Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 19 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PROV 19:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 19:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Wealth adds many friends,
 ⇔ ^ but the poor friend ends up being isolated.OET logo mark

OET-LVWealth it_adds friends many and_a_poor_person friend_of_his_close[fn] he_is_separated.


19:4 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.OET logo mark

UHBה֗וֹן יֹ֭סִיף רֵעִ֣ים רַבִּ֑ים וְ֝⁠דָ֗ל מֵרֵ֥ע⁠הוּ יִפָּרֵֽד׃
   (hōn yoşīf rēˊim rabim və⁠dāl mērēˊ⁠hū yipārēd.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠλοῦτος προστίθησι φίλους πολλοὺς, ὁ δὲ πτωχὸς καὶ ἀπὸ τοῦ ὑπάρχοντος φίλου λείπεται.
   (Ploutos prostithaʸsi filous pollous, ho de ptōⱪos kai apo tou huparⱪontos filou leipetai. )

BrTrWealth acquires many friends; but the poor is deserted even of the friend he has.

ULTWealth adds many companions,
 ⇔ but a lowly one is separated from his companions.

USTWealthy people easily make many friends,
 ⇔ but when people become poor, they lose even the friends they have.

BSBWealth attracts many friends,
 ⇔ but a poor man is deserted by his friend.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEWealth adds many friends,
 ⇔ but the poor is separated from his friend.

WMBB (Same as above)

NETWealth adds many friends,
 ⇔ but a poor person is separated from his friend.

LSVWealth adds many friends,
And the poor is separated from his neighbor.

FBVIf you're rich, you get a lot of friends, but if you're poor, you lose any friends you had.

T4T  ⇔ Those who are rich easily find people who want to be their friends,
 ⇔ but when people become poor, their friends often desert them.

LEB   • Wealth adds many friends, but the poor will be left by his friends.

BBEWealth makes a great number of friends; but the poor man is parted from his friend.

MoffWealth brings many a friend
 ⇔ but a poor man’s only friend will leave him.

JPSWealth addeth many friends; but as for the poor, his friend separateth himself from him.

ASVWealth addeth many friends;
 ⇔ But the poor is separated from his friend.

DRARiches make many friends: but from the poor man, even they whom he had, depart.

YLTWealth addeth many friends, And the poor from his neighbour is separated.

DrbyWealth addeth many friends; but the poor is separated from his friend.

RVWealth addeth many friends: but the poor is separated from his friend.

SLTWealth will add many friends; and the poor one will be separated from his neighbor.

WbstrWealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbor.

KJB-1769Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.
   (Wealth maketh/makes many friends; but the poor is separated from his neighbour. )

KJB-1611Wealth maketh many friends: but the poore is separated from his neighbour.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsRiches maketh many frendes: but the poore is separated from his neighbour.
   (Riches maketh/makes many friends: but the poor is separated from his neighbour.)

GnvaRiches gather many friends: but the poore is separated from his neighbour.
   (Riches gather many friends: but the poor is separated from his neighbour. )

CvdlRiches make many frendes, but the poore is forsake of his owne frendes.
   (Riches make many friends, but the poor is forsake of his own friends.)

WyclRichessis encreessen ful many freendis; forsothe also thei ben departid fro a pore man, whiche he hadde.
   (Richessis increasing full many friendis; for_certain/truly also they been departed from a poor man, which he hadde.)

LuthGut macht viel Freunde; aber der Arme wird von seinen Freunden verlassen.
   (good_(one) power many friends; but the/of_the arms/poor/unfortunate_(one) becomes from his friends leave.)

ClVgDivitiæ addunt amicos plurimos; a paupere autem et hi quos habuit separantur.[fn]
   (Wealth they_add friends many; from poor however and these which had they_are_separated. )


19.4 Divitiæ addunt amicos. Divitiæ regni cœlestis, quæ per sanctos doctores fidelibus tribuendæ prædicantur, multos amicos et eisdem prædicatoribus, et earum largitori Deo asciscunt. A prophetis autem, quia nihil certæ beatitudinis promittunt, et hi quos habent separantur, conversi ad certissimam Dominicæ fidei promissionem.


19.4 Wealth they_add friends. Wealth of_the_kingdom heavenly, which through saints teachers to_the_faithful tribuendæ they_preachur, many friends and to_the_same preachers, and of_them largitori to_God asciscunt. From prophets however, because nothing certæ of_happiness they_promise, and these which they_have they_are_separated, converted to certissimam Sunday of_faith promise.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

19:4

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

4a Wealth attracts many friends,

4bbut a poor man is deserted by his friend.

This proverb contrasts the different effects of wealth and poverty on friendship. Many people will become friends of a rich person because of his wealth. By contrast, even one friend of a poor person will desert him because of his poverty.

19:4a

Wealth attracts many friends,

Wealth attracts many friends: Some other ways to translate this clause are:

Wealth multiplies friends (NJB)

Rich people are always finding new friends (GNT)

The rich have many friends (CEV)

19:4b

but a poor man is deserted by his friend.

but a poor man is deserted by his friend: The word that the BSB translates as is deserted is literally “separates himself from.” This clause means that the friend of a poor man will avoid associating with him and will stop being his friend. Some other ways to translate this clause are:

but the poor are left friendless (NRSV)

but the poor lose all theirs (NCV)

but even the closest friend of the poor person deserts them (NIV11)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ה֗וֹן יֹ֭סִיף רֵעִ֣ים רַבִּ֑ים

wealth brings friends many

Here Solomon implies that a person who is wealthy will have many companions because wealth attracts people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Wealth causes a person to have many friends”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ֝⁠דָ֗ל מֵרֵ֥ע⁠הוּ

and,a_poor_[person] friend_of,his_close

Here, a lowly one and his refer to a type of person in general, not a specific lowly one. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “but any lowly person … from that person’s companions”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֝⁠דָ֗ל

and,a_poor_[person]

See how you translated the same use of lowly in [10:15](../10/15.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ֝⁠דָ֗ל & יִפָּרֵֽד

and,a_poor_[person] & it_divided

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but poverty separates a lowly one”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

מֵרֵ֥ע⁠הוּ יִפָּרֵֽד

friend_of,his_close it_divided

Solomon implies that a lowly one is separated from his friends because of his poverty. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is separated from his friends because of his poverty”

BI Prov 19:4 ©