Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Persuades_him in/on/at/with_much seductive_speech_her in/on/at/with_smooth her/its_lips compels_him.
UHB הִ֭טַּתּוּ בְּרֹ֣ב לִקְחָ֑הּ בְּחֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗יהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ׃ ‡
(hiţţattū bəroⱱ liqḩāh bəḩēleq səfāteyhā taddīḩennū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπεπλάνησε δὲ αὐτὸν πολλῇ ὁμιλίᾳ, βρόχοις τε τοῖς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν.
(Apeplanaʸse de auton pollaʸ homilia, broⱪois te tois apo ⱪeileōn exōkeilen auton. )
BrTr So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips she forced him from the right path.
ULT She leads him astray with the abundance of her teaching;
⇔ with the smoothness of her lips she compels him.
UST Thus that adulterous woman persuaded the young man by speaking so persuasively;
⇔ by speaking seductively she allured him into doing what she wanted to do.
BSB ⇔ With her great persuasion she entices him;
⇔ with her flattering lips she lures him.
OEB With her fair speech she beguiled him,
⇔ with her blandishing words she enticed him.
WEBBE With persuasive words, she led him astray.
⇔ With the flattering of her lips, she seduced him.
WMBB (Same as above)
NET She persuaded him with persuasive words;
⇔ with her smooth talk she compelled him.
LSV She turns him aside with the abundance of her speech,
She forces him with the flattery of her lips.
FBV She convinced him with all that she said; she seduced him with her smooth talking.
T4T ⇔ So she persuaded him by her enticing/tempting words.
⇔ She allured him by her smooth/sweet talk.
LEB • with her smooth lips she compels him.
BBE With her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips.
Moff No Moff PRO book available
JPS With her much fair speech she causeth him to yield, with the blandishment of her lips she enticeth him away.
ASV With her much fair speech she causeth him to yield;
⇔ With the flattering of her lips she forceth him along.
DRA She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
YLT She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
Drby With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
RV With her much fair speech she causeth him to yield, with the flattering of her lips she forceth him away.
Wbstr With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she impelled him.
KJB-1769 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
KJB-1611 With much faire speech she caused him to yeeld, with the flattering of her lips she forced him.
(With much fair speech she caused him to yeeld, with the flattering of her lips she forced him.)
Bshps Thus with many sweete wordes she ouercame him, and with her flattering lippes she entised hym.
(Thus with many sweete words she ouercame him, and with her flattering lippes she entised him.)
Gnva Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
Cvdl Thus with many swete wordes she ouercame him, and with hir flateringe lippes she wanne him.
(Thus with many sweet words she ouercame him, and with her flateringe lippes she wanne him.)
Wyc Sche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis.
(She boonde him with many words; and she drow forth him with flateryngis of lippis.)
Luth Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
(They/She überredete him/it with vielen words and won him/it a with their glatten Munde.)
ClVg Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
(Irretivit him multis sermonibus, and blanditiis labiorum protraxit illum. )
7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).
Note 1 topic: translate-tense
הִ֭טַּתּוּ & תַּדִּיחֶֽנּוּ
persuades,him & compels,him
Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “She led him astray … she compelled him”
Note 2 topic: writing-pronouns
הִ֭טַּתּוּ & לִקְחָ֑הּ & שְׂ֝פָתֶ֗יהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ
persuades,him & seductive_speech,her & her/its=lips compels,him
She and her in this verse refer to the adulterous woman who was spoke in 7:14–20 and him refers to the young man whom she is seducing. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The adulterous woman led the young man astray … that woman’s teaching … that woman’s lips she compels that man”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
הִ֭טַּתּוּ
persuades,him
Here Solomon speaks of the woman persuading the young man to do something as if she were causing him to change the direction in which he was walking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “She persuaded him”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
בְּרֹ֣ב לִקְחָ֑הּ
in/on/at/with,much seductive_speech,her
Here Solomon is using the possessive form to refer to an abundant amount of teaching. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “with her abundant amount of teaching”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּחֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗יהָ
in/on/at/with,smooth her/its=lips
Here Solomon refers to the seductive speech of the adulterous woman as if it were the smoothness of her lips. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with her seductive speech”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
תַּדִּיחֶֽנּוּ
compels,him
Here Solomon implies that the adulterous woman compelled the young man to commit adultery with her. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “she compelled him to go with her” or “she compelled him to have sex with her”