Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_fear of_YHWH leads_to_life and_satisfied he_will_pass_the_night not he_will_be_visited trouble.
UHB יִרְאַ֣ת יְהוָ֣ה לְחַיִּ֑ים וְשָׂבֵ֥עַ יָ֝לִ֗ין בַּל־יִפָּ֥קֶד רָֽע׃ ‡
(yirʼat yhwh ləḩayyim vəsāⱱēˊa yālin bal-yipāqed rāˊ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Φόβος Κυρίου εἰς ζωὴν ἀνδρὶ· ὁ δὲ ἄφοβος αὐλισθήσεται ἐν τόποις οὗ οὐκ ἐπισκοπεῖται γνῶσις.
(Fobos Kuriou eis zōaʸn andri; ho de afobos aulisthaʸsetai en topois hou ouk episkopeitai gnōsis. )
BrTr The fear of the Lord is life to a man: [fn]and he shall lodge without fear in places where knowledge is not seen.
19:23 Or, 'but he that is without fear (sc. of the Lord) shall dwell' etc.
ULT The fear of Yahweh is to life
⇔ and the satisfied one will stay overnight;
⇔ he will not be visited by evil.
UST Reverently fearing Yahweh causes people to live for a long time;
⇔ such people rest contently,
⇔ nothing will harm them.
BSB ⇔ The fear of the LORD leads to life,
⇔ that one may rest content, without visitation from harm.
OEB The fear of the Lord is the pathway to life,
⇔ to that quiet content which no evil can visit.
WEBBE The fear of the LORD leads to life, then contentment;
⇔ he rests and will not be touched by trouble.
WMBB (Same as above)
NET Fearing the Lord leads to life,
⇔ and one who does so will live satisfied; he will not be afflicted by calamity.
LSV The fear of YHWH [is] to life,
And he remains satisfied—he is not charged with evil.
FBV Honoring the Lord is life, and you will rest contentedly, safe from harm.
T4T ⇔ Those who have an awesome respect for Yahweh will live a long life;
⇔ they rest peacefully and are not harmed during the night.
LEB • leads to life; he who is filled with it will rest—he will not suffer harm.
BBE The fear of the Lord gives life: and he who has it will have need of nothing; no evil will come his way.
Moff No Moff PRO book available
JPS The fear of the LORD tendeth to life; and he that hath it shall abide satisfied, he shall not be visited with evil.
ASV The fear of Jehovah tendeth to life;
⇔ And he that hath it shall abide satisfied;
⇔ He shall not be visited with evil.
DRA The fear of the Lord is unto life: and he shall abide in fulness without being visited with evil.
YLT The fear of Jehovah [is] to life, And satisfied he remaineth — he is not charged with evil.
Drby The fear of Jehovah [tendeth] to life, and he [that hath it] shall rest satisfied without being visited with evil.
RV The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
Wbstr The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
KJB-1769 The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
(The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath/has it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil. )
KJB-1611 The feare of the LORD tendeth to life, and he that hath it shall abide satisfied: he shall not be visited with euill.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The feare of the Lord bringeth a man to lyfe: and he shall rest the whole night in plenteousnesse without visitation of any plague.
(The fear of the Lord bringeth/brings a man to life: and he shall rest the whole night in plenteousnesse without visitation of any plague.)
Gnva The feare of the Lord leadeth to life: and he that is filled therewith, shall continue, and shall not be visited with euill.
(The fear of the Lord leadeth to life: and he that is filled therewith, shall continue, and shall not be visited with evil. )
Cvdl The feare of the LORDE preserueth the life, yee it geueth pleteousnes, without the visitacio of any plage.
(The fear of the LORD preserveth the life, ye/you_all it giveth/gives pleteousnes, without the visitacio of any plage.)
Wycl The drede of the Lord ledith to lijf `of blis; and he `that dredith God schal dwelle in plentee, with outen visityng `of the worste.
(The dread of the Lord leadeth/leads to life `of blis; and he `that dredith God shall dwell in plentee, without visityng `of the worste.)
Luth Die Furcht des HErr’s fördert zum Leben und wird satt bleiben, daß kein Übel sie heimsuchen wird.
(The Furcht the LORD’s fördert for_the life and becomes satt bleiben, that kein Übel they/she/them heimsuchen wird.)
ClVg Timor Domini ad vitam, et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessima.]
(Timor Master to vitam, and in plenitudine commorabitur without visitatione pessima.] )
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
יִרְאַ֣ת יְהוָ֣ה
fear YHWH
See how you translated this phrase in 1:7.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לְחַיִּ֑ים
leads_to,life
See how you translated this phrase in 10:16.
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְשָׂבֵ֥עַ & בַּל־יִפָּ֥קֶד
and,satisfied & not suffer
Here, the satisfied one and he refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “and any satisfied one … that person will not be visited by”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְשָׂבֵ֥עַ
and,satisfied
Here, the satisfied one refers to a person who has The fear of Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and such a person is a satisfied one who”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
יָ֝לִ֗ין
rests
The phrase stay overnight here is an idiom that refers to resting or sleeping. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will rest”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
בַּל־יִפָּ֥קֶד רָֽע
not suffer harm
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “evil will not visit him”
Note 7 topic: figures-of-speech / personification
בַּל־יִפָּ֥קֶד רָֽע
not suffer harm
Here Solomon speaks of a person experiencing evil as if evil were a person who could visit him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will not experience evil”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
רָֽע
harm
Here, evil refers to trouble that someone might experience as a result of evil. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “trouble”