Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 19 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PRO 19:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 19:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVWealth it_adds friends many and_poor friend_his[fn] he_is_separated.


19:4 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

UHBה֗וֹן יֹ֭סִיף רֵעִ֣ים רַבִּ֑ים וְ֝⁠דָ֗ל מֵרֵ֥ע⁠הוּ יִפָּרֵֽד׃
   (hōn yoşīf rēˊim rabim və⁠dāl mērēˊ⁠hū yipārēd.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠλοῦτος προστίθησι φίλους πολλοὺς, ὁ δὲ πτωχὸς καὶ ἀπὸ τοῦ ὑπάρχοντος φίλου λείπεται.
   (Ploutos prostithaʸsi filous pollous, ho de ptōⱪos kai apo tou huparⱪontos filou leipetai. )

BrTrWealth acquires many friends; but the poor is deserted even of the friend he has.

ULTWealth adds many companions,
 ⇔ but a lowly one is separated from his companions.

USTWealthy people easily make many friends,
 ⇔ but poor people lose even the friends they have.

BSB  ⇔ Wealth attracts many friends,
 ⇔ but a poor man is deserted by his friend.


OEBWealth adds many friends,
 ⇔ but the friend of the poor man withdraws.

WEBBEWealth adds many friends,
 ⇔ but the poor is separated from his friend.

WMBB (Same as above)

NETWealth adds many friends,
 ⇔ but a poor person is separated from his friend.

LSVWealth adds many friends,
And the poor is separated from his neighbor.

FBVIf you're rich, you get a lot of friends, but if you're poor, you lose any friends you had.

T4T  ⇔ Those who are rich easily find people who want to be their friends,
 ⇔ but when people become poor, their friends often desert them.

LEB•  but the poor will be left by his friends.

BBEWealth makes a great number of friends; but the poor man is parted from his friend.

MoffNo Moff PRO book available

JPSWealth addeth many friends; but as for the poor, his friend separateth himself from him.

ASVWealth addeth many friends;
 ⇔ But the poor is separated from his friend.

DRARiches make many friends: but from the poor man, even they whom he had, depart.

YLTWealth addeth many friends, And the poor from his neighbour is separated.

DrbyWealth addeth many friends; but the poor is separated from his friend.

RVWealth addeth many friends: but the poor is separated from his friend.

WbstrWealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbor.

KJB-1769Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.

KJB-1611[fn]Wealth maketh many friends: but the poore is separated from his neighbour.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


19:4 Chap. 14. 20.

BshpsRiches maketh many frendes: but the poore is separated from his neighbour.
   (Riches maketh many friends: but the poor is separated from his neighbour.)

GnvaRiches gather many friends: but the poore is separated from his neighbour.
   (Riches gather many friends: but the poor is separated from his neighbour. )

CvdlRiches make many frendes, but the poore is forsake of his owne frendes.
   (Riches make many friends, but the poor is forsake of his own friends.)

WyclRichessis encreessen ful many freendis; forsothe also thei ben departid fro a pore man, whiche he hadde.
   (Richessis encreessen full many friendis; forsothe also they been departed from a poor man, which he hadde.)

LuthGut macht viel Freunde; aber der Arme wird von seinen Freunden verlassen.
   (Gut macht many friends; but the/of_the Arme becomes from his friendsn leave.)

ClVgDivitiæ addunt amicos plurimos; a paupere autem et hi quos habuit separantur.[fn]
   (Divitiæ addunt amicos plurimos; from paupere however and hi which habuit separantur. )


19.4 Divitiæ addunt amicos. Divitiæ regni cœlestis, quæ per sanctos doctores fidelibus tribuendæ prædicantur, multos amicos et eisdem prædicatoribus, et earum largitori Deo asciscunt. A prophetis autem, quia nihil certæ beatitudinis promittunt, et hi quos habent separantur, conversi ad certissimam Dominicæ fidei promissionem.


19.4 Divitiæ addunt amicos. Divitiæ regni cœlestis, which through sanctos doctores fidelibus tribuendæ prædicantur, multos amicos and eisdem prælet_him_sayoribus, and of_them largitori Deo asciscunt. A prophetis however, because nihil certæ beatitudinis promittunt, and hi which habent separantur, conversi to certissimam Dominicæ of_faith promissionem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ה֗וֹן יֹ֭סִיף רֵעִ֣ים רַבִּ֑ים

wealth brings friends many

Here Solomon implies that a person who is wealthy will have many companions because wealth attracts people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Wealth causes a person to have many friends”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ֝⁠דָ֗ל מֵרֵ֥ע⁠הוּ

and,poor friend,his

Here, a lowly one and his refer to a type of person in general, not a specific lowly one. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “but any lowly person … from that person’s companions”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֝⁠דָ֗ל

and,poor

See how you translated the same use of lowly in 10:15.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ֝⁠דָ֗ל & יִפָּרֵֽד

and,poor & it_divided

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but poverty separates a lowly one”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

מֵרֵ֥ע⁠הוּ יִפָּרֵֽד

friend,his it_divided

Solomon implies that a lowly one is separated from his friends because of his poverty. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is separated from his friends because of his poverty”

BI Pro 19:4 ©