Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_time in/on/at/with_street a_time in/on/at/with_squares and_at every corner she_lies_in_wait.
UHB פַּ֤עַם ׀ בַּח֗וּץ פַּ֥עַם בָּרְחֹב֑וֹת וְאֵ֖צֶל כָּל־פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב׃ ‡
(