Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PRO 19:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 19:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[is]_destruction(s) to_father_his a_son a_fool and_dripping continual [the]_contentions of_a_wife.

UHBהַוֺּ֣ת לְ֭⁠אָבִי⁠ו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וְ⁠דֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה׃
   (havvōt lə⁠ʼāⱱī⁠v bēn kəşil və⁠delef ţorēd midyənēy ʼishshāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΑἰσχύνη πατρὶ υἱὸς ἄφρων, οὐχ ἁγναὶ εὐχαὶ ἀπὸ μισθώματος ἑταίρας.
   (Aisⱪunaʸ patri huios afrōn, ouⱪ hagnai euⱪai apo misthōmatos hetairas. )

BrTrA foolish son is a disgrace to his father: vows paid out of the hire of a harlot are not pure.

ULTA stupid son is destruction to his father,
 ⇔ and a continual dripping, the quarrels of a wife.

USTFoolish children destroy their fathers,
 ⇔ and when wives argue with their husbands, it is as annoying as constantly dripping water.

BSB  ⇔ A foolish son is his father’s ruin,
 ⇔ and a quarrelsome wife is like a constant dripping.


OEBA silly son is his father’s ruin,
 ⇔ and a quarrelsome wife is an endless drip.

WEBBEA foolish son is the calamity of his father.
 ⇔ A wife’s quarrels are a continual dripping.

WMBB (Same as above)

NETA foolish child is the ruin of his father,
 ⇔ and a contentious wife is like a constant dripping.

LSVA foolish son [is] a calamity to his father,
And the contentions of a wife [are] a continual dropping.

FBVA stupid son makes his father miserable, and an argumentative wife is like dripping that never stops.

T4T  ⇔ Foolish children can cause disasters to happen to their parents.
 ⇔ A wife who constantly nags/quarrels with► her husband is as annoying as water that continually drips [MET].

LEB•  and the quarreling of a woman[fn] is a continuous dripping.


19:? Or “wife”

BBEA foolish son is the destruction of his father; and the bitter arguments of a wife are like drops of rain falling without end.

MoffNo Moff PRO book available

JPSA foolish son is the calamity of his father; and the contentions of a wife are a continual dropping.

ASVA foolish son is the calamity of his father;
 ⇔ And the contentions of a wife are a continual dropping.

DRAA foolish son is the grief of his father: and a wrangling wife is like a roof continually dropping through.

YLTA calamity to his father [is] a foolish son, And the contentions of a wife [are] a continual dropping.

DrbyA foolish son is the calamity of his father; and the contentions of a wife are a continual dropping.

RVA foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.

WbstrA foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.

KJB-1769A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.

KJB-1611[fn][fn]A foolish sonne is the calamity of his father; and the contentions of a wife are a continuall dropping.
   (A foolish son is the calamity of his father; and the contentions of a wife are a continuall dropping.)


19:13 Chap. 10. 1. & 15.20. and 17 21. & 25. and chap. 21.9.

19:13 Chap. 27.15.

BshpsAn vndiscrete sonne is the heauinesse of his father, and a brawlyng wyfe is like the toppe of an house wherthrough it is euer dropping.
   (An undiscrete son is the heauinesse of his father, and a brawlyng wife is like the top of an house wherthrough it is ever dropping.)

GnvaA foolish sonne is the calamitie of his father, and the contentions of a wife are like a continuall dropping.
   (A foolish son is the calamitie of his father, and the contentions of a wife are like a continuall dropping. )

CvdlAn vndiscrete sonne is ye heuynes of his father, & a braulynge wife is like the topp of an house, where thorow it is euer droppynge.
   (An undiscrete son is ye/you_all heuynes of his father, and a braulynge wife is like the topp of an house, where through it is ever droppynge.)

WyclThe sorewe of the fadir is a fonned sone; and roofes droppynge contynueli is a womman ful of chiding.
   (The sorrow of the father is a fonned son; and roofs droppynge continually is a woman full of chiding.)

LuthEin närrischer Sohn ist seines Vaters Herzeleid und ein zänkisch Weib ein stetiges Triefen.
   (A närrischer son is his father hearteleid and a zänkisch woman a stetiges Triefen.)

ClVgDolor patris filius stultus, et tecta jugiter perstillantia litigiosa mulier.[fn]
   (Dolor of_the_father son stultus, and tecta regularly perstillantia litigiosa mulier. )


19.13 Dolor patris. Deus in natura semper impassibilis, dolere tamen nostro more dicitur, cum homines, quos ad se credendum laudandumque creavit, diabolo servire conspicit. Unde pœnituit eum quod hominem fecisset super terram, et tactus dolore cordis intrinsecus: Delebo, inquit, hominem quem creavi a facie terræ Gen. 6.. Tecta jugiter. Sicut tecta perstillantia pluviam quidem suscipiunt, etc., usque ad et sorde mista auditoribus reddit.


19.13 Dolor patris. God in natura always impassibilis, dolere tamen nostro more it_is_said, when/with homines, which to se credendum laudandumque creavit, diabolo servire conspicit. Unde pœnituit him that hominem fecisset over the_earth/land, and tactus dolore cordis intrinsecus: Delebo, inquit, hominem which creavi from face terræ Gen. 6.. Tecta yugiter. Sicut tecta perstillantia pluviam indeed suscipiunt, etc., until to and sorde mista auditoribus reddit.


TSNTyndale Study Notes:

19:13-14 No choice for a son is more important than a good wife (cp. 31:10-31); a poor choice brings agony (see 10:1; 11:22; 12:4; 21:9, 19; 25:24; 27:15-17). The wise man will look to the Lord to give an understanding wife.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

לְ֭⁠אָבִי⁠ו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל

to,father,his son foolish

Although son and his are masculine, Solomon is using those words in a generic sense that could refer to either a male or female child. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “A stupid child … to that child’s father”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הַוֺּ֣ת לְ֭⁠אָבִי⁠ו

ruin to,father,his

Here Solomon refers to a stupid son ruining the life of his father as if he were his father’s destruction. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “ruins his father”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠דֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה

and,dripping constant quarrelling woman/wife

Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and a continual dripping are the quarrels of a wife”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠דֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד

and,dripping constant

Here Solomon speaks of the quarrels of a wife being annoying as if they were continually dripping water. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “and bothersome” or “and as annoying as a continual dripping of water”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִדְיְנֵ֥י

quarrelling

See how you translated the abstract noun quarrels in 6:14.

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה

quarrelling woman/wife

Solomon is using the possessive form to describe a wife who is characterized by quarrels. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Here, quarrels of a wife could refer to: (1) quarrels between a wife and her husband. Alternate translation: “the quarrels of a wife with her husband” (2) quarrels between a wife and other people in general. Alternate translation: “the quarrels of a wife with other people”

Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִשָּֽׁה

woman/wife

See how you translated a wife in 18:22.

BI Pro 19:13 ©