Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PRO 19:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 19:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVDiscipline son_your if/because there_[is] hope and_near/to death_his do_not lift_up heart_your.

UHBיַסֵּ֣ר בִּ֭נְ⁠ךָ כִּי־יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְ⁠אֶל־הֲ֝מִית֗⁠וֹ אַל־תִּשָּׂ֥א נַפְשֶֽׁ⁠ךָ׃
   (yaşşēr bin⁠kā -yēsh tiqvāh və⁠ʼel-hₐmīt⁠ō ʼal-tissāʼ nafshe⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDiscipline your son when there is hope,
 ⇔ and do not lift up your soul to put him to death.

USTCorrect your children while you still can;
 ⇔ and do not allow yourself to kill them.


BSB  ⇔ Discipline your son, for in that there is hope;
 ⇔ do not be party to his death.

OEBChastise your son, while yet there is hope,
 ⇔ and set not your heart on having him ruined.

WEBDiscipline your son, for there is hope;
 ⇔ don’t be a willing party to his death.

WMB (Same as above)

NETDiscipline your child, for there is hope,
 ⇔ but do not set your heart on causing his death.

LSVDiscipline your son, for there is hope,
And do not lift up your soul to put him to death.

FBVDiscipline your son while there's still hope, but don't kill him.[fn]


19:18 “But don't kill him”: or “and don't let him destroy himself.”

T4T  ⇔ Discipline your children while they are young, while you still hope that they will learn to behave as they should;
 ⇔ if you do not discipline them, you are helping them to destroy themselves.

LEB•  but on his destruction do not set your desire.[fn]


?:? Or “soul,” or “inner self”

BBEGive your son training while there is hope; let not your heart be purposing his death.

MoffNo Moff PRO book available

JPSChasten thy son, for there is hope; but set not thy heart on his destruction.

ASVChasten thy son, seeing there is hope;
 ⇔ And set not thy heart on his destruction.

DRAChastise thy son, despair not: but to the killing of him set not thy soul.

YLTChastise thy son, for there is hope, And to put him to death lift not up thy soul.

DrbyChasten thy son, seeing there is hope; but set not thy soul upon killing him.

RVChasten thy son, seeing there is hope; and set not thy heart on his destruction.

WbstrChasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.

KJB-1769Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.[fn]
   (Chasten thy/your son while there is hope, and let not thy/your soul spare for his crying.)


19.18 for…: or, to his destruction: or, to cause him to die

KJB-1611[fn][fn]Chasten thy sonne while there is hope; and let not thy soule spare for his crying.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


19:18 Chap. 13. 24. & 23. 13.

19:18 Or, to his destruction: or, to cause him to die.

BshpsChasten thy sonne whyle there is hope: and let not thy soule spare for his crying.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaChasten thy sonne while there is hope, and let not thy soule spare for his murmuring.
   (Chasten thy/your son while there is hope, and let not thy/your soul spare for his murmuring.)

CvdlChaste yi sonne whyle there is hope, but let not yi soule be moued to slaye hi.
   (Chaste yi son while there is hope, but let not yi soul be moved to slay/kill hi.)

WycTeche thi sone, and dispeire thou not; but sette thou not thi soule to the sleyng of hym.
   (Teche thy/your son, and dispeire thou/you not; but set thou/you not thy/your soul to the sleyng of him.)

LuthZüchtige deinen Sohn, weil Hoffnung da ist; aber laß deine SeeLE nicht bewegt werden, ihn zu töten.
   (Züchtige deinen son, because Hoffnung there is; but let your SeeLE not bewegt become, him/it to kill.)

ClVgErudi filium tuum; ne desperes: ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam.[fn]
   (Erudi filium tuum; not desperes: to interfectionem however his not ponas animam tuam.)


19.18 Erudi filium. Subjectum tibi, si errare conspicis, diligenter castiga; quod si castigari renuerit, ita caute erga illum age, ne quid in tuis verbis vel operibus, unde amplius peccet, inveniat. Huic concordat quod sequitur:


19.18 Erudi filium. Subyectum tibi, when/but_if errare conspicis, diligenter castiga; that when/but_if castigari renuerit, ita caute erga him age, not quid in tuis verbis or operibus, whence amplius peccet, inveniat. Huic concordat that sequitur:

BrTrChasten thy son, for so he shall be hopeful; and be not exalted in thy soul to haughtiness.

BrLXXΠαίδευε υἱόν σου, οὕτως γὰρ ἔσται εὔελπις, εἰς δὲ ὕβριν μὴ ἐπαίρου τῇ ψυχῇ σου.
   (Paideue huion sou, houtōs gar estai euelpis, eis de hubrin maʸ epairou taʸ psuⱪaʸ sou.)


TSNTyndale Study Notes:

19:18 Growing in wisdom requires discipline for everyone, including children (see 10:17; 13:1, 10; 15:31-32; 17:10). The temporary grief that accompanies discipline is worth the protection from ruin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

בִּ֭נְ⁠ךָ & הֲ֝מִית֗⁠וֹ

son,your & death,his

Although son and him are masculine, Solomon is using those words in a generic sense that could refer to either a male or female child. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “your child … put that child to death”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כִּי־יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה

that/for/because/then/when there_is hope

Here, the phrase when there is hope refers to the time when a child is still willing to accept discipline from his parents. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “while he can still be taught”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אֶל־הֲ֝מִית֗⁠וֹ אַל־תִּשָּׂ֥א נַפְשֶֽׁ⁠ךָ

and=near/to death,his not set heart,your

Here, the phrase lift up your soul is an idiom that refers to being determined to do something. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and do not set your heart on putting him to death” or “and do not be determined to put him to death”

BI Pro 19:18 ©