Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Discipline son_your if/because there_[is] hope and_near/to death_his do_not lift_up heart_your.
UHB יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ כִּי־יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְאֶל־הֲ֝מִית֗וֹ אַל־תִּשָּׂ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃ ‡
(yaşşēr binkā kī-yēsh tiqvāh vəʼel-hₐmītō ʼal-tissāʼ nafshekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Παίδευε υἱόν σου, οὕτως γὰρ ἔσται εὔελπις, εἰς δὲ ὕβριν μὴ ἐπαίρου τῇ ψυχῇ σου.
(Paideue huion sou, houtōs gar estai euelpis, eis de hubrin maʸ epairou taʸ psuⱪaʸ sou. )
BrTr Chasten thy son, for so he shall be hopeful; and be not exalted in thy soul to haughtiness.
ULT Discipline your son when there is hope,
⇔ and do not lift up your soul to put him to death.
UST Correct your children while you still can;
⇔ and do not allow yourself to kill them.
BSB ⇔ Discipline your son, for in that there is hope;
⇔ do not be party to his death.
OEB Chastise your son, while yet there is hope,
⇔ and set not your heart on having him ruined.
WEBBE Discipline your son, for there is hope;
⇔ don’t be a willing party to his death.
WMBB (Same as above)
NET Discipline your child, for there is hope,
⇔ but do not set your heart on causing his death.
LSV Discipline your son, for there is hope,
And do not lift up your soul to put him to death.
FBV Discipline your son while there's still hope, but don't kill him.[fn]
19:18 “But don't kill him”: or “and don't let him destroy himself.”
T4T ⇔ Discipline your children while they are young, while you still hope that they will learn to behave as they should;
⇔ if you do not discipline them, you are helping them to destroy themselves.
LEB • but on his destruction do not set your desire.[fn]
19:? Or “soul,” or “inner self”
BBE Give your son training while there is hope; let not your heart be purposing his death.
Moff No Moff PRO book available
JPS Chasten thy son, for there is hope; but set not thy heart on his destruction.
ASV Chasten thy son, seeing there is hope;
⇔ And set not thy heart on his destruction.
DRA Chastise thy son, despair not: but to the killing of him set not thy soul.
YLT Chastise thy son, for there is hope, And to put him to death lift not up thy soul.
Drby Chasten thy son, seeing there is hope; but set not thy soul upon killing him.
RV Chasten thy son, seeing there is hope; and set not thy heart on his destruction.
Wbstr Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
KJB-1769 Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.[fn]
(Chasten thy/your son while there is hope, and let not thy/your soul spare for his crying. )
19.18 for…: or, to his destruction: or, to cause him to die
KJB-1611 [fn][fn]Chasten thy sonne while there is hope; and let not thy soule spare for his crying.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Chasten thy sonne whyle there is hope: and let not thy soule spare for his crying.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Chasten thy sonne while there is hope, and let not thy soule spare for his murmuring.
(Chasten thy/your son while there is hope, and let not thy/your soul spare for his murmuring. )
Cvdl Chaste yi sonne whyle there is hope, but let not yi soule be moued to slaye hi.
(Chaste yi son while there is hope, but let not yi soul be moved to slay/kill hi.)
Wycl Teche thi sone, and dispeire thou not; but sette thou not thi soule to the sleyng of hym.
(Teche thy/your son, and dispeire thou/you not; but set thou/you not thy/your soul to the sleyng of him.)
Luth Züchtige deinen Sohn, weil Hoffnung da ist; aber laß deine SeeLE nicht bewegt werden, ihn zu töten.
(Züchtige deinen son, because Hoffnung there is; but let your SeeLE not bewegt become, him/it to kill.)
ClVg Erudi filium tuum; ne desperes: ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam.[fn]
(Erudi son tuum; not desperes: to killedonem however his not ponas animam tuam. )
19.18 Erudi filium. Subjectum tibi, si errare conspicis, diligenter castiga; quod si castigari renuerit, ita caute erga illum age, ne quid in tuis verbis vel operibus, unde amplius peccet, inveniat. Huic concordat quod sequitur:
19.18 Erudi filium. Subyectum tibi, when/but_if errare conspicis, diligenter castiga; that when/but_if castigari renuerit, ita caute erga him age, not quid in tuis with_words or operibus, whence amplius peccet, inveniat. Huic concordat that follows:
19:18 Growing in wisdom requires discipline for everyone, including children (see 10:17; 13:1, 10; 15:31-32; 17:10). The temporary grief that accompanies discipline is worth the protection from ruin.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
בִּ֭נְךָ & הֲ֝מִית֗וֹ
son,your & death,his
Although son and him are masculine, Solomon is using those words in a generic sense that could refer to either a male or female child. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “your child … put that child to death”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כִּי־יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה
that/for/because/then/when there_is hope
Here, the phrase when there is hope refers to the time when a child is still willing to accept discipline from his parents. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “while he can still be taught”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְאֶל־הֲ֝מִית֗וֹ אַל־תִּשָּׂ֥א נַפְשֶֽׁךָ
and=near/to death,his not set heart,your
Here, the phrase lift up your soul is an idiom that refers to being determined to do something. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and do not set your heart on putting him to death” or “and do not be determined to put him to death”