Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A foolish child leads to their father’s destruction,
⇔ ≈ and an argumentative wife is like something constantly dripping.![]()
OET-LV is_destruction(s) to_his_of_father a_son a_fool and_are_a_dripping continual the_contentions_of a_wife.
![]()
UHB הַוֺּ֣ת לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וְדֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה׃ ‡
(havvōt ləʼāⱱīv bēn kəşil vədelef ţorēd midyənēy ʼishshāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αἰσχύνη πατρὶ υἱὸς ἄφρων, οὐχ ἁγναὶ εὐχαὶ ἀπὸ μισθώματος ἑταίρας.
(Aisⱪunaʸ patri huios afrōn, ouⱪ hagnai euⱪai apo misthōmatos hetairas. )
BrTr A foolish son is a disgrace to his father: vows paid out of the hire of a harlot are not pure.
ULT A stupid son is destruction to his father,
⇔ and a continual dripping, the quarrels of a wife.
UST Foolish children destroy their fathers,
⇔ and when wives argue with their husbands, it is as annoying as constantly dripping water.
BSB A foolish son is his father’s ruin,
⇔ and a quarrelsome wife is like a constant dripping.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE A foolish son is the calamity of his father.
⇔ A wife’s quarrels are a continual dripping.
WMBB (Same as above)
NET A foolish child is the ruin of his father,
⇔ and a contentious wife is like a constant dripping.
LSV A foolish son [is] a calamity to his father,
And the contentions of a wife [are] a continual dropping.
FBV A stupid son makes his father miserable, and an argumentative wife is like dripping that never stops.
T4T ⇔ Foolish children can cause disasters to happen to their parents.
⇔ A wife who constantly ◄nags/quarrels with► her husband is as annoying as water that continually drips [MET].
LEB • A foolish child is a ruin to his father, and the quarreling of a woman[fn] is a continuous dripping.
19:? Or “wife”
BBE A foolish son is the destruction of his father; and the bitter arguments of a wife are like drops of rain falling without end.
Moff A senseless son is a calamity to his father,
⇔ and the nagging of a wife is an endless dripping.
JPS A foolish son is the calamity of his father; and the contentions of a wife are a continual dropping.
ASV A foolish son is the calamity of his father;
⇔ And the contentions of a wife are a continual dropping.
DRA A foolish son is the grief of his father: and a wrangling wife is like a roof continually dropping through.
YLT A calamity to his father [is] a foolish son, And the contentions of a wife [are] a continual dropping.
Drby A foolish son is the calamity of his father; and the contentions of a wife are a continual dropping.
RV A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
SLT A foolish son a calamity to his father: and the strifes of a woman a dropping thrust out.
Wbstr A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
KJB-1769 A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
KJB-1611 A foolish sonne is the calamity of his father; and the contentions of a wife are a continuall dropping.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps An vndiscrete sonne is the heauinesse of his father, and a brawlyng wyfe is like the toppe of an house wherthrough it is euer dropping.
(An indiscrete son is the heaviness of his father, and a brawling wife is like the top of an house wherthrough it is ever dropping.)
Gnva A foolish sonne is the calamitie of his father, and the contentions of a wife are like a continuall dropping.
(A foolish son is the calamitie of his father, and the contentions of a wife are like a continual dropping. )
Cvdl An vndiscrete sonne is ye heuynes of his father, & a braulynge wife is like the topp of an house, where thorow it is euer droppynge.
(An indiscrete son is ye/you_all heuynes of his father, and a brauling wife is like the topp of an house, where through it is ever dropping.)
Wycl The sorewe of the fadir is a fonned sone; and roofes droppynge contynueli is a womman ful of chiding.
(The sorrow of the father is a foolish son; and roofs dropping continually is a woman full of chiding.)
Luth Ein närrischer Sohn ist seines Vaters Herzeleid und ein zänkisch Weib ein stetiges Triefen.
(A foolish son is his father heartache and a quarrelsome woman a continuous dripping(n).)
ClVg Dolor patris filius stultus, et tecta jugiter perstillantia litigiosa mulier.[fn]
(Dolor of_the_father son stupid/foolish, and roofs regularly perstillantia litigiosa woman. )
19.13 Dolor patris. Deus in natura semper impassibilis, dolere tamen nostro more dicitur, cum homines, quos ad se credendum laudandumque creavit, diabolo servire conspicit. Unde pœnituit eum quod hominem fecisset super terram, et tactus dolore cordis intrinsecus: Delebo, inquit, hominem quem creavi a facie terræ Gen. 6.. Tecta jugiter. Sicut tecta perstillantia pluviam quidem suscipiunt, etc., usque ad et sorde mista auditoribus reddit.
19.13 Dolor of_the_father. God in/into/on nature/element always impassibilis, dolere nevertheless our more it_is_said, when/with people/men, which to himself to_be_believed praisendumque created, devil to_serve sees. From_where/who pœnituit him that man would_have_done over the_earth/land, and tactus pain of_the_heart internally/inwards: Delebo, he_said, man which I_created from face of_the_earth/land Gen. 6.. Tecta regularly. Like roofs perstillantia rain indeed they_undertake, etc., until to and sorde mista to_the_listeners returns.
