Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PROV 19:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 19:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Discipline your child because that gives hope,
 ⇔ ^ but don’t think about their death.OET logo mark

OET-LVDiscipline son_of_your if/because there_is hope and_near/to putting_him_to_death do_not lift_up desire_of_your.
OET logo mark

UHBיַסֵּ֣ר בִּ֭נְ⁠ךָ כִּי־יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְ⁠אֶל־הֲ֝מִית֗⁠וֹ אַל־תִּשָּׂ֥א נַפְשֶֽׁ⁠ךָ׃
   (yaşşēr bin⁠kā -yēsh tiqvāh və⁠ʼel-hₐmīt⁠ō ʼal-tissāʼ nafshe⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠαίδευε υἱόν σου, οὕτως γὰρ ἔσται εὔελπις, εἰς δὲ ὕβριν μὴ ἐπαίρου τῇ ψυχῇ σου.
   (Paideue huion sou, houtōs gar estai euelpis, eis de hubrin maʸ epairou taʸ psuⱪaʸ sou. )

BrTrChasten thy son, for so he shall be hopeful; and be not exalted in thy soul to haughtiness.

ULTDiscipline your son when there is hope,
 ⇔ and do not lift up your soul to put him to death.

USTDiscipline your children while they are young and you can expect them to learn to live in the right way.
 ⇔ If you do not discipline them, it is as though you want them to die.

BSBDiscipline your son, for in that there is hope;
 ⇔ do not be party to his death.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEDiscipline your son, for there is hope;
 ⇔ don’t be a willing party to his death.

WMBB (Same as above)

NETDiscipline your child, for there is hope,
 ⇔ but do not set your heart on causing his death.

LSVDiscipline your son, for there is hope,
And do not lift up your soul to put him to death.

FBVDiscipline your son while there's still hope, but don't kill him.[fn]


19:18 “But don't kill him”: or “and don't let him destroy himself.”

T4T  ⇔ Discipline your children while they are young, while you still hope that they will learn to behave as they should;
 ⇔ if you do not discipline them, you are helping them to destroy themselves.

LEB   • Discipline your child, for there is hope, but on his destruction do not set your desire.[fn]


19:? Or “soul,” or “inner self”

BBEGive your son training while there is hope; let not your heart be purposing his death.

MoffChastise your son, while there is still hope of him
 ⇔ and do not let him run to ruin.

JPSChasten thy son, for there is hope; but set not thy heart on his destruction.

ASVChasten thy son, seeing there is hope;
 ⇔ And set not thy heart on his destruction.

DRAChastise thy son, despair not: but to the killing of him set not thy soul.

YLTChastise thy son, for there is hope, And to put him to death lift not up thy soul.

DrbyChasten thy son, seeing there is hope; but set not thy soul upon killing him.

RVChasten thy son, seeing there is hope; and set not thy heart on his destruction.
   (Chasten thy/your son, seeing there is hope; and set not thy/your heart on his destruction. )

SLTCorrect thy son when there is hope, and thy soul shall not lift up for his sighing.

WbstrChasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.

KJB-1769Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.[fn]
   (Chasten thy/your son while there is hope, and let not thy/your soul spare for his crying. )


19.18 for…: or, to his destruction: or, to cause him to die

KJB-1611[fn]Chasten thy sonne while there is hope; and let not thy soule spare for his crying.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


19:18 Or, to his destruction: or, to cause him to die.

BshpsChasten thy sonne whyle there is hope: and let not thy soule spare for his crying.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaChasten thy sonne while there is hope, and let not thy soule spare for his murmuring.
   (Chasten thy/your son while there is hope, and let not thy/your soul spare for his murmuring. )

CvdlChaste yi sonne whyle there is hope, but let not yi soule be moued to slaye hi.
   (Chaste ye/you_all son while there is hope, but let not ye/you_all soul be moved to slay/kill hi.)

WyclTeche thi sone, and dispeire thou not; but sette thou not thi soule to the sleyng of hym.
   (Teche thy/your son, and dispeire thou/you not; but set thou/you not thy/your soul to the slaying of him.)

LuthZüchtige deinen Sohn, weil Hoffnung da ist; aber laß deine SeeLE nicht bewegt werden, ihn zu töten.
   (Züchtige your(s) son, because hope(n) there is; but let your soul not moved become, him/it to/for kill.)

ClVgErudi filium tuum; ne desperes: ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam.[fn]
   (Erudi son your(sg); not desperes: to killedonem however his not ponas the_soul your(sg). )


19.18 Erudi filium. Subjectum tibi, si errare conspicis, diligenter castiga; quod si castigari renuerit, ita caute erga illum age, ne quid in tuis verbis vel operibus, unde amplius peccet, inveniat. Huic concordat quod sequitur:


19.18 Erudi son. Subyectum to_you, when/but_if to_err conspicis, carefully castiga; that when/but_if castigari renuerit, so/thus caute towards him age, not what in/into/on yours with_words or works, from_where/who more peccet, find. Huic concordat that follows:


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

19:18 Growing in wisdom requires discipline for everyone, including children (see 10:17; 13:1, 10; 15:31-32; 17:10). The temporary grief that accompanies discipline is worth the protection from ruin.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

19:18

This proverb advises fathers to discipline their children. Notice the relationship between the parallel lines:

18aDiscipline your son, for in that there is hope;

18bdo not be party to his death.

