Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Sacrifices of_peace_offerings upon_I the_day I_have_paid vows_my.
UHB זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֣ים עָלָ֑י הַ֝יּ֗וֹם שִׁלַּ֥מְתִּי נְדָרָֽי׃ ‡
(ziⱱḩēy shəlāmim ˊālāy hayyōm shillamtī nədārāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX θυσία εἰρηνική μοι ἐστὶ, σήμερον ἀποδίδωμι τὰς εὐχάς μου.
(thusia eiraʸnikaʸ moi esti, saʸmeron apodidōmi tas euⱪas mou. )
BrTr I have a peace-offering; to-day I pay my vows:
ULT “The sacrifices of peace offerings are with me;
⇔ today I paid my vows.
UST “Today I have meat in my house, because I sacrificed an animal in the temple to promise friendship with Yahweh.
⇔ In this way I did what I had vowed to do.
BSB ⇔ “I have made my peace offerings;
⇔ today I have paid my vows.
OEB ‘I have ready a thanksgiving feast,
⇔ for today I have paid my vows;
WEBBE “Sacrifices of peace offerings are with me.
⇔ Today I have paid my vows.
WMBB (Same as above)
NET “I have fresh meat at home;
⇔ today I have fulfilled my vows!
LSV “Sacrifices of peace-offerings [are] by me,
Today I have completed my vows.
FBV “I sacrificed my peace offering today, and paid my vows.[fn]
7:14 These offerings were shared with the donor. In essence the woman is saying she has meat ready to eat.
T4T “I have some meat that is left over from a sacrifice that I made today to maintain fellowship with Yahweh;
⇔ I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
LEB • are upon me;[fn] I completed my vows.
7:? Literally “the day”
BBE I have a feast of peace-offerings, for today my oaths have been effected.
Moff No Moff PRO book available
JPS 'Sacrifices of peace-offerings were due from me; this day have I paid my vows.
ASV Sacrifices of peace-offerings are with me;
⇔ This day have I paid my vows.
DRA I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
YLT 'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
Drby I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
RV Sacrifices of peace offerings are with me; this day have I paid my vows.
Wbstr I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows.
KJB-1769 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.[fn]
(I have peace offerings with me; this day have I paid my vows. )
7.14 I have…: Heb. Peace offerings are upon me
KJB-1611 [fn]I haue peace offerings with me: this day haue I paid my vowes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
7:14 Heb. peace offerings are vpon me.
Bshps I had a vowe of peace offeringes to pay, and this day I perfourme it:
(I had a vow of peace offerings to pay, and this day I perform it:)
Gnva I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
(I have peace offerings: this day have I paid my vows. )
Cvdl I had a vowe to paye, & this daye I perfourme it.
(I had a vow to paye, and this day I perform it.)
Wycl to dai Y haue yolde my vowis.
(to day I have yolde my vowis.)
Luth Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlet, für meine Gelübde.
(I have Dankopfer for me heute bezahlet, for my Gelübde.)
ClVg Victimas pro salute vovi; hodie reddidi vota mea:
(Victimas for salute vovi; hodie reddidi vota mea: )
7:14 The immoral woman’s observance of religious ritual makes her look good on the surface, but her immoral behavior reveals a corrupt heart.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֣ים עָלָ֑י
sacrifices peace_offerings upon,I
The woman implies that she has meat to eat at her home because someone who made peace offerings was allowed to keep some of the meat that was offered to Yahweh in the temple (see Leviticus 7:11–17 and 1 Samuel 9:11–13). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I have leftover meat from the sacrifices of peace offerings I made to Yahweh in the temple”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
הַ֝יּ֗וֹם שִׁלַּ֥מְתִּי נְדָרָֽי
the=day paid vows,my
Here, vows refers to the sacrifices of peace offerings that the woman promised to sacrifice to God. According to Leviticus 7:16, the woman would have to eat the meat leftover from paying her vows by the end of the next day. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “today I made the sacrifices I promised to give to God”