Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27

Parallel PROV 7:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 7:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)She persuades him with her seductive talk.
 ⇔ She compels him with her smooth lips.OET logo mark

OET-LVShe_turns_him with_the_greatness_of her_persuasiveness_of_of with_the_seductiveness_of her/its_lips she_impels_him.
OET logo mark

UHBהִ֭טַּתּ⁠וּ בְּ⁠רֹ֣ב לִקְחָ֑⁠הּ בְּ⁠חֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗י⁠הָ תַּדִּיחֶֽ⁠נּוּ׃
   (hiţţatt⁠ū bə⁠roⱱ liqḩā⁠h bə⁠ḩēleq səfātey⁠hā taddīḩe⁠nnū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈπεπλάνησε δὲ αὐτὸν πολλῇ ὁμιλίᾳ, βρόχοις τε τοῖς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν.
   (Apeplanaʸse de auton pollaʸ homilia, broⱪois te tois apo ⱪeileōn exōkeilen auton. )

BrTrSo with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips she forced him from the right path.

ULTShe leads him astray with the abundance of her instruction;
 ⇔ with the smoothness of her lips she compels him.

USTThus that adulterous woman persuaded the young man by speaking many persuasive things;
 ⇔ by speaking seductively she allured him into doing what she wanted him to do.

BSBWith her great persuasion she entices him;
 ⇔ with her flattering lips she lures him.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEWith persuasive words, she led him astray.
 ⇔ With the flattering of her lips, she seduced him.

WMBB (Same as above)

NETShe persuaded him with persuasive words;
 ⇔ with her smooth talk she compelled him.

LSVShe turns him aside with the abundance of her speech,
She forces him with the flattery of her lips.

FBVShe convinced him with all that she said; she seduced him with her smooth talking.

T4T  ⇔ So she persuaded him by her enticing/tempting words.
 ⇔ She allured him by her smooth/sweet talk.

LEB   • She persuades him with the greatness of her teachings; with her smooth lips she compels him.

BBEWith her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips.

MoffWith her coaxing pleas she persuades him,
 ⇔ with her smooth words she carries him away;

JPSWith her much fair speech she causeth him to yield, with the blandishment of her lips she enticeth him away.

ASVWith her much fair speech she causeth him to yield;
 ⇔ With the flattering of her lips she forceth him along.

DRAShe entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.

YLTShe turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.

DrbyWith her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.

RVWith her much fair speech she causeth him to yield, with the flattering of her lips she forceth him away.

SLTWith much of her talking she caused him to turn aside; with the smoothness of her lips she will thrust him away.

WbstrWith her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she impelled him.

KJB-1769With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.

KJB-1611With much faire speech she caused him to yeeld, with the flattering of her lips she forced him.
   (With much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.)

BshpsThus with many sweete wordes she ouercame him, and with her flattering lippes she entised hym.
   (Thus with many sweet words she overcame him, and with her flattering lips she enticed him.)

GnvaThus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
   (Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she enticed him. )

CvdlThus with many swete wordes she ouercame him, and with hir flateringe lippes she wanne him.
   (Thus with many sweet words she overcame him, and with her flateringe lips she wanne him.)

WyclSche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis.
   (She boonde him with many words; and she drew forth him with flateryngis of lips.)

LuthSie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
   (They/She aboveredete him/it with many words and won him/it a with their smooth mouth.)

ClVgIrretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
   (Irretivit him many conversations, and blanditiis of_the_lips protraxit him. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–27: Tenth lesson: Here is an example of a young man who was seduced by a married woman

This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).

Some other headings for this section are:

Warning Against the Adulteress (NIV)

The story about an adulteress who tempted a young man

Paragraph 7:21–23

This paragraph gives the result of the woman’s flattering and persuasive words in 7:14–20. Some translations make this explicit at the beginning of verse 21. For example:

And so… (CEV)

So… (NLT)

7:21

The Hebrew has parallel parts that are similar in meaning. They form a chiasm. The parts in 7:21a occur in the opposite order from the parallel parts in 7:21b, as can be seen in the NIV below.In Hebrew the parallel parts also form a chiasm, but the order is opposite from the NIV order. In Hebrew the order is: “She led him astray with the abundance of her teaching; with the smoothness of her lips she seduced him.”

21a With persuasive words she led him astray; (NIV)

21b she seduced him with her smooth talk. (NIV)

If a chiasm is not natural in your language, you may need to reorder the parallel parts, as the BSB does. Here is another way to reorder the parts:

21a she led him astray with persuasive words;

21b she seduced him with her smooth talk.

