Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV not [is]_suitable for_fool luxury indeed if/because for_slave to_rule in/on/at/with_princes.
UHB לֹֽא־נָאוֶ֣ה לִכְסִ֣יל תַּעֲנ֑וּג אַ֝֗ף כִּֽי־לְעֶ֤בֶד ׀ מְשֹׁ֬ל בְּשָׂרִֽים׃ ‡
(loʼ-nāʼveh likəşil taˊₐnūg ʼaf kiy-ləˊeⱱed məshol bəsārim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ συμφέρει ἄφρονι τρυφὴ, καὶ ἐὰν οἰκέτης ἄρξηται μεθʼ ὕβρεως δυναστεύειν.
(Ou sumferei afroni trufaʸ, kai ean oiketaʸs arxaʸtai methʼ hubreōs dunasteuein. )
BrTr Delight does not suit a fool, nor is it seemly if a servant should begin to rule with haughtiness.
ULT Luxury is not suitable for a stupid one;
⇔ how much less for a slave to rule over princes!
UST It is wrong for foolish people to live luxuriously,
⇔ and it is even worse for slaves to reign over princes!
BSB ⇔ Luxury is unseemly for a fool—
⇔ how much worse for a slave to rule over princes!
OEB A luxurious life for a fool is unseemly;
⇔ much more for a servant to rule over princes.
WEBBE Delicate living is not appropriate for a fool,
⇔ much less for a servant to have rule over princes.
WMBB (Same as above)
NET Luxury is not appropriate for a fool;
⇔ how much less for a servant to rule over princes!
LSV Luxury is not fitting for a fool,
Much less for a servant to rule among princes.
FBV It's not right for stupid people to live in luxury, and it's even worse for a slave to rule over leaders.
T4T ⇔ It is not appropriate for foolish people to live ◄luxuriously/like rich people►,
⇔ and it is even less appropriate for slaves to rule important officials.
LEB • any more than it is for a slave to rule over princes.
BBE Material comfort is not good for the foolish; much less for a servant to be put over rulers.
Moff No Moff PRO book available
JPS Luxury is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
ASV Delicate living is not seemly for a fool;
⇔ Much less for a servant to have rule over princes.
DRA Delicacies are not seemly for a fool: nor for a servant to have rule over princes.
YLT Luxury is not comely for a fool, Much less for a servant to rule among princes.
Drby Good living beseemeth not a fool; how much less for a servant to have rule over princes.
RV Delicate living is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
Wbstr Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
KJB-1769 Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
KJB-1611 [fn]Delight is not seemely for a foole: much lesse for a seruant to haue rule ouer princes.
(Delight is not seemely for a foole: much less for a servant to have rule over princes.)
19:10 Eccle. 10. 6. prou. 30. 22.
Bshps Pleasure is not seemely for a foole: muche lesse for a bondman to haue rule of princes.
(Pleasure is not seemely for a foole: much less for a bondman to have rule of princes.)
Gnva Pleasure is not comely for a foole, much lesse for a seruant to haue rule ouer princes.
(Pleasure is not comely for a foole, much less for a servant to have rule over princes. )
Cvdl Delicate ease becometh not a foole, moch more vnsemely is it, a bonde man to haue ye rule of prynces.
(Delicate ease becometh not a foole, much more unsemely is it, a bonde man to have ye/you_all rule of princes.)
Wycl Delices bicomen not a fool; nether `it bicometh a seruaunt to be lord of princes.
(Delices bicomen not a fool; neither `it bicometh a servant to be lord of princes.)
Luth Dem Narren stehet nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knechte, zu herrschen über Fürsten.
(Dem Narren stands not probably an, gute days have, many weniger one servant(s), to herrschen above Fürsten.)
ClVg Non decent stultum deliciæ, nec servum dominari principibus.[fn]
(Non decent stultum deliciæ, but_not servum dominari principibus. )
19.10 Non decent stultum. Non decent hæreticum deliciæ Scripturarum quia his bene uti non novit, neque illum, qui adhuc servus est peccati, præferri decet justis in regimine Ecclesiæ.
19.10 Non decent stultum. Non decent hæreticum deliciæ Scripturarum because his bene uti not/no novit, nor him, who adhuc servus it_is peccati, præferri decet justis in regimine Ecclesiæ.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תַּעֲנ֑וּג
luxury
If your language does not use an abstract noun for the idea of Luxury, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “What is luxurious”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
לִכְסִ֣יל & לְעֶ֤בֶד
for,fool & for,slave
See how you translated a stupid one in 10:18 and a slave in 11:29.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
אַ֝֗ף כִּֽי־לְעֶ֤בֶד
also/though that/for/because/then/when for,slave
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “how much less suitable is it for a slave”