The first line gives a motivation for obeying this advice. The second line gives a bad result of not obeying the advice. The parallelism implies that a person who fails to discipline his son is willing for his son to die.

In Hebrew, the commands are masculine singular. They are addressed to a father. The father was responsible for discipline in the home.

As in similar proverbs, there is no intention to exclude the mother. It is also assumed that parents should discipline daughters as well as sons. In some languages, it may be more natural to use a term that includes both. For example:

18aDiscipline your children… (NIV11)

18bdo not be a willing party to their death. (NIV11)

19:18a

Discipline your son, for in that there is hope;

Discipline your son: The word that the BSB translates as Discipline refers here to physical punishment. This punishment is intended to correct the child’s wrong behavior. See discipline in the Glossary.

for in that there is hope: In Hebrew, this clause is literally “for there is hope.” There are two ways to interpret the connection of this clause with the command to discipline the child:

  1. This clause gives the motivation or reason for the father to discipline his son. He should discipline his son, because then there is hope that the son will stop doing things that are wrong. For example:

    Discipline your child, for there is hope (NET) (BSB, ESV, NAB, NET, NIV)

  2. This clause gives the time during which the father should discipline his son. He should discipline his son while there is still hope that the child will stop doing things that are wrong. For example:

    Discipline your children while there is hope (NRSV) (CEV, GW, KJV, NASB, NCV, NJB, NLT, NRSV, REB, GNT)

It is recommended that you follow interpretation (1). Interpretation (2) does not fit the normal use of the Hebrew words that introduce the clause.When the Hebrew word that the BSB translates as for occurs with “there is,” most English versions translate it as “for/because” in eleven of the thirteen other verses where this interpretation issue is relevant. No English versions translate it as a time phrase (“while”) in any of these verses. See TWOT (#976) and NIDOTTE (H3954) for a summary of the major uses of ki. See BDB (#3588) and HALOT (#4219) for a more complete listing. None of these lexicons mentions Proverbs 19:18 specifically. The relevant verses include Genesis 33:11; 2 Chronicles 15:7; 16:9; 25:8; Job 11:18; 14:7; Ecclesiastes 2:21; 6:11; 8:6; Jeremiah 31:6, 16; 41:8; and Micah 2:1. Of these verses, the use of ki in 2 Chronicles 16:9 and Jeremiah 31:6 may be understood as either emphatic (“yes,” “surely”) or causal (“for”). Fox (page 656) states categorically that it is “contrary to the syntax” to translate Proverbs 19:18 with “while there is hope.” Waltke (page 91) also asserts that the temporal meaning (“while”) “cannot be defended from usage.” He adds that the LXX translation has “for so.” Cohen (page 128) and Delitzsch (page 286) support the translation “for.” Few other scholars comment on this issue. Of the commentaries used in preparing these Notes, none gives a rationale for translating ki + yeš with “while there is.”

19:18b

do not be party to his death.

do not be party to his death: This clause is more literally “do not lift up your soul/desire to kill him.” It indicates that the father should not “desire” or “be determined” to kill his son.UBS (page 406). There are two ways to interpret this clause:

  1. If a father decides not to discipline his son, it is as if he desires to cause his son’s death. It is implied that a child who is not disciplined develops habits of doing wrong. These will eventually lead to his death. For example:

    If you don’t, you are helping them destroy themselves. (GNT) (BSB, CEV, GW, NCV, NIV, NLT, GNT)Versions such as the NRSV (“do not set your heart on their destruction”) or NASB (“and do not desire his death”) should probably be listed under interpretation (1), because they do not imply a warning that contrasts with the command to discipline. The ESV and NJPS are similar. Versions that begin 19:18b with “but” should probably be listed under interpretation (2). They seem to imply a contrastive warning. For example, the NAB has: “but do not desire his death.” The NET is similar.

  2. When a father disciplines his son, he should not get so angry that he tries to beat him to death. For example:

    but do not get so angry as to kill him (NJB) (NJB, REB)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions and scholars. In the context of Proverbs, discipline is based on love rather than anger (3:12, 13:24). The purpose of physical punishment is to make children turn from foolishness (22:15) and save them from death (23:14).

This proverb uses strong language to emphasize the disastrous consequences of not disciplining a child. In some languages, including English, a literal translation of this clause may imply the wrong meaning. It may imply that a father who does not discipline his child truly wants to cause his death. Some ways to avoid this implication are:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

בִּ֭נְ⁠ךָ & הֲ֝מִית֗⁠וֹ

son_of,your & putting,him_to_death

Although son and him are masculine, Solomon is using those words in a generic sense that could refer to either a male or female child. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “your child … put that child to death”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כִּי־יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה

that/for/because/then/when there_is hope

Here, the phrase when there is hope refers to the time when a child is still willing to accept discipline from his parents. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “while he can still be taught”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אֶל־הֲ֝מִית֗⁠וֹ אַל־תִּשָּׂ֥א נַפְשֶֽׁ⁠ךָ

and=near/to putting,him_to_death not set desire_of,your

Here, the phrase lift up your soul is an idiom that refers to being determined to do something. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and do not set your heart on putting him to death” or “and do not be determined to put him to death”

BI Prov 19:18 ©