Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV He_hides a_sluggard his/its_hand in/on/at/with_dish also to mouth_his not bring_back_it.
UHB טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת גַּם־אֶל־פִּ֝֗יהוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽנָּה׃ ‡
(ţāman ˊāʦēl yādō baʦʦallāḩat gam-ʼel-piyhū loʼ yəshīⱱennāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ ἐγκρύπτων εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ χεῖρας ἀδίκως, οὐδὲ τῷ στόματι οὐ μὴ προσενείκῃ αὐτάς.
(Ho egkruptōn eis ton kolpon autou ⱪeiras adikōs, oude tōi stomati ou maʸ proseneikaʸ autas. )
BrTr He that unjustly hides his hands in his bosom, will not even bring them up to his mouth.
ULT A lazy one hides his hand in the dish;
⇔ he will not even return it to his mouth.
UST Lazy people put their hands in a dish of food;
⇔ but are so lazy that they will not lift the food to their mouths.
BSB ⇔ The slacker buries his hand in the dish;
⇔ he will not even bring it back to his mouth.
OEB The lazy man buries his hand in the dish,
⇔ and refuses to carry it back to his mouth.
WEBBE The sluggard buries his hand in the dish;
⇔ he will not so much as bring it to his mouth again.
WMBB (Same as above)
NET The sluggard plunges his hand in the dish,
⇔ and he will not even bring it back to his mouth!
LSV The slothful has hidden his hand in a dish,
Even to his mouth he does not bring it back.
FBV Lazy people put their hands in a dish, and won't even lift the food to their mouths.
T4T ⇔ Some people are extremely lazy;
⇔ they put their hand in a dish to take some food but do not even lift the food up to their mouths.
LEB • and even to his mouth he will not bring it back.
BBE The hater of work puts his hand deep into the basin, and will not even take it to his mouth again.
Moff No Moff PRO book available
JPS The sluggard burieth his hand in the dish, and will not so much as bring it back to his mouth.
ASV The sluggard burieth his hand in the dish,
⇔ And will not so much as bring it to his mouth again.
DRA The slothful hideth his hand under his armpit, and will not so much as bring it to his mouth.
YLT The slothful hath hidden his hand in a dish, Even unto his mouth he bringeth it not back.
Drby A sluggard burieth his hand in the dish, and will not even bring it to his mouth again.
RV The sluggard burieth his hand in the dish, and will not so much as bring it to his mouth again.
Wbstr A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
KJB-1769 A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
KJB-1611 [fn]A slouthfull man hideth his hand in his bosome, and wil not so much as bring it to his mouth againe.
(A slouthfull man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.)
19:24 Chap.15. 19. & 26.13. and 15.
Bshps A slouthfull man shutteth his hande into his bosome, and wyll not take payne to put it to his mouth.
(A slouthfull man shutteth his hand into his bosom, and will not take pain to put it to his mouth.)
Gnva The slouthfull hideth his hand in his bosome, and wil not put it to his mouth againe.
(The slouthfull hideth his hand in his bosom, and will not put it to his mouth again. )
Cvdl A slouthfull body shuteth his honde in to his bosome, so yt he can not put it to his mouth.
(A slouthfull body shuteth his hand in to his bosom, so it he cannot put it to his mouth.)
Wycl A slow man hidith his hond vndur the armpit; and putteth it not to his mouth.
(A slow man hidith his hand under the armpit; and putteth/puts it not to his mouth.)
Luth Der Faule verbirgt seine Hand im Topf und bringt sie nicht wieder zum Munde.
(The Faule verbirgt his hand in_the Topf and bringt they/she/them not again for_the Munde.)
ClVg [Abscondit piger manum suam sub ascella, nec ad os suum applicat eam.[fn]
([Abscondit piger hand his_own under ascella, but_not to os his_own applicat eam. )
19.24 Abscondit piger manum. Nemo ita piger est, etc., usque ad manum enim ad os porrigere, est voci opere concordare.
19.24 Abscondit piger manum. Nemo ita piger it_is, etc., until to hand because to os porrigere, it_is voci opere concordare.
19:24 // 26:15 This proverb is a humorous comment on the foolishness of being lazy (see also 10:4-6, 26; 12:11, 27; 13:4; 15:19; 18:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ & גַּם־אֶל־פִּ֝֗יהוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽנָּה
sluggard his/its=hand & also/yet to/towards mouth,his not bring_~_back,it
A lazy one, his, and he refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated this A lazy one in 10:26. Alternate translation: “Any lazy one … that person’s hand … that person will not even return it to that person’s own mouth”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
טָ֘מַ֤ן & יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת
buries & his/its=hand in/on/at/with,dish
In Solomon’s culture, people usually ate with their hands and put their hands in a dish in order to pick up food and eat it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “puts his hand in the dish in order to pick up food”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
גַּם־אֶל־פִּ֝֗יהוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽנָּה
also/yet to/towards mouth,his not bring_~_back,it
Here Solomon implies that A lazy one does not return his hand to his mouth because he is too lazy to do so. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he is too lazy to even bring his hand up to his mouth to feed himself”