Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PROV 7:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 7:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)She’s often on the street or in the plazas,
 ⇔ and she lies in wait at every corner.OET logo mark

OET-LVA_time in_street a_time in_places and_beside every_of corner she_lies_in_wait.
OET logo mark

UHBפַּ֤עַם ׀ בַּ⁠ח֗וּץ פַּ֥עַם בָּ⁠רְחֹב֑וֹת וְ⁠אֵ֖צֶל כָּל־פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב׃
   (paˊam ba⁠ḩūʦ paˊam bā⁠rəḩoⱱōt və⁠ʼēʦel kāl-pinnāh teʼₑroⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΧρόνον γάρ τινα ἔξω ῥέμβεται, χρόνον δὲ ἐν πλατείαις παρὰ πᾶσαν γωνίαν ἐνεδρεύει.
   (Ⱪronon gar tina exō ɽembetai, ⱪronon de en plateiais para pasan gōnian enedreuei. )

BrTrFor at one time she wanders without, and at another time she lies in wait in the streets, at every corner.

ULTAt one time in the street, at another time in the open areas,
 ⇔ and beside every corner she lies in wait.)

USTShe often walked around the streets and public places.
 ⇔ At the corner of any road she waited for a man whom she could seduce.)

BSBNow in the street, now in the squares,
 ⇔ she lurks at every corner.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBENow she is in the streets, now in the squares,
 ⇔ and lurking at every corner.

WMBB (Same as above)

NETat one time outside, at another in the wide plazas,
 ⇔ and by every corner she lies in wait.)

LSVNow in an out-place, now in broad places,
And she lies in wait near every corner)—

FBVOne moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)

T4TShe often went into the city streets and plazas/markets,
 ⇔ waiting to trap some man.

LEB   • Now in the street, now in the square, at[fn] every corner she lies in wait.


7:? Literally “at the place of”

BBENow she is in the street, now in the open spaces, waiting at every turning of the road.

Moffnow in the streets and now in the squares,
 ⇔ haunting every corner)!

JPSNow she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.

ASVNow she is in the streets, now in the broad places,
 ⇔ And lieth in wait at every corner.)

DRANow abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.

YLTNow in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —

Drbynow without, now in the broadways, — and she lieth in wait at every corner.

RVNow she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
   (Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth/lies in wait at every corner. )

SLTOne time without, one time in the broad ways; and she will lie in wait near every corner.

WbstrNow is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)

KJB-1769Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
   (Now is she without, now in the streets, and lieth/lies in wait at every corner.) )

KJB-1611Now is shee without, now in the streetes, and lieth in waite at euery corner.)
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsNowe is she without, nowe in the streates, and lyeth in wayte at euery corner.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaNowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
   (Now she is without, now in the streets, and lieth/lies in wait at every corner) )

Cvdlnow is she without, now i ye stretes, & lurketh i euery corner)
   (now is she without, now 1 ye/you_all streets, and lurketh 1 every corner))

Wycland now without forth, now in stretis, now bisidis corneris sche `aspieth.
   (and now without forth, now in streets, now besides corneris she aspieth.)

LuthJetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse und lauert an allen Ecken.
   (Now/Currently is they/she/them outside, now/currently on/in/to the/of_the alley/lane and lurks at/to all/everyone corners.)

ClVgnunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.
   (now outside, now in/into/on the_streets, now next_to angulos waiting. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

7:12 Prostitutes commonly solicited business in public areas such as markets and at every corner of busy streets (e.g., Gen 38:13-16).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–27: Tenth lesson: Here is an example of a young man who was seduced by a married woman

This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).

Some other headings for this section are:

Warning Against the Adulteress (NIV)

The story about an adulteress who tempted a young man

Paragraph 7:10–12

The adulterous woman’s appearance is described in 7:10. In 7:11–12, there is a description of the woman’s character and her typical activities. This one woman’s character and activities may be common to immoral wives in general.

7:12a

Now in the street, now in the squares,

Now in the street, now in the squares: Instead of staying at home, the woman spends some of her time in the street and some in the public squares. The NLT expresses this as:

She is often in the streets and markets. (NLT)

For the meaning of the words translated as street and squares, see the notes on 1:20–21 and 1:20a–b. Both words indicate places where people could be found, and where they gathered for meetings or to do marketing.

7:12b

she lurks at every corner.

she lurks at every corner: The word that the BSB translates as lurks (NRSV has “lies in wait”) is often used literally to refer to waiting in ambush. See the note on “lie in wait for” in 1:11b–c. Here the word is used figuratively to refer to the way that the woman waits on street corners in order to seduce men. Other ways to translate this idea are:

If it is necessary to translate without using a figure of speech, it is suggested that you add a footnote that says something like this:

What it literally says in Hebrew is: “she waits in ambush by every corner.” What it means is that the man whom she seduces will be as if caught in a trap and will lose his life (see 7:22–23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

פַּ֤עַם ׀ בַּ⁠ח֗וּץ פַּ֥עַם בָּ⁠רְחֹב֑וֹת וְ⁠אֵ֖צֶל כָּל־פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב

now in,street now in,places and,beside all/each/any/every corner lurks

If it would be helpful in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “She lies in wait at one time in the street, at another time in the open areas, and beside every corner”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

בַּ⁠ח֗וּץ

in,street

The word street represents streets in general, not one particular street. If it would be helpful in your language, you could use an expression that would be more natural in your language. Alternate translation: “in the streets”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

פִּנָּ֣ה

corner

See how you translated corner in [7:8](../07/08.md).

Note 4 topic: translate-tense

תֶאֱרֹֽב

lurks

Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “she lay in wait”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

תֶאֱרֹֽב

lurks

Here Solomon speaks of the adulterous woman looking for a man to persuade to have sex with her as if she were preparing to attack someone by surprise. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “she waited to find a man whom she could persuade to have sex with her”

BI Prov 7:12 ©