Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Discipline your child because that gives hope,
⇔ ^ but don’t think about their death.![]()
OET-LV Discipline son_of_your if/because there_is hope and_near/to putting_him_to_death do_not lift_up desire_of_your.
![]()
UHB יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ כִּי־יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְאֶל־הֲ֝מִית֗וֹ אַל־תִּשָּׂ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃ ‡
(yaşşēr binkā kī-yēsh tiqvāh vəʼel-hₐmītō ʼal-tissāʼ nafshekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Παίδευε υἱόν σου, οὕτως γὰρ ἔσται εὔελπις, εἰς δὲ ὕβριν μὴ ἐπαίρου τῇ ψυχῇ σου.
(Paideue huion sou, houtōs gar estai euelpis, eis de hubrin maʸ epairou taʸ psuⱪaʸ sou. )
BrTr Chasten thy son, for so he shall be hopeful; and be not exalted in thy soul to haughtiness.
ULT Discipline your son when there is hope,
⇔ and do not lift up your soul to put him to death.
UST Discipline your children while they are young and you can expect them to learn to live in the right way.
⇔ If you do not discipline them, it is as though you want them to die.
BSB Discipline your son, for in that there is hope;
⇔ do not be party to his death.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Discipline your son, for there is hope;
⇔ don’t be a willing party to his death.
WMBB (Same as above)
NET Discipline your child, for there is hope,
⇔ but do not set your heart on causing his death.
LSV Discipline your son, for there is hope,
And do not lift up your soul to put him to death.
FBV Discipline your son while there's still hope, but don't kill him.[fn]
19:18 “But don't kill him”: or “and don't let him destroy himself.”
T4T ⇔ Discipline your children while they are young, while you still hope that they will learn to behave as they should;
⇔ if you do not discipline them, you are helping them to destroy themselves.
LEB • Discipline your child, for there is hope, but on his destruction do not set your desire.[fn]
19:? Or “soul,” or “inner self”
BBE Give your son training while there is hope; let not your heart be purposing his death.
Moff Chastise your son, while there is still hope of him
⇔ and do not let him run to ruin.
JPS Chasten thy son, for there is hope; but set not thy heart on his destruction.
ASV Chasten thy son, seeing there is hope;
⇔ And set not thy heart on his destruction.
DRA Chastise thy son, despair not: but to the killing of him set not thy soul.
YLT Chastise thy son, for there is hope, And to put him to death lift not up thy soul.
Drby Chasten thy son, seeing there is hope; but set not thy soul upon killing him.
RV Chasten thy son, seeing there is hope; and set not thy heart on his destruction.
(Chasten thy/your son, seeing there is hope; and set not thy/your heart on his destruction. )
SLT Correct thy son when there is hope, and thy soul shall not lift up for his sighing.
Wbstr Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
KJB-1769 Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.[fn]
(Chasten thy/your son while there is hope, and let not thy/your soul spare for his crying. )
19.18 for…: or, to his destruction: or, to cause him to die
KJB-1611 [fn]Chasten thy sonne while there is hope; and let not thy soule spare for his crying.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
19:18 Or, to his destruction: or, to cause him to die.
Bshps Chasten thy sonne whyle there is hope: and let not thy soule spare for his crying.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Chasten thy sonne while there is hope, and let not thy soule spare for his murmuring.
(Chasten thy/your son while there is hope, and let not thy/your soul spare for his murmuring. )
Cvdl Chaste yi sonne whyle there is hope, but let not yi soule be moued to slaye hi.
(Chaste ye/you_all son while there is hope, but let not ye/you_all soul be moved to slay/kill hi.)
Wycl Teche thi sone, and dispeire thou not; but sette thou not thi soule to the sleyng of hym.
(Teche thy/your son, and dispeire thou/you not; but set thou/you not thy/your soul to the slaying of him.)
Luth Züchtige deinen Sohn, weil Hoffnung da ist; aber laß deine SeeLE nicht bewegt werden, ihn zu töten.
(Züchtige your(s) son, because hope(n) there is; but let your soul not moved become, him/it to/for kill.)
ClVg Erudi filium tuum; ne desperes: ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam.[fn]
(Erudi son your(sg); not desperes: to killedonem however his not ponas the_soul your(sg). )
19.18 Erudi filium. Subjectum tibi, si errare conspicis, diligenter castiga; quod si castigari renuerit, ita caute erga illum age, ne quid in tuis verbis vel operibus, unde amplius peccet, inveniat. Huic concordat quod sequitur:
19.18 Erudi son. Subyectum to_you, when/but_if to_err conspicis, carefully castiga; that when/but_if castigari renuerit, so/thus caute towards him age, not what in/into/on yours with_words or works, from_where/who more peccet, find. Huic concordat that follows:
19:18 Growing in wisdom requires discipline for everyone, including children (see 10:17; 13:1, 10; 15:31-32; 17:10). The temporary grief that accompanies discipline is worth the protection from ruin.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
This proverb advises fathers to discipline their children. Notice the relationship between the parallel lines:
18aDiscipline your son, for in that there is hope;
18bdo not be party to his death.
The first line gives a motivation for obeying this advice. The second line gives a bad result of not obeying the advice. The parallelism implies that a person who fails to discipline his son is willing for his son to die.
In Hebrew, the commands are masculine singular. They are addressed to a father. The father was responsible for discipline in the home.
