Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV All [the]_brothers of_[one_who_is]_poor hate_him indeed if/because friends_his they_are_distant from_him/it [he_is]_pursuing words wwww[fn] they.
19:7 Variant note: לא: (x-qere) ’ל/וֹ’: lemma_l morph_HR/Sp3ms id_20xJG ל/וֹ
UHB כָּ֥ל אֲחֵי־רָ֨שׁ ׀ שְֽׂנֵאֻ֗הוּ אַ֤ף כִּ֣י מְ֭רֵעֵהוּ רָחֲק֣וּ מִמֶּ֑נּוּ מְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים לא־הֵֽמָּה׃[fn] ‡
(kāl ʼₐḩēy-rāsh sənēʼuhū ʼaf kiy mərēˊēhū rāḩₐqū mimmennū məraddēf ʼₐmārim lʼ-hēmmāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q לוֹ
BrLXX Πᾶς ὃς ἀδελφὸν πτωχὸν μισεῖ, καὶ φιλίας μακρὰν ἔσται· ἔννοια ἀγαθὴ τοῖς εἰδόσιν αὐτὴν ἐγγιεῖ, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος εὑρήσει αὐτήν· ὁ πολλὰ κακοποιῶν τελεσιουργεῖ κακίαν, ὃς δὲ ἐρεθίζει λόγους, οὐ σωθήσεται.
(Pas hos adelfon ptōⱪon misei, kai filias makran estai; ennoia agathaʸ tois eidosin autaʸn engiei, anaʸr de fronimos heuraʸsei autaʸn; ho polla kakopoiōn telesiourgei kakian, hos de erethizei logous, ou sōthaʸsetai. )
BrTr Every one who hates his poor brother shall also be far from friendship. Good understanding will draw near to them that know it, and a sensible man will find it. He that does much harm perfects mischief; and he that uses provoking words shall not escape.
ULT All the brothers of one who is poor hate him;
⇔ how much more do his friends go far away from him!
⇔ He pursues with words; they are not.
UST All the relatives of poor people despise them;
⇔ but even more so, their friends avoid them!
⇔ Although they call out to them for help, they do not respond.
BSB ⇔ All the brothers of a poor man hate him—
⇔ how much more do his friends avoid him!
⇔ He may pursue them with pleading,
⇔ but they are nowhere to be found.
OEB A poor man’s brothers all hate him;
⇔ much more do his friends stand aloof.
WEBBE All the relatives of the poor shun him;
⇔ how much more do his friends avoid him!
⇔ He pursues them with pleas, but they are gone.
WMBB (Same as above)
NET All the relatives of a poor person hate him;
⇔ how much more do his friends avoid him –
⇔ he pursues them with words, but they do not respond.
LSV All the brothers of the poor have hated him,
Surely his friends have also been far from him,
He is pursuing words—they are not!
FBV If a poor man's relatives can't stand him, how much more will his friends avoid him! He tries to talk with them but they don't listen.[fn]
19:7 The Hebrew of the last line is uncertain.
T4T ⇔ Even the relatives of someone who becomes poor hate him,
⇔ and his friends certainly stay away from him, too;
⇔ even if he tries to talk with them, they will not be his friends again.
LEB • if they hate him, how much more will his friends keep away from him. • He pursues them with words, and they are gone.[fn]
19:? Or “when he pursues words and not them”
BBE All the brothers of the poor man are against him: how much more do his friends go far from him! ...
Moff No Moff PRO book available
JPS All the brethren of the poor do hate him; how much more do his friends go far from him! He that pursueth words, they turn against him.
ASV All the brethren of the poor do hate him:
⇔ How much more do his friends go far from him!
⇔ He pursueth them with words, but they are gone.
DRA The brethren of the poor man hate him: moreover also his friends have departed far from him. He that followeth after words only, shall have nothing.
YLT All the brethren of the poor have hated him, Surely also his friends have been far from him, He is pursuing words — they are not!
Drby All the brethren of a poor [man] hate him; how much more do his friends go far from him: he pursueth [them] with words, — they are not [to be found].
RV All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him! he pursueth them with words, but they are gone.
Wbstr All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him .
KJB-1769 All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.
(All the brethren/brothers of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him. )
KJB-1611 [fn]All the brethren of the poore doe hate him: howe much more doe his friends goe farre from him? Hee pursueth them with words, yet they are wanting to him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
19:7 Chap. 14. 20.
Bshps All the brethren of the poore do hate hym, yea his owne frendes withdrawe them selues from hym: and he that geueth credence to wordes, getteth nothing.
(All the brethren/brothers of the poor do hate him, yea his own friends withdraw themselves from him: and he that giveth/gives credence to words, getteth nothing.)
Gnva All the brethren of the poore doe hate him: howe much more will his friends depart farre from him? though hee be instant with wordes, yet they will not.
(All the brethren/brothers of the poor do hate him: how much more will his friends depart far from him? though he be instant with words, yet they will not. )
Cvdl As for the poore, he is hated amonge all his brethren: yee his owne frendes forsake him, & he that geueth credece vnto wordes, getteth nothinge.
(As for the poore, he is hated among all his brethren/brothers: ye/you_all his own friends forsake him, and he that giveth/gives credece unto words, getteth nothing.)
Wycl The britheren of a pore man haten hym; ferthermore and the freendis yeden awei fer fro hym. He that sueth wordis oonli, schal haue no thing;
(The brethren/brothers of a poor man haten him; ferthermore and the friendis went away far from him. He that sueth words oonli, shall have no thing;)
Luth Den Armen hassen alle seine Brüder, ja auch seine Freunde fernen sich von ihm; und wer sich auf Worte verläßt, dem wird nichts.
(Den Armen hassen all his brothers, ja also his friends fernen itself/yourself/themselves from ihm; and who itself/yourself/themselves on words verläßt, to_him becomes nothing.)
ClVg Fratres hominis pauperis oderunt eum; insuper et amici procul recesserunt ab eo.] [Qui tantum verba sectatur nihil habebit;
(Fratres of_man pauperis oderunt eum; insuper and amici procul recesserunt away by_him.] [Who only words sectatur nihil habebit; )
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
אֲחֵי
brothers
Although the term brothers is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. See how you translated the same use of brothers in 6:19.
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
רָ֨שׁ ׀ שְֽׂנֵאֻ֗הוּ & מְ֭רֵעֵהוּ & מִמֶּ֑נּוּ מְרַדֵּ֖ף
poor hate,him & friends,his & from=him/it pursues
Here, one who is poor, him, his, and He refer to a type of person in general, not one particular poor person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated one who is poor in 14:20. Alternate translation: “any person who is poor hate that person … that person’s friends … from that person! That person pursues”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
שְֽׂנֵאֻ֗הוּ
hate,him
This could mean: (1) these people despise the one who is poor, as in the UST. (2) these people avoid or shun one who is poor, which would have a meaning similar to go far away from in the next clause. Alternate translation: “shun him”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
מְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים לא־הֵֽמָּה
pursues words לא they(emph)
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “He pursues them with words, but they are not there”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים
pursues words
Here Solomon refers to someone pleading for help from his brothers and friends as if he were using words to chase them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He pleads with them for help”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
אֲמָרִ֣ים
words
See how you translated the same use of words in 1:23.