Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [one_who]_acquires heart [is]_loving soul_his_own [one_who]_keeps understanding to_find good.
UHB קֹֽנֶה־לֵּ֭ב אֹהֵ֣ב נַפְשׁ֑וֹ שֹׁמֵ֥ר תְּ֝בוּנָ֗ה לִמְצֹא־טֽוֹב׃ ‡
(qoneh-lēⱱ ʼohēⱱ nafshō shomēr təⱱūnāh liməʦoʼ-ţōⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ κτώμενος φρόνησιν ἀγαπᾷ ἑαυτὸν, ὃς δὲ φυλάσσει φρόνησιν, εὑρήσει ἀγαθά.
(Ho ktōmenos fronaʸsin agapa heauton, hos de fulassei fronaʸsin, heuraʸsei agatha. )
BrTr He that procures wisdom loves himself; and he that keeps wisdom shall find good.
ULT One who acquires heart loves his life;
⇔ one who keeps understanding is to find good.
UST People who think wisely benefit themselves;
⇔ people who remember what they should understand will surely succeed.
BSB ⇔ He who acquires wisdom loves himself;
⇔ one who safeguards understanding will find success.
OEB He loves his life who acquires wisdom,
⇔ and he finds good who observes understanding.
WEBBE He who gets wisdom loves his own soul.
⇔ He who keeps understanding shall find good.
WMBB (Same as above)
NET The one who acquires wisdom loves himself;
⇔ the one who preserves understanding will prosper.
LSV Whoever is getting heart is loving his soul,
He is keeping understanding to find good.
FBV If you become wise, you have good self-esteem; if you learn good sense you'll be successful.
T4T ⇔ Those who become wise [IDM] are doing a favor for themselves;
⇔ those who get good sense will prosper.
LEB • [fn] he who guards understanding loves to find good.
19:? Or “soul,” or “inner self”
BBE He who gets wisdom has love for his soul: he who keeps good sense will get what is truly good.
Moff No Moff PRO book available
JPS He that getteth wisdom loveth his own soul; he that keepeth understanding shall find good.
ASV He that getteth wisdom loveth his own soul:
⇔ He that keepeth understanding shall find good.
DRA But he that possesseth a mind, loveth his own soul, and he that keepeth prudence shall find good things.
YLT Whoso is getting heart is loving his soul, He is keeping understanding to find good.
Drby He that getteth sense loveth his own soul; he that keepeth understanding shall find good.
RV He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good.
Wbstr He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good.
KJB-1769 He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good.[fn]
(He that getteth wisdom loveth/loves his own soul: he that keepeth/keeps understanding shall find good. )
19.8 wisdom: Heb. an heart
KJB-1611 [fn]He that getteth wisedome loueth his owne soule: he that keepeth vnderstanding shall find good.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
19:8 Heb. an heart.
Bshps He that is wise loueth his owne soule, and kepeth vnderstanding, that he may prosper.
(He that is wise loveth/loves his own soul, and keepeth/keeps understanding, that he may prosper.)
Gnva He that possesseth vnderstanding, loueth his owne soule, and keepeth wisdome to finde goodnesse.
(He that possesseth understanding, loveth/loves his own soul, and keepeth/keeps wisdom to find goodness. )
Cvdl He that is wyse, loueth his owne soule: and who so hath vnderstondinge, shal prospere.
(He that is wyse, loveth/loves his own soul: and who so hath/has understanding, shall prospere.)
Wycl but he that holdith stabli the mynde, loueth his soule, and the kepere of prudence schal fynde goodis.
(but he that holdith stabli the mind, loveth/loves his soul, and the keeper of prudence shall find goods.)
Luth Wer klug ist, liebet sein Leben; und der Verständige findet Gutes.
(Who klug is, liebet his Leben; and the/of_the Verständige finds Gutes.)
ClVg qui autem possessor est mentis diligit animam suam, et custos prudentiæ inveniet bona.
(who however possessor it_is mentis diligit animam his_own, and custos prudentiæ inveniet bona. )
19:8 It is in our self-interest to acquire wisdom because understanding helps us prosper.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
קֹֽנֶה & נַפְשׁ֑וֹ & שֹׁמֵ֥ר
gets & soul,his_own & (Some words not found in UHB: gets wisdom loves soul,his_own he/it_was_watching understanding to,find good )
One who acquires, his, and one who keeps refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated one who keeps in 10:17. Alternate translation: “any person who is acquires … that person’s life … any person who keeps”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
קֹֽנֶה־לֵּ֭ב
gets wisdom
Here Solomon uses heart to refer to a person’s ability to reason. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “One who acquires the ability to reason”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אֹהֵ֣ב נַפְשׁ֑וֹ
loves soul,his_own
Here, loves his life has the positive meaning of taking care of oneself or doing what is best for one’s well-being. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “does what benefits his life”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
נַפְשׁ֑וֹ
soul,his_own
Here, life refers to the person himself. See how you translated the same use of life in 8:36.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
שֹׁמֵ֥ר תְּ֝בוּנָ֗ה
he/it_was_watching understanding
Here Solomon speaks of someone preserving or remembering understanding as if it were an object that someone keeps. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of “keep” in 5:2. Alternate translation: “one who preserves understanding”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תְּ֝בוּנָ֗ה
understanding
See how you translated the abstract noun understanding in 1:2.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
לִמְצֹא
to,find
Here, is to find means “is destined to achieve” or “is certain to obtain.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is destined to find” or “is certain of finding”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
לִמְצֹא־טֽוֹב
to,find good
See how you translated find good in 16:20.