Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyone who acquires integrity, loves their own life.
⇔ ≈ The one who preserves understanding will find success.![]()
OET-LV one_who_acquires heart is_loving self_of_his_own one_who_keeps understanding is_to_find good.
![]()
UHB קֹֽנֶה־לֵּ֭ב אֹהֵ֣ב נַפְשׁ֑וֹ שֹׁמֵ֥ר תְּ֝בוּנָ֗ה לִמְצֹא־טֽוֹב׃ ‡
(qoneh-lēⱱ ʼohēⱱ nafshō shomēr təⱱūnāh liməʦoʼ-ţōⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ κτώμενος φρόνησιν ἀγαπᾷ ἑαυτὸν, ὃς δὲ φυλάσσει φρόνησιν, εὑρήσει ἀγαθά.
(Ho ktōmenos fronaʸsin agapa heauton, hos de fulassei fronaʸsin, heuraʸsei agatha. )
BrTr He that procures wisdom loves himself; and he that keeps wisdom shall find good.
ULT The one acquiring heart is loving his life;
⇔ the one keeping understanding is to find good fortune.
UST People who love to learn benefit themselves;
⇔ people who are consistently sensible will surely succeed.
BSB He who acquires wisdom loves himself;
⇔ one who safeguards understanding will find success.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE He who gets wisdom loves his own soul.
⇔ He who keeps understanding shall find good.
WMBB (Same as above)
NET The one who acquires wisdom loves himself;
⇔ the one who preserves understanding will prosper.
LSV Whoever is getting heart is loving his soul,
He is keeping understanding to find good.
FBV If you become wise, you have good self-esteem; if you learn good sense you'll be successful.
T4T ⇔ Those who become wise [IDM] are doing a favor for themselves;
⇔ those who get good sense will prosper.
LEB • He who acquires wisdom loves himself;[fn] he who guards understanding loves to find good.
19:? Or “soul,” or “inner self”
BBE He who gets wisdom has love for his soul: he who keeps good sense will get what is truly good.
Moff He who grows wise is a friend to himself;
⇔ he who understands life will fare well.
JPS He that getteth wisdom loveth his own soul; he that keepeth understanding shall find good.
ASV He that getteth wisdom loveth his own soul:
⇔ He that keepeth understanding shall find good.
DRA But he that possesseth a mind, loveth his own soul, and he that keepeth prudence shall find good things.
YLT Whoso is getting heart is loving his soul, He is keeping understanding to find good.
Drby He that getteth sense loveth his own soul; he that keepeth understanding shall find good.
RV He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good.
(He that getteth wisdom loveth/loves his own soul: he that keepeth/keeps understanding shall find good. )
SLT He obtaining a heart loved his soul: he watched understanding to find good.
Wbstr He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good.
KJB-1769 He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good.[fn]
(He that getteth wisdom loveth/loves his own soul: he that keepeth/keeps understanding shall find good. )
19.8 wisdom: Heb. an heart
KJB-1611 [fn]He that getteth wisedome loueth his owne soule: he that keepeth vnderstanding shall find good.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
19:8 Heb. an heart.
Bshps He that is wise loueth his owne soule, and kepeth vnderstanding, that he may prosper.
(He that is wise loveth/loves his own soul, and keepeth/keeps understanding, that he may prosper.)
Gnva He that possesseth vnderstanding, loueth his owne soule, and keepeth wisdome to finde goodnesse.
(He that possesseth understanding, loveth/loves his own soul, and keepeth/keeps wisdom to find goodness. )
Cvdl He that is wyse, loueth his owne soule: and who so hath vnderstondinge, shal prospere.
(He that is wise, loveth/loves his own soul: and whoso/whoever hath/has understanding, shall prosper.)
Wycl but he that holdith stabli the mynde, loueth his soule, and the kepere of prudence schal fynde goodis.
(but he that holdeth/holds stably the mind, loveth/loves his soul, and the keeper of prudence shall find goods.)
Luth Wer klug ist, liebet sein Leben; und der Verständige findet Gutes.
(Who wise/clever is, loves be life; and the/of_the Verständige finds goodness/good_(person).)
ClVg qui autem possessor est mentis diligit animam suam, et custos prudentiæ inveniet bona.