19:13-14 No choice for a son is more important than a good wife (cp. 31:10-31); a poor choice brings agony (see 10:1; 11:22; 12:4; 21:9, 19; 25:24; 27:15-17). The wise man will look to the Lord to give an understanding wife.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
This proverb describes the destructive effect of two important family relationships on a father and husband. The underlined parallel parts identify the family relationships. The parts in bold print describe their destructive effect.
13a A foolish son is his father’s ruin,
13band a quarrelsome wife is like a constant dripping.
A foolish son is his father’s ruin,
A son who is foolish brings/causes disaster to his father,
When children do foolish things, they ruin the lives of their parents.
A foolish son is his father’s ruin: This proverb focuses on the effect of a son’s foolish behavior on his father. However, it does not imply that his mother was not affected. It also does not imply that foolish daughters did not ruin their parents. In some languages, it may be more appropriate to use gender-neutral terms such as child/children and parents. For example:
Stupid children can bring their parents to ruin. (GNT)
A foolish child is a calamity to a father (NLT)
A foolish son: The word that the BSB translates as foolish refers to a person who does what is stupid and wrong because he is mentally lazy. See fool 2 in the Glossary. See also 17:21 and 17:25, which have a similar theme.
is his father’s ruin: This phrase indicates here that the foolish son causes his father to experience severe troubles, disaster or calamity.
Some other ways to translate 19:13a are:
A foolish son ruins his father (GW)
When a son does foolish things, his father will experience disaster.
and a quarrelsome wife is like a constant dripping.
and a wife who repeatedly quarrels is like water that keeps leaking through a hole in the roof.
When a woman nags and quarrels with her husband, she destroys her family like a constant leak damages their house.
and a quarrelsome wife is like a constant dripping: In Hebrew, this is a metaphor. The BSB has changed the metaphor to a simile by supplying the word like. In either of these figures of speech, a quarrelsome wife is compared to a constant dripping from a leaking roof. Some ways that they are similar are:
Both cause damage to a home.
Both are very irritating.
Some ways to translate the Hebrew metaphor are:
Keep the metaphor. For example:
a wife’s quarreling is a continual dripping of rain (ESV)
Change the metaphor to a simile. For example:
a quarrelsome wife is like the constant dripping of a leaky roof (NIV11)
A nagging wife is like water going drip-drip-drip. (GNT)
Change the metaphor to a simile and make explicit one or more of the similarities. For example:
a quarrelsome wife is as annoying as constant dripping (NLT)
a quarrelsome wife: In Hebrew, this phrase refers to a woman who constantly quarrels with her husband. She also causes serious disagreements with people in the community. Because of her behavior, she is definitely annoying. She also ruins the relationship with her husband and makes her home difficult to live in.NIDOTTE (H4506) lists the “contentious wife” as one of the categories of “antisocial individuals” mentioned in Proverbs. Longman (page 368) focuses on the “annoyance” of a “nagging” wife, but Garrett (page 170) insists that this kind of woman not only nags, but creates discord in the community and “much damage in the home.” Fox (page 654) and Waltke (page 107) both say that the wife’s irritating behavior is enough to drive the husband out of his own home.
a constant dripping: This phrase refers specifically to “the constant dripping of a leaky roof” (NIV11). A constant leak damages a house. It does not only make an irritating noise.
In some areas, the sound of dripping rain is not irritating. People are happy to hear it. If that is true in your area, it may be better to emphasize the damage caused by a leak in the roof. For example:
a persistent leak (NAB)
a serious leak in the roof that ruins the house
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל
to,his_of,father son foolish
Although son and his are masculine, Solomon is using those words in a generic sense that could refer to either a male or female child. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “A stupid child … to that child’s father”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הַוֺּ֣ת לְ֭אָבִיו
ruin to,his_of,father
Here Solomon refers to a stupid son ruining the life of his father as if he were his father’s destruction. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “ruins his father”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְדֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה
and_[are],a_dripping constant quarrelling_of woman/wife
Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and a continual dripping are the quarrels of a wife”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְדֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד
and_[are],a_dripping constant
Here Solomon speaks of the quarrels of a wife being annoying as if they were continually dripping water. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “and bothersome” or “and as annoying as a continual dripping of water”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִדְיְנֵ֥י
quarrelling_of
See how you translated the abstract noun quarrels in [6:14](../06/14.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה
quarrelling_of woman/wife
Solomon is using the possessive form to describe a wife who is characterized by quarrels. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Here, quarrels of a wife could refer to: (1) quarrels between a wife and her husband. Alternate translation: “the quarrels of a wife with her husband” (2) quarrels between a wife and other people in general. Alternate translation: “the quarrels of a wife with other people”
Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִשָּֽׁה
woman/wife
See how you translated a wife in [18:22](../18/22.md).