As in similar proverbs, there is no intention to exclude the mother. It is also assumed that parents should discipline daughters as well as sons. In some languages, it may be more natural to use a term that includes both. For example:
18aDiscipline your children… (NIV11)
18bdo not be a willing party to their death. (NIV11)
Discipline your son, for in that there is hope;
A father must discipline his son, because there is still hope that he will learn to do what is right.
Parents, discipline your(plur) children, because of your hope that their wrong behavior will be changed.
Discipline your son: The word that the BSB translates as Discipline refers here to physical punishment. This punishment is intended to correct the child’s wrong behavior. See discipline in the Glossary.
for in that there is hope: In Hebrew, this clause is literally “for there is hope.” There are two ways to interpret the connection of this clause with the command to discipline the child:
This clause gives the motivation or reason for the father to discipline his son. He should discipline his son, because then there is hope that the son will stop doing things that are wrong. For example:
Discipline your child, for there is hope (NET) (BSB, ESV, NAB, NET, NIV)
This clause gives the time during which the father should discipline his son. He should discipline his son while there is still hope that the child will stop doing things that are wrong. For example:
Discipline your children while there is hope (NRSV) (CEV, GW, KJV, NASB, NCV, NJB, NLT, NRSV, REB, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1). Interpretation (2) does not fit the normal use of the Hebrew words that introduce the clause.When the Hebrew word that the BSB translates as for occurs with “there is,” most English versions translate it as “for/because” in eleven of the thirteen other verses where this interpretation issue is relevant. No English versions translate it as a time phrase (“while”) in any of these verses. See TWOT (#976) and NIDOTTE (H3954) for a summary of the major uses of ki. See BDB (#3588) and HALOT (#4219) for a more complete listing. None of these lexicons mentions Proverbs 19:18 specifically. The relevant verses include Genesis 33:11; 2 Chronicles 15:7; 16:9; 25:8; Job 11:18; 14:7; Ecclesiastes 2:21; 6:11; 8:6; Jeremiah 31:6, 16; 41:8; and Micah 2:1. Of these verses, the use of ki in 2 Chronicles 16:9 and Jeremiah 31:6 may be understood as either emphatic (“yes,” “surely”) or causal (“for”). Fox (page 656) states categorically that it is “contrary to the syntax” to translate Proverbs 19:18 with “while there is hope.” Waltke (page 91) also asserts that the temporal meaning (“while”) “cannot be defended from usage.” He adds that the LXX translation has “for so.” Cohen (page 128) and Delitzsch (page 286) support the translation “for.” Few other scholars comment on this issue. Of the commentaries used in preparing these Notes, none gives a rationale for translating ki + yeš with “while there is.”
do not be party to his death.
If he does not want to discipline him, it is the same as if he wants to kill him.
If you(plur) refuse to punish them, you are the ones who will be responsible for their death.
do not be party to his death: This clause is more literally “do not lift up your soul/desire to kill him.” It indicates that the father should not “desire” or “be determined” to kill his son.UBS (page 406). There are two ways to interpret this clause:
If a father decides not to discipline his son, it is as if he desires to cause his son’s death. It is implied that a child who is not disciplined develops habits of doing wrong. These will eventually lead to his death. For example:
If you don’t, you are helping them destroy themselves. (GNT) (BSB, CEV, GW, NCV, NIV, NLT, GNT)Versions such as the NRSV (“do not set your heart on their destruction”) or NASB (“and do not desire his death”) should probably be listed under interpretation (1), because they do not imply a warning that contrasts with the command to discipline. The ESV and NJPS are similar. Versions that begin 19:18b with “but” should probably be listed under interpretation (2). They seem to imply a contrastive warning. For example, the NAB has: “but do not desire his death.” The NET is similar.
When a father disciplines his son, he should not get so angry that he tries to beat him to death. For example:
but do not get so angry as to kill him (NJB) (NJB, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions and scholars. In the context of Proverbs, discipline is based on love rather than anger (3:12, 13:24). The purpose of physical punishment is to make children turn from foolishness (22:15) and save them from death (23:14).
This proverb uses strong language to emphasize the disastrous consequences of not disciplining a child. In some languages, including English, a literal translation of this clause may imply the wrong meaning. It may imply that a father who does not discipline his child truly wants to cause his death. Some ways to avoid this implication are:
Change the command to a simile. For example:
If you don’t discipline him, it’s as if you want to cause his death.
Leave the command to “not desire” the son’s death implied. For example:
Do not be the one responsible for his death. (GW)
if you don’t punish them, you are destroying them (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
בִּ֭נְךָ & הֲ֝מִית֗וֹ
son_of,your & putting,him_to_death
Although son and him are masculine, Solomon is using those words in a generic sense that could refer to either a male or female child. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “your child … put that child to death”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כִּי־יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה
that/for/because/then/when there_is hope
Here, the phrase when there is hope refers to the time when a child is still willing to accept discipline from his parents. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “while he can still be taught”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְאֶל־הֲ֝מִית֗וֹ אַל־תִּשָּׂ֥א נַפְשֶֽׁךָ
and=near/to putting,him_to_death not set desire_of,your
Here, the phrase lift up your soul is an idiom that refers to being determined to do something. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and do not set your heart on putting him to death” or “and do not be determined to put him to death”