Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_destruction(s) to_father_his a_son a_fool and_dripping continual [the]_contentions of_a_wife.
UHB הַוֺּ֣ת לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וְדֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה׃ ‡
(havvōt ləʼāⱱīv bēn kəşil vədelef ţorēd midyənēy ʼishshāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αἰσχύνη πατρὶ υἱὸς ἄφρων, οὐχ ἁγναὶ εὐχαὶ ἀπὸ μισθώματος ἑταίρας.
(Aisⱪunaʸ patri huios afrōn, ouⱪ hagnai euⱪai apo misthōmatos hetairas. )
BrTr A foolish son is a disgrace to his father: vows paid out of the hire of a harlot are not pure.
ULT A stupid son is destruction to his father,
⇔ and a continual dripping, the quarrels of a wife.
UST Foolish children destroy their fathers,
⇔ and when wives argue with their husbands, it is as annoying as constantly dripping water.
BSB ⇔ A foolish son is his father’s ruin,
⇔ and a quarrelsome wife is like a constant dripping.
OEB A silly son is his father’s ruin,
⇔ and a quarrelsome wife is an endless drip.
WEBBE A foolish son is the calamity of his father.
⇔ A wife’s quarrels are a continual dripping.
WMBB (Same as above)
NET A foolish child is the ruin of his father,
⇔ and a contentious wife is like a constant dripping.
LSV A foolish son [is] a calamity to his father,
And the contentions of a wife [are] a continual dropping.
FBV A stupid son makes his father miserable, and an argumentative wife is like dripping that never stops.
T4T ⇔ Foolish children can cause disasters to happen to their parents.
⇔ A wife who constantly ◄nags/quarrels with► her husband is as annoying as water that continually drips [MET].
LEB • and the quarreling of a woman[fn] is a continuous dripping.
19:? Or “wife”
BBE A foolish son is the destruction of his father; and the bitter arguments of a wife are like drops of rain falling without end.
Moff No Moff PRO book available
JPS A foolish son is the calamity of his father; and the contentions of a wife are a continual dropping.
ASV A foolish son is the calamity of his father;
⇔ And the contentions of a wife are a continual dropping.
DRA A foolish son is the grief of his father: and a wrangling wife is like a roof continually dropping through.
YLT A calamity to his father [is] a foolish son, And the contentions of a wife [are] a continual dropping.
Drby A foolish son is the calamity of his father; and the contentions of a wife are a continual dropping.
RV A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
Wbstr A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
KJB-1769 A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
KJB-1611 [fn][fn]A foolish sonne is the calamity of his father; and the contentions of a wife are a continuall dropping.
(A foolish son is the calamity of his father; and the contentions of a wife are a continuall dropping.)
Bshps An vndiscrete sonne is the heauinesse of his father, and a brawlyng wyfe is like the toppe of an house wherthrough it is euer dropping.
(An undiscrete son is the heauinesse of his father, and a brawlyng wife is like the top of an house wherthrough it is ever dropping.)
Gnva A foolish sonne is the calamitie of his father, and the contentions of a wife are like a continuall dropping.
(A foolish son is the calamitie of his father, and the contentions of a wife are like a continuall dropping. )
Cvdl An vndiscrete sonne is ye heuynes of his father, & a braulynge wife is like the topp of an house, where thorow it is euer droppynge.
(An undiscrete son is ye/you_all heuynes of his father, and a braulynge wife is like the topp of an house, where through it is ever droppynge.)
Wycl The sorewe of the fadir is a fonned sone; and roofes droppynge contynueli is a womman ful of chiding.
(The sorrow of the father is a fonned son; and roofs droppynge continually is a woman full of chiding.)
Luth Ein närrischer Sohn ist seines Vaters Herzeleid und ein zänkisch Weib ein stetiges Triefen.
(A närrischer son is his father hearteleid and a zänkisch woman a stetiges Triefen.)
ClVg Dolor patris filius stultus, et tecta jugiter perstillantia litigiosa mulier.[fn]
(Dolor of_the_father son stultus, and tecta regularly perstillantia litigiosa mulier. )
19.13 Dolor patris. Deus in natura semper impassibilis, dolere tamen nostro more dicitur, cum homines, quos ad se credendum laudandumque creavit, diabolo servire conspicit. Unde pœnituit eum quod hominem fecisset super terram, et tactus dolore cordis intrinsecus: Delebo, inquit, hominem quem creavi a facie terræ Gen. 6.. Tecta jugiter. Sicut tecta perstillantia pluviam quidem suscipiunt, etc., usque ad et sorde mista auditoribus reddit.
19.13 Dolor patris. God in natura always impassibilis, dolere tamen nostro more it_is_said, when/with homines, which to se credendum laudandumque creavit, diabolo servire conspicit. Unde pœnituit him that hominem fecisset over the_earth/land, and tactus dolore cordis intrinsecus: Delebo, inquit, hominem which creavi from face terræ Gen. 6.. Tecta yugiter. Sicut tecta perstillantia pluviam indeed suscipiunt, etc., until to and sorde mista auditoribus reddit.
19:13-14 No choice for a son is more important than a good wife (cp. 31:10-31); a poor choice brings agony (see 10:1; 11:22; 12:4; 21:9, 19; 25:24; 27:15-17). The wise man will look to the Lord to give an understanding wife.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל
to,father,his son foolish
Although son and his are masculine, Solomon is using those words in a generic sense that could refer to either a male or female child. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “A stupid child … to that child’s father”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הַוֺּ֣ת לְ֭אָבִיו
ruin to,father,his
Here Solomon refers to a stupid son ruining the life of his father as if he were his father’s destruction. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “ruins his father”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְדֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה
and,dripping constant quarrelling woman/wife
Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and a continual dripping are the quarrels of a wife”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְדֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד
and,dripping constant
Here Solomon speaks of the quarrels of a wife being annoying as if they were continually dripping water. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “and bothersome” or “and as annoying as a continual dripping of water”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִדְיְנֵ֥י
quarrelling
See how you translated the abstract noun quarrels in 6:14.
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה
quarrelling woman/wife
Solomon is using the possessive form to describe a wife who is characterized by quarrels. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Here, quarrels of a wife could refer to: (1) quarrels between a wife and her husband. Alternate translation: “the quarrels of a wife with her husband” (2) quarrels between a wife and other people in general. Alternate translation: “the quarrels of a wife with other people”
Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִשָּֽׁה
woman/wife
See how you translated a wife in 18:22.