish; much less for a servant to be put over rulers.
MOF No MOF PRO book available
JPS Luxury is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
ASV Delicate living is not seemly for a fool;
⇔ Much less for a servant to have rule over princes.
DRA Delicacies are not seemly for a fool: nor for a servant to have rule over princes.
YLT Luxury is not comely for a fool, Much less for a servant to rule among princes.
DBY Good living beseemeth not a fool; how much less for a servant to have rule over princes.
RV Delicate living is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
WBS Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
KJB Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
BB Pleasure is not seemely for a foole: muche lesse for a bondman to haue rule of princes.
(Pleasure is not seemely for a foole: much lesse for a bondman to have rule of princes.)
GNV Pleasure is not comely for a foole, much lesse for a seruant to haue rule ouer princes.
(Pleasure is not comely for a foole, much lesse for a servant to have rule over princes. )
CB Delicate ease becometh not a foole, moch more vnsemely is it, a bonde man to haue ye rule of prynces.
(Delicate ease becometh not a foole, much more unsemely is it, a bonde man to have ye/you_all rule of princes.)
WYC Delices bicomen not a fool; nether `it bicometh a seruaunt to be lord of princes.
(Delices bicomen not a fool; neither `it bicometh a servant to be lord of princes.)
LUT Dem Narren stehet nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knechte, zu herrschen über Fürsten.
(Dem Narren stands not wohl an, gute days have, many weniger one Knechte, to herrschen above Fürsten.)
CLV Non decent stultum deliciæ, nec servum dominari principibus.[fn]
(Non decent stultum deliciæ, but_not servum dominari principibus.)
19.10 Non decent stultum. Non decent hæreticum deliciæ Scripturarum quia his bene uti non novit, neque illum, qui adhuc servus est peccati, præferri decet justis in regimine Ecclesiæ.
19.10 Non decent stultum. Non decent hæreticum deliciæ Scripturarum because his bene uti not/no novit, neque illum, who adhuc servus it_is peccati, præferri decet justis in regimine Ecclesiæ.
BRN Delight does not suit a fool, nor is it seemly if a servant should begin to rule with haughtiness.
BrLXX Οὐ συμφέρει ἄφρονι τρυφὴ, καὶ ἐὰν οἰκέτης ἄρξηται μεθʼ ὕβρεως δυναστεύειν.
(Ou sumferei afroni trufaʸ, kai ean oiketaʸs arxaʸtai methʼ hubreōs dunasteuein. )
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תַּעֲנ֑וּג
luxury
If your language does not use an abstract noun for the idea of Luxury, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “What is luxurious”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
לִכְסִ֣יל & לְעֶ֤בֶד
for,fool & for,slave
See how you translated a stupid one in 10:18 and a slave in 11:29.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
אַ֝֗ף כִּֽי־לְעֶ֤בֶד
also/though that/for/because/then/when for,slave
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “how much less suitable is it for a slave”