Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 19 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Wealth it_adds friends many and_poor friend_his[fn] he_is_separated.
19:4 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
UHB ה֗וֹן יֹ֭סִיף רֵעִ֣ים רַבִּ֑ים וְ֝דָ֗ל מֵרֵ֥עהוּ יִפָּרֵֽד׃ ‡
(hōn yoşīf rēˊim rabim vədāl mērēˊhū yipārēd.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πλοῦτος προστίθησι φίλους πολλοὺς, ὁ δὲ πτωχὸς καὶ ἀπὸ τοῦ ὑπάρχοντος φίλου λείπεται.
(Ploutos prostithaʸsi filous pollous, ho de ptōⱪos kai apo tou huparⱪontos filou leipetai. )
BrTr Wealth acquires many friends; but the poor is deserted even of the friend he has.
ULT Wealth adds many companions,
⇔ but a lowly one is separated from his companions.
UST Wealthy people easily make many friends,
⇔ but poor people lose even the friends they have.
BSB ⇔ Wealth attracts many friends,
⇔ but a poor man is deserted by his friend.
OEB Wealth adds many friends,
⇔ but the friend of the poor man withdraws.
WEBBE Wealth adds many friends,
⇔ but the poor is separated from his friend.
WMBB (Same as above)
NET Wealth adds many friends,
⇔ but a poor person is separated from his friend.
LSV Wealth adds many friends,
And the poor is separated from his neighbor.
FBV If you're rich, you get a lot of friends, but if you're poor, you lose any friends you had.
T4T ⇔ Those who are rich easily find people who want to be their friends,
⇔ but when people become poor, their friends often desert them.
LEB • but the poor will be left by his friends.
BBE Wealth makes a great number of friends; but the poor man is parted from his friend.
Moff No Moff PRO book available
JPS Wealth addeth many friends; but as for the poor, his friend separateth himself from him.
ASV Wealth addeth many friends;
⇔ But the poor is separated from his friend.
DRA Riches make many friends: but from the poor man, even they whom he had, depart.
YLT Wealth addeth many friends, And the poor from his neighbour is separated.
Drby Wealth addeth many friends; but the poor is separated from his friend.
RV Wealth addeth many friends: but the poor is separated from his friend.
Wbstr Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbor.
KJB-1769 Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.
KJB-1611 [fn]Wealth maketh many friends: but the poore is separated from his neighbour.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
19:4 Chap. 14. 20.
Bshps Riches maketh many frendes: but the poore is separated from his neighbour.
(Riches maketh many friends: but the poor is separated from his neighbour.)
Gnva Riches gather many friends: but the poore is separated from his neighbour.
(Riches gather many friends: but the poor is separated from his neighbour. )
Cvdl Riches make many frendes, but the poore is forsake of his owne frendes.
(Riches make many friends, but the poor is forsake of his own friends.)
Wycl Richessis encreessen ful many freendis; forsothe also thei ben departid fro a pore man, whiche he hadde.
(Richessis encreessen full many friendis; forsothe also they been departed from a poor man, which he hadde.)
Luth Gut macht viel Freunde; aber der Arme wird von seinen Freunden verlassen.
(Gut macht many friends; but the/of_the Arme becomes from his friendsn leave.)
ClVg Divitiæ addunt amicos plurimos; a paupere autem et hi quos habuit separantur.[fn]
(Divitiæ addunt amicos plurimos; from paupere however and hi which habuit separantur. )
19.4 Divitiæ addunt amicos. Divitiæ regni cœlestis, quæ per sanctos doctores fidelibus tribuendæ prædicantur, multos amicos et eisdem prædicatoribus, et earum largitori Deo asciscunt. A prophetis autem, quia nihil certæ beatitudinis promittunt, et hi quos habent separantur, conversi ad certissimam Dominicæ fidei promissionem.
19.4 Divitiæ addunt amicos. Divitiæ regni cœlestis, which through sanctos doctores fidelibus tribuendæ prædicantur, multos amicos and eisdem prælet_him_sayoribus, and of_them largitori Deo asciscunt. A prophetis however, because nihil certæ beatitudinis promittunt, and hi which habent separantur, conversi to certissimam Dominicæ of_faith promissionem.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ה֗וֹן יֹ֭סִיף רֵעִ֣ים רַבִּ֑ים
wealth brings friends many
Here Solomon implies that a person who is wealthy will have many companions because wealth attracts people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Wealth causes a person to have many friends”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְ֝דָ֗ל מֵרֵ֥עהוּ
and,poor friend,his
Here, a lowly one and his refer to a type of person in general, not a specific lowly one. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “but any lowly person … from that person’s companions”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝דָ֗ל
and,poor
See how you translated the same use of lowly in 10:15.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וְ֝דָ֗ל & יִפָּרֵֽד
and,poor & it_divided
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but poverty separates a lowly one”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
מֵרֵ֥עהוּ יִפָּרֵֽד
friend,his it_divided
Solomon implies that a lowly one is separated from his friends because of his poverty. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is separated from his friends because of his poverty”