Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29

Parallel PRO 19:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 19:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVHe_hides a_sluggard his/its_hand in/on/at/with_dish also to mouth_his not bring_back_it.

UHBטָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭ד⁠וֹ בַּ⁠צַּלָּ֑חַת גַּם־אֶל־פִּ֝֗י⁠הוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽ⁠נָּה׃
   (ţāman ˊāʦēl yād⁠ō ba⁠ʦʦallāḩat gam-ʼel-piy⁠hū loʼ yəshīⱱe⁠nnāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ ἐγκρύπτων εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ χεῖρας ἀδίκως, οὐδὲ τῷ στόματι οὐ μὴ προσενείκῃ αὐτάς.
   (Ho egkruptōn eis ton kolpon autou ⱪeiras adikōs, oude tōi stomati ou maʸ proseneikaʸ autas. )

BrTrHe that unjustly hides his hands in his bosom, will not even bring them up to his mouth.

ULTA lazy one hides his hand in the dish;
 ⇔ he will not even return it to his mouth.

USTLazy people put their hands in a dish of food;
 ⇔ but are so lazy that they will not lift the food to their mouths.

BSB  ⇔ The slacker buries his hand in the dish;
 ⇔ he will not even bring it back to his mouth.


OEBThe lazy man buries his hand in the dish,
 ⇔ and refuses to carry it back to his mouth.

WEBBEThe sluggard buries his hand in the dish;
 ⇔ he will not so much as bring it to his mouth again.

WMBB (Same as above)

NETThe sluggard plunges his hand in the dish,
 ⇔ and he will not even bring it back to his mouth!

LSVThe slothful has hidden his hand in a dish,
Even to his mouth he does not bring it back.

FBVLazy people put their hands in a dish, and won't even lift the food to their mouths.

T4T  ⇔ Some people are extremely lazy;
 ⇔ they put their hand in a dish to take some food but do not even lift the food up to their mouths.

LEB•  and even to his mouth he will not bring it back.

BBEThe hater of work puts his hand deep into the basin, and will not even take it to his mouth again.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThe sluggard burieth his hand in the dish, and will not so much as bring it back to his mouth.

ASVThe sluggard burieth his hand in the dish,
 ⇔ And will not so much as bring it to his mouth again.

DRAThe slothful hideth his hand under his armpit, and will not so much as bring it to his mouth.

YLTThe slothful hath hidden his hand in a dish, Even unto his mouth he bringeth it not back.

DrbyA sluggard burieth his hand in the dish, and will not even bring it to his mouth again.

RVThe sluggard burieth his hand in the dish, and will not so much as bring it to his mouth again.

WbstrA slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.

KJB-1769A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.

KJB-1611[fn]A slouthfull man hideth his hand in his bosome, and wil not so much as bring it to his mouth againe.
   (A slouthfull man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.)


19:24 Chap.15. 19. & 26.13. and 15.

BshpsA slouthfull man shutteth his hande into his bosome, and wyll not take payne to put it to his mouth.
   (A slouthfull man shutteth his hand into his bosom, and will not take pain to put it to his mouth.)

GnvaThe slouthfull hideth his hand in his bosome, and wil not put it to his mouth againe.
   (The slouthfull hideth his hand in his bosom, and will not put it to his mouth again. )

CvdlA slouthfull body shuteth his honde in to his bosome, so yt he can not put it to his mouth.
   (A slouthfull body shuteth his hand in to his bosom, so it he cannot put it to his mouth.)

WyclA slow man hidith his hond vndur the armpit; and putteth it not to his mouth.
   (A slow man hidith his hand under the armpit; and putteth/puts it not to his mouth.)

LuthDer Faule verbirgt seine Hand im Topf und bringt sie nicht wieder zum Munde.
   (The Faule verbirgt his hand in_the Topf and bringt they/she/them not again for_the Munde.)

ClVg[Abscondit piger manum suam sub ascella, nec ad os suum applicat eam.[fn]
   ([Abscondit piger hand his_own under ascella, but_not to os his_own applicat eam. )


19.24 Abscondit piger manum. Nemo ita piger est, etc., usque ad manum enim ad os porrigere, est voci opere concordare.


19.24 Abscondit piger manum. Nemo ita piger it_is, etc., until to hand because to os porrigere, it_is voci opere concordare.


TSNTyndale Study Notes:

19:24 // 26:15 This proverb is a humorous comment on the foolishness of being lazy (see also 10:4-6, 26; 12:11, 27; 13:4; 15:19; 18:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

עָצֵ֣ל יָ֭ד⁠וֹ & גַּם־אֶל־פִּ֝֗י⁠הוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽ⁠נָּה

sluggard his/its=hand & also/yet to/towards mouth,his not bring_~_back,it

A lazy one, his, and he refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated this A lazy one in 10:26. Alternate translation: “Any lazy one … that person’s hand … that person will not even return it to that person’s own mouth”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

טָ֘מַ֤ן & יָ֭ד⁠וֹ בַּ⁠צַּלָּ֑חַת

buries & his/its=hand in/on/at/with,dish

In Solomon’s culture, people usually ate with their hands and put their hands in a dish in order to pick up food and eat it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “puts his hand in the dish in order to pick up food”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

גַּם־אֶל־פִּ֝֗י⁠הוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽ⁠נָּה

also/yet to/towards mouth,his not bring_~_back,it

Here Solomon implies that A lazy one does not return his hand to his mouth because he is too lazy to do so. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he is too lazy to even bring his hand up to his mouth to feed himself”

BI Pro 19:24 ©