Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PRO 19:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 19:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVnot [is]_suitable for_fool luxury indeed if/because for_slave to_rule in/on/at/with_princes.

UHBלֹֽא־נָאוֶ֣ה לִ⁠כְסִ֣יל תַּעֲנ֑וּג אַ֝֗ף כִּֽי־לְ⁠עֶ֤בֶד ׀ מְשֹׁ֬ל בְּ⁠שָׂרִֽים׃
   (loʼ-nāʼveh li⁠kəşil taˊₐnūg ʼaf kiy-lə⁠ˊeⱱed məshol bə⁠sārim.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ συμφέρει ἄφρονι τρυφὴ, καὶ ἐὰν οἰκέτης ἄρξηται μεθʼ ὕβρεως δυναστεύειν.
   (Ou sumferei afroni trufaʸ, kai ean oiketaʸs arxaʸtai methʼ hubreōs dunasteuein. )

BrTrDelight does not suit a fool, nor is it seemly if a servant should begin to rule with haughtiness.

ULTLuxury is not suitable for a stupid one;
 ⇔ how much less for a slave to rule over princes!

USTIt is wrong for foolish people to live luxuriously,
 ⇔ and it is even worse for slaves to reign over princes!

BSB  ⇔ Luxury is unseemly for a fool—
 ⇔ how much worse for a slave to rule over princes!


OEBA luxurious life for a fool is unseemly;
 ⇔ much more for a servant to rule over princes.

WEBBEDelicate living is not appropriate for a fool,
 ⇔ much less for a servant to have rule over princes.

WMBB (Same as above)

NETLuxury is not appropriate for a fool;
 ⇔ how much less for a servant to rule over princes!

LSVLuxury is not fitting for a fool,
Much less for a servant to rule among princes.

FBVIt's not right for stupid people to live in luxury, and it's even worse for a slave to rule over leaders.

T4T  ⇔ It is not appropriate for foolish people to live luxuriously/like rich people►,
 ⇔ and it is even less appropriate for slaves to rule important officials.

LEB•  any more than it is for a slave to rule over princes.

BBEMaterial comfort is not good for the foolish; much less for a servant to be put over rulers.

MoffNo Moff PRO book available

JPSLuxury is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.

ASVDelicate living is not seemly for a fool;
 ⇔ Much less for a servant to have rule over princes.

DRADelicacies are not seemly for a fool: nor for a servant to have rule over princes.

YLTLuxury is not comely for a fool, Much less for a servant to rule among princes.

DrbyGood living beseemeth not a fool; how much less for a servant to have rule over princes.

RVDelicate living is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.

WbstrDelight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.

KJB-1769Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.

KJB-1611[fn]Delight is not seemely for a foole: much lesse for a seruant to haue rule ouer princes.
   (Delight is not seemely for a foole: much less for a servant to have rule over princes.)


19:10 Eccle. 10. 6. prou. 30. 22.

BshpsPleasure is not seemely for a foole: muche lesse for a bondman to haue rule of princes.
   (Pleasure is not seemely for a foole: much less for a bondman to have rule of princes.)

GnvaPleasure is not comely for a foole, much lesse for a seruant to haue rule ouer princes.
   (Pleasure is not comely for a foole, much less for a servant to have rule over princes. )

CvdlDelicate ease becometh not a foole, moch more vnsemely is it, a bonde man to haue ye rule of prynces.
   (Delicate ease becometh not a foole, much more unsemely is it, a bonde man to have ye/you_all rule of princes.)

WyclDelices bicomen not a fool; nether `it bicometh a seruaunt to be lord of princes.
   (Delices bicomen not a fool; neither `it bicometh a servant to be lord of princes.)

LuthDem Narren stehet nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knechte, zu herrschen über Fürsten.
   (Dem Narren stands not probably an, gute days have, many weniger one servant(s), to herrschen above Fürsten.)

ClVgNon decent stultum deliciæ, nec servum dominari principibus.[fn]
   (Non decent stultum deliciæ, but_not servum dominari principibus. )


19.10 Non decent stultum. Non decent hæreticum deliciæ Scripturarum quia his bene uti non novit, neque illum, qui adhuc servus est peccati, præferri decet justis in regimine Ecclesiæ.


19.10 Non decent stultum. Non decent hæreticum deliciæ Scripturarum because his bene uti not/no novit, nor him, who adhuc servus it_is peccati, præferri decet justis in regimine Ecclesiæ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תַּעֲנ֑וּג

luxury

If your language does not use an abstract noun for the idea of Luxury, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “What is luxurious”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

לִ⁠כְסִ֣יל & לְ⁠עֶ֤בֶד

for,fool & for,slave

See how you translated a stupid one in 10:18 and a slave in 11:29.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

אַ֝֗ף כִּֽי־לְ⁠עֶ֤בֶד

also/though that/for/because/then/when for,slave

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “how much less suitable is it for a slave”

BI Pro 19:10 ©