Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PROV 19:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 19:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Judgements are prepared for scoffers,
 ⇔ ≈ and beatings for the backs of fools.OET logo mark

OET-LVThey_are_prepared for_mockers judgements and_beatings for_the_back_of fools.
OET logo mark

UHBנָכ֣וֹנוּ לַ⁠לֵּצִ֣ים שְׁפָטִ֑ים וּ֝⁠מַהֲלֻמ֗וֹת לְ⁠גֵ֣ו כְּסִילִֽים׃
   (nākōnū la⁠llēʦim shəfāţim ū⁠mahₐlumōt lə⁠gēv kəşīlim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἙτοιμάζονται ἀκολάστοις μάστιγες, καὶ τιμωρίαι ὁμοίως ἄφροσιν.
   (Hetoimazontai akolastois mastiges, kai timōriai homoiōs afrosin. )

BrTrScourges are preparing for the intemperate, and punishments likewise for fools.

ULTJudgments are prepared for the mockers,
 ⇔ and blows for the back of stupid ones.

USTYahweh is ready to condemn people who ridicule others,
 ⇔ and he is ready to beat fools on their backs.

BSBJudgments are prepared for mockers,
 ⇔ and beatings for the backs of fools.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEPenalties are prepared for scoffers,
 ⇔ and beatings for the backs of fools.

WMBB (Same as above)

NETJudgments are prepared for scorners,
 ⇔ and floggings for the backs of fools.

LSVJudgments have been prepared for scorners,
And stripes for the back of fools!

FBVPunishment is ready for those who mock; flogging is ready for the backs of the stupid.

T4T  ⇔ God is ready to punish those who make fun of him/religion;
 ⇔ those who do foolish things deserve to be flogged/whipped.

LEB   • Judgments[fn] are prepared for the scoffers, and flogging for the back of fools.


19:? Or “Punishments,” or “Condemnations”

BBERods are being made ready for the man of pride, and blows for the back of the foolish.

MoffPunishment is prepared for scoffers,
 ⇔ and the lash for the back of a fool

JPSJudgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.

ASVJudgments are prepared for scoffers,
 ⇔ And stripes for the back of fools.

DRAJudgments are prepared for scorners: and striking hammers for the bodies of fools.

YLTJudgments have been prepared for scorners, And stripes for the back of fools!

DrbyJudgments are prepared for scorners, and stripes for the back of the foolish.

RVJudgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.

SLTJudgment was prepared for those mocking, and blows for the back of the foolish.

WbstrJudgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.

KJB-1769Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.

KJB-1611Iudgements are prepared for scorners, and stripes for the backe of fooles.
   (Judgements are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.)

BshpsIudgementes are ordeyned for the scornefull, and stripes for fooles backes.
   (Judgementes are ordained for the scornful, and stripes for fools backs.)

GnvaBut iudgements are prepared for the scorners, and stripes for the backe of the fooles.
   (But judgements are prepared for the scorners, and stripes for the back of the fools. )

CvdlPunyshmentes are ordened for the scornefull, and stripes for fooles backes.
   (Punyshmentes are ordained for the scornful, and stripes for fools backs.)

WyclDomes ben maad redi to scorneris; and hameris smytynge ben maad redi to the bodies of foolis.
   (Domes been made ready to scorners; and hameris smyting been made ready to the bodies of fools.)

LuthDen Spöttern sind Strafen bereitet und Schläge auf der Narren Rücken.
   (The mockers are penaltyn prepared and blows(n) on/in/to the/of_the fool(n) back/spine.)

ClVgParata sunt derisoribus judicia, et mallei percutientes stultorum corporibus.]
   (Parata are derisoribus judgements, and mallei percutientes of_fools to_the_bodybus.] )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

19:29

Notice the parallel parts that are similar in meaning:There is a textual issue in 19:29a. The LXX has a word that means “rods.” A number of scholars support this text, because it provides a closer parallel to the word “beatings” in 19:29b. It also avoids the problem that the word “judgments” in the MT always refers to judgments from God. See Fox (page 662) for a more complete discussion. However, the word “rods” (plural) is never used elsewhere in Proverbs (Whybray, page 287), and the parallel terms “judgments” and “beatings” in the MT effectively illustrate the balance between the divine and human role in carrying out punishments. The NAB and REB follow the LXX. All other English versions follow the MT.

29a Judgments are prepared for mockers,

29band beatings for the backs of fools.

There is an ellipsis in 19:29b. In some languages, the missing verb will need to be supplied from 19:29a. For example:

29band beatings are prepared for the backs of fools.

Because of the parallelism and the close connection with 19:28, the “mockers” mentioned here probably include the “corrupt witnesses” who “mock at justice” in 19:28a. Such people are all moral fools. So “beatings” are probably the specific “judgment” for both “mockers” in 19:29a and “fools” in 19:29b. See the earlier note on 19:28–29 for more details.

19:29a

Judgments are prepared for mockers,

Judgments are prepared: In Hebrew, this phrase refers to punishments or acts of judgment that the LORD has established or decided upon. These judgments are usually carried out by individuals or by enemy nations, plagues, or wild beasts.

This is a passive phrase. If it is necessary to make explicit the one who prepares the penalties, you may specify the LORD.

for mockers: The verse here does not specify what the mockers make fun of. It could be justice, the LORD, wisdom, or other people. If possible, translate this word in a way that refers generally to anyone who mocks. See mocker in the Glossary.

Some other ways to translate this clause are:

Condemnation is ready for scoffers (ESV)

Punishment is made for mockers (NLT)

19:29a–b

(combined/reordered)

19:29b

and beatings for the backs of fools.

and beatings for the backs of fools: In some languages, it may be more natural to leave the word backs implied. For example:

and fools will certainly receive a beating

For fools see fool 2 in the Glossary.

General Comment on 19:29a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts. For example:

There are punishments, such as a beating, that have been established for mockers and fools.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

נָכ֣וֹנוּ לַ⁠לֵּצִ֣ים שְׁפָטִ֑ים

prepared for,mockers judgements

If your language does not use an abstract noun for the idea of Judgments, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Yahweh is prepared to judge mockers”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ֝⁠מַהֲלֻמ֗וֹת

and,beatings

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and blows are prepared”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

לְ⁠גֵ֣ו

for_[the],back_of

The word back represents the backs of stupid ones in general, not one particular back. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “for the backs of”

BI Prov 19:29 ©