7:21a–b

(combined/reordered)

With her great persuasion…with her flattering lips: The Hebrew word that the BSB translates as great persuasion usually means “learning” or “teaching” (see 1:5a–b, 4:2a), but it also has the connotation of persuasion.NIDOTTE (H4375), TWOT (#1124a), and BDB (#3948) all give “persuasion/persuasiveness” as one of the meanings of leqaḥ. But “teaching” is clearly the primary meaning. Fox (page 249) says that it connotes but does not denote persuasiveness. In 16:21 the BSB translates it as “instruction.” In describing the words of the immoral wife as “teaching” or “instruction,” the author is using irony.Fox (page 249) says the writer is using a “facetious tone,” and Cook (page 29) describes it as “keen irony.” Murphy (page 44) and Ross (page 941) also comment on the ironic use of “instruction/teaching.” He intends the reader to contrast the true teaching of Wisdom with the false or so-called “teaching” of the adulteress.

In some languages, it may be possible to convey this irony by putting the word “teaching/instruction” in quotes or by adding the words “so-called” or an expression with similar meaning. If it is not possible to convey the irony in the text, it is suggested that you add a footnote similar to the following:

The Hebrew word used here is the same as the word used in 1:5 and 16:21 (instruction/teaching). The writer intends us to understand that the teaching of the adulteress is not really teaching at all.

With her great persuasion: The Hebrew phrase that the BSB translates as With her great persuasion is more literally “with the abundance of her teaching/persuasion.” The NIV has left the word “abundance” implied. Some English versions, like the BSB, have made it explicit. For example:

With much seductive speech (NRSV)

You will need to decide whether to make this emphasis explicit in your translation.

flattering lips: The phrase flattering lips is literally “smoothness of her lips.” Here it is a figure of speech (metonymy) that refers to enticing or flattering words. For similar expressions, see the notes on 2:16b, 5:3a–b and 6:24a–b.

she lures him: The verb translated here as lures is used elsewhere in the OT of God “banishing” or “scattering” the nation of Israel into exile. In this verse, both verbs mean “to cause someone to go astray” or “to turn someone from the right path.”

7:21a

With her great persuasion she entices him;

General Comment on 7:21a–b

In Hebrew poetry, the chiastic arrangement of parallel parts in parallel lines is used for poetic effect. In some languages, it may be ungrammatical or may sound unnatural to reorder parts of the sentence chiastically. If that is true in your language, use a natural word order, and try to preserve the beauty of the poetic form in other ways.

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel lines. For example:

So it was that she caused him to turn from the right path by means of her flattery and persuasive “teaching.”

7:21b

with her flattering lips she lures him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

הִ֭טַּתּ⁠וּ & תַּדִּיחֶֽ⁠נּוּ

she,turns_him & she,impels_him

Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “She led him astray … she compelled him”

Note 2 topic: writing-pronouns

הִ֭טַּתּ⁠וּ & לִקְחָ֑⁠הּ & שְׂ֝פָתֶ֗י⁠הָ תַּדִּיחֶֽ⁠נּוּ

she,turns_him & her_persuasiveness_of,of & her/its=lips she,impels_him

She and her in this verse refer to the adulterous woman who spoke in [7:14–20](../07/14.md) and him refers to the young man whom she is seducing. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The adulterous woman led the young man astray … that woman’s teaching … that woman’s lips she compels that man”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

הִ֭טַּתּ⁠וּ

she,turns_him

Here Solomon speaks of the woman persuading the young man to do something as if she were causing him to change the direction in which he was walking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “She persuaded him”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

בְּ⁠רֹ֣ב לִקְחָ֑⁠הּ

with,the_greatness_of her_persuasiveness_of,of

Here Solomon is using the possessive form to refer to an abundant amount of instruction. This word is used elsewhere in Proverbs for good instruction, but here it is bad instruction. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “with her abundant amount of instruction”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠חֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗י⁠הָ

with,the_seductiveness_of her/its=lips

Here Solomon refers to the seductive speech of the adulterous woman as if it were the smoothness of her lips. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with her seductive speech”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

תַּדִּיחֶֽ⁠נּוּ

she,impels_him

Here Solomon implies that the adulterous woman compelled the young man to commit adultery with her. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “she compelled him to go with her” or “she compelled him to have sex with her”

BI Prov 7:21 ©