Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I have meat at home from my sacrifice earlier—
⇔ today I’ve done my religious duties.![]()
OET-LV Sacrifices_of peace_offerings are_on_me the_day I_have_paid vows_of_my.
![]()
UHB זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֣ים עָלָ֑י הַ֝יּ֗וֹם שִׁלַּ֥מְתִּי נְדָרָֽי׃ ‡
(ziⱱḩēy shəlāmim ˊālāy hayyōm shillamtī nədārāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX θυσία εἰρηνική μοι ἐστὶ, σήμερον ἀποδίδωμι τὰς εὐχάς μου.
(thusia eiraʸnikaʸ moi esti, saʸmeron apodidōmi tas euⱪas mou. )
BrTr I have a peace-offering; to-day I pay my vows:
ULT “The sacrifices of peace offerings are with me;
⇔ today I paid my vows.
UST “Today I have meat in my house, because I sacrificed an animal in the temple to promise friendship with Yahweh.
⇔ In this way I did what I had vowed to do.
BSB “I have made my peace offerings;
⇔ today I have paid my vows.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE “Sacrifices of peace offerings are with me.
⇔ Today I have paid my vows.
WMBB (Same as above)
NET “I have fresh meat at home;
⇔ today I have fulfilled my vows!
LSV “Sacrifices of peace-offerings [are] by me,
Today I have completed my vows.
FBV “I sacrificed my peace offering today, and paid my vows.[fn]
7:14 These offerings were shared with the donor. In essence the woman is saying she has meat ready to eat.
T4T “I have some meat that is left over from a sacrifice that I made today to maintain fellowship with Yahweh;
⇔ I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
LEB • “Sacrifices of peace offerings are upon me; today[fn] I completed my vows.
7:? Literally “the day”
BBE I have a feast of peace-offerings, for today my oaths have been effected.
Moff ‘I am holding a thanksgiving feast,
⇔ for my vows are paid to-day;
JPS 'Sacrifices of peace-offerings were due from me; this day have I paid my vows.
ASV Sacrifices of peace-offerings are with me;
⇔ This day have I paid my vows.
DRA I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
YLT 'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
Drby I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
RV Sacrifices of peace offerings are with me; this day have I paid my vows.
(Sacrifices of peace-offerings are with me; this day have I paid my vows. )
SLT Sacrifices of peace upon me: today I repaid my vows.
Wbstr I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows.
KJB-1769 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.[fn]
(I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows. )
7.14 I have…: Heb. Peace offerings are upon me
KJB-1611 [fn]I haue peace offerings with me: this day haue I paid my vowes.
(I have peace-offerings with me: this day have I paid my vowes.)
7:14 Heb. peace offerings are vpon me.
Bshps I had a vowe of peace offeringes to pay, and this day I perfourme it:
(I had a vow of peace-offerings to pay, and this day I perform it:)
Gnva I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
(I have peace-offerings: this day have I paid my vowes. )
Cvdl I had a vowe to paye, & this daye I perfourme it.
(I had a vow to paye, and this day I perform it.)
Wycl to dai Y haue yolde my vowis.
(to day I have yolde my vowis.)
Luth Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlet, für meine Gelübde.
(I have thanksgiving_offering for/in_favour_of me today paid, for/in_favour_of my vow/pledge.)
ClVg Victimas pro salute vovi; hodie reddidi vota mea:
(Victimas for salute vovi; today/at_this_time I_returned wishes/vows my: )
7:14 The immoral woman’s observance of religious ritual makes her look good on the surface, but her immoral behavior reveals a corrupt heart.
This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).
Some other headings for this section are:
Warning Against the Adulteress (NIV)
The story about an adulteress who tempted a young man
This paragraph tells how the woman seduced the young man. After first kissing him (7:13), she then used words in order to seduce him. She told about the favorable circumstances (7:14), used flattery (7:15), appealed to his anticipation of physical pleasure (7:16–18), and reassured him of her husband’s absence (7:19–20).
(combined/reordered)
“I fulfilled my vows today by offering a sacrifice. So I have meat at home that needs to be eaten.
“I offered a sacrifice today to fulfill what I promised to Yahweh, and there is a lot of meat remaining.
I have made my peace offerings; today I have paid my vows: The meaning of this verse is that the woman had made a vow to the LORD that required her to sacrifice a fellowship offering. She had just done this.
According to Leviticus 7:11–17, her share of the meat from this offering had to be eaten by the next day. So her words implied to the young man that she wanted him to eat the meat with her. A woman was not allowed to eat meat from a sacrifice unless she was ceremonially clean. By inviting the man to eat with her, she also implied that she had finished her monthly period and was ready to have sex.Fox (page 246) and Ross (page 941) both bring out this implication.
my peace offerings…my vows: The phrase translated as my vows refers to promises that the woman had made to the LORD that she would do or not do something. In this case, she had evidently promised that she would sacrifice to the LORD peace offerings.Whybray (page 114) and UBS (page 166) understand this to be the relationship between the vow and the offering. Other scholars do not comment on the nature or content of the vow. This relationship between the offering and the vow may be expressed as follows:
Today I offered a fellowship sacrifice to fulfill my vows.
Today I fulfilled my promises to the LORD by sacrificing a fellowship offering.
Notice that these examples reorder some of the information in 7:14a–b.
Some English versions omit the clause about the woman’s vows, but this is not recommended. It is very effective irony for the woman to say that she has kept her promise to the LORD, while at the same time, she is trying to break the LORD’s commandment against adultery.
“I have made my peace offerings;
“I have meat at home from a fellowship sacrifice/offering.
I have made my peace offerings: The phrase peace offerings is a figure of speech (synecdoche) that refers to the woman’s share of the meat from the offering. The NCV expresses this as:
I made my fellowship offering and took some of the meat home. (NCV)
my peace offerings: A peace offering or “fellowship offering” (NIV) was the only sacrifice of which the offerers could eat some of the meat. They ate it with other people to symbolize both their fellowship with each other and their close relationship with the LORD.
In some languages, a translation of “fellowship offering” may require a fairly long phrase, such as “sacrifice that the people ate together to show their mutual companionship with the LORD.” If this is difficult to fit naturally into the story, an alternative is to not specify the type of sacrifice in the text. For example:
I had to offer sacrifices (NRSV)
I have some sacrificial meat (GW)
You can then add a footnote that gives the specific name of the sacrifice and helps your readers understand the more important details.
A suggested footnote is:
This was a sacrifice that people ate together to show their companionship with each other and with the LORD. See Leviticus 7:11–17. The woman implied that she wanted the young man to eat the meat with her. Women were forbidden to eat meat that had been sacrificed unless they were ceremonially clean. So when she invited the man to eat with her, she may also have implied that she was ready to sleep with him.
today I have paid my vows.
Today I have fulfilled what I vowed/promised to Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֣ים עָלָ֑י
sacrifices_of peace_offerings [are]_on,me
The woman implies that she has meat to eat at her home because someone who made peace offerings was allowed to keep some of the meat that was offered to Yahweh in the temple (see [Leviticus 7:11–17](../lev/07/11.md) and [1 Samuel 9:11–13](../1sa/09/11.md)). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I have leftover meat from the sacrifices of peace offerings I made to Yahweh in the temple”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
הַ֝יּ֗וֹם שִׁלַּ֥מְתִּי נְדָרָֽי
the=day paid vows_of,my
Here, vows refers to the sacrifices of peace offerings that the woman promised to sacrifice to God. According to [Leviticus 7:16](../lev/07/16.md), the woman would have to eat the meat leftover from paying her vows by the end of the next day. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “today I made the sacrifices I promised to give to God”