Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 7:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 7:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVPersuades_him in/on/at/with_much seductive_speech_her in/on/at/with_smooth her/its_lips compels_him.

UHBהִ֭טַּתּ⁠וּ בְּ⁠רֹ֣ב לִקְחָ֑⁠הּ בְּ⁠חֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗י⁠הָ תַּדִּיחֶֽ⁠נּוּ׃
   (hiţţatt⁠ū bə⁠roⱱ liqḩā⁠h bə⁠ḩēleq səfātey⁠hā taddīḩe⁠nnū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTShe leads him astray with the abundance of her teaching;
 ⇔ with the smoothness of her lips she compels him.

USTThus that adulterous woman persuaded the young man by speaking so persuasively;
 ⇔ by speaking seductively she allured him into doing what she wanted to do.


BSB  ⇔ With her great persuasion she entices him;
 ⇔ with her flattering lips she lures him.

OEBWith her fair speech she beguiled him,
 ⇔ with her blandishing words she enticed him.

WEBWith persuasive words, she led him astray.
 ⇔ With the flattering of her lips, she seduced him.

WMB (Same as above)

NETShe persuaded him with persuasive words;
 ⇔ with her smooth talk she compelled him.

LSVShe turns him aside with the abundance of her speech,
She forces him with the flattery of her lips.

FBVShe convinced him with all that she said; she seduced him with her smooth talking.

T4T  ⇔ So she persuaded him by her enticing/tempting words.
 ⇔ She allured him by her smooth/sweet talk.

LEB•  with her smooth lips she compels him.

BBEWith her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips.

MoffNo Moff PRO book available

JPSWith her much fair speech she causeth him to yield, with the blandishment of her lips she enticeth him away.

ASVWith her much fair speech she causeth him to yield;
 ⇔ With the flattering of her lips she forceth him along.

DRAShe entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.

YLTShe turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.

DrbyWith her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.

RVWith her much fair speech she causeth him to yield, with the flattering of her lips she forceth him away.

WbstrWith her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she impelled him.

KJB-1769With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.

KJB-1611With much faire speech she caused him to yeeld, with the flattering of her lips she forced him.

BshpsThus with many sweete wordes she ouercame him, and with her flattering lippes she entised hym.
   (Thus with many sweete words she ouercame him, and with her flattering lippes she entised him.)

GnvaThus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.

CvdlThus with many swete wordes she ouercame him, and with hir flateringe lippes she wanne him.
   (Thus with many sweet words she ouercame him, and with her flateringe lippes she wanne him.)

WycSche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis.
   (She boonde him with many words; and she drow forth him with flateryngis of lippis.)

LuthSie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
   (They/She überredete him/it with vielen words and gewann him/it a with their glatten Munde.)

ClVgIrretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
   (Irretivit him multis sermonibus, and blanditiis labiorum protraxit illum.)

BrTrSo with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips she forced him from the right path.

BrLXXἈπεπλάνησε δὲ αὐτὸν πολλῇ ὁμιλίᾳ, βρόχοις τε τοῖς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν.
   (Apeplanaʸse de auton pollaʸ homilia, broⱪois te tois apo ⱪeileōn exōkeilen auton.)


TSNTyndale Study Notes:

7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

הִ֭טַּתּ⁠וּ & תַּדִּיחֶֽ⁠נּוּ

persuades,him & compels,him

Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “She led him astray … she compelled him”

Note 2 topic: writing-pronouns

הִ֭טַּתּ⁠וּ & לִקְחָ֑⁠הּ & שְׂ֝פָתֶ֗י⁠הָ תַּדִּיחֶֽ⁠נּוּ

persuades,him & seductive_speech,her & her/its=lips compels,him

She and her in this verse refer to the adulterous woman who was spoke in 7:14–20 and him refers to the young man whom she is seducing. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The adulterous woman led the young man astray … that woman’s teaching … that woman’s lips she compels that man”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

הִ֭טַּתּ⁠וּ

persuades,him

Here Solomon speaks of the woman persuading the young man to do something as if she were causing him to change the direction in which he was walking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “She persuaded him”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

בְּ⁠רֹ֣ב לִקְחָ֑⁠הּ

in/on/at/with,much seductive_speech,her

Here Solomon is using the possessive form to refer to an abundant amount of teaching. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “with her abundant amount of teaching”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠חֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗י⁠הָ

in/on/at/with,smooth her/its=lips

Here Solomon refers to the seductive speech of the adulterous woman as if it were the smoothness of her lips. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with her seductive speech”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

תַּדִּיחֶֽ⁠נּוּ

compels,him

Here Solomon implies that the adulterous woman compelled the young man to commit adultery with her. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “she compelled him to go with her” or “she compelled him to have sex with her”

BI Pro 7:21 ©