(who/which however possessor it_is of_the_mind he_loves the_soul his_own, and guardian of_prudence will_find good(s). )
19:8 It is in our self-interest to acquire wisdom because understanding helps us prosper.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
8a He who acquires wisdom loves himself;
8b one who safeguards understanding will find success.
The overall meaning is that a person who heeds the practical wisdom that he has gained truly cares about his own well-being. Such a person will be successful.Waltke (page 103).
He who acquires wisdom loves himself;
A person who becomes as wise/intelligent as he can shows that he truly cares about his life/welfare.
If you(sing) really love yourself, you will learn how to think clearly.
He who acquires wisdom: The word that the BSB translates here as wisdom is literally “heart.” In Hebrew, the word “heart” refers primarily to a person’s mental faculties. This includes the ability to think clearly and to make good decisions. So the phrase “gets heart” refers here to a person who gains intelligence and insight.
The meaning of this phrase is very similar to “buying wisdom” in 17:16b.Verse 17:16b is literally “no heart (Hebrew: leb) to get wisdom (Hebrew: ḥokmah).” Verse 19:8a is literally “gets heart” (Hebrew: leb). The NIV translation “get(s) wisdom” in both verses reflects the overlapping meaning of the two Hebrew phrases. See the note there.
loves himself: The word that the BSB translates here as himself refers to the person’s own life. In this context, loving one’s own life or self has a positive connotation. It means that the person cares about his well-being and values the things that will truly lead to his benefit.Fox (page 651), UBS (page 401), Ross (page 1032).
Some other ways to translate 19:8a are:
To learn sense is true self-love (REB)
The one who acquires wisdom loves himself (NET)
Do yourself a favor and learn all you can (GNT)
(combined/reordered)
A person who heeds the insights that he has learned truly values his life. A person like this will experience much good.
one who safeguards understanding will find success.
The person who values and preserves his good sense will be successful.
If you(sing) remember/heed what you have learned, you will gain many benefits.
one who safeguards understanding: The phrase that the BSB translates as one who safeguards understanding is literally “the one keeping understanding” or “the one preserving understanding.” The word understanding refers here to the “good sense” or “competence” to handle the situations that a person faces in life. In Proverbs, a person “preserves his good sense” (keeps it from being ruined or lost) by heeding it and putting it into practice.Waltke (page 103), Cohen (page 125), UBS (page 401).
See understanding (good sense) in the Glossary.
will find success: The phrase that the BSB translates as will find success is literally “finds good.” It means that a person benefits or prospers both materially and morally.Cohen says that “good” has “a material, not ethical connotation” (page 125). However, Ross (page 1032), Toy (page 371), Murphy (page 143), and Hubbard (page 316) all understand the word in a broader sense to include both moral and physical blessings.
Some other ways to translate 19:8b are:
he who keeps understanding will be successful (NAB)
then remember what you learn and you will prosper (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
קֹֽנֶה & נַפְשׁ֑וֹ שֹׁמֵ֥ר
gets & self_of,his_own he/it_was_watching
One who acquires, his, and one who keeps refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated one who keeps in [10:17](../10/17.md). Alternate translation: “any person who is acquires … that person’s life … any person who keeps”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
קֹֽנֶה־לֵּ֭ב
gets wisdom
Here Solomon uses heart to refer to a person’s ability to reason. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “One who acquires the ability to reason”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אֹהֵ֣ב נַפְשׁ֑וֹ
loves self_of,his_own
Here, loves his life has the positive meaning of taking care of oneself or doing what is best for one’s well-being. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “does what benefits his life”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
נַפְשׁ֑וֹ
self_of,his_own
Here, life refers to the person himself. See how you translated the same use of life in [8:36](../08/36.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
שֹׁמֵ֥ר תְּ֝בוּנָ֗ה
he/it_was_watching understanding
Here Solomon speaks of someone preserving or remembering understanding as if it were an object that someone keeps. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of “keep” in [5:2](../05/02.md). Alternate translation: “one who preserves understanding”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תְּ֝בוּנָ֗ה
understanding
See how you translated the abstract noun understanding in [1:2](../01/02.md).
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
לִמְצֹא
[is]_to,find
Here, is to find means “is destined to achieve” or “is certain to obtain.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is destined to find” or “is certain of finding”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
לִמְצֹא־טֽוֹב
[is]_to,find good
See how you translated find good in [16:20](../16/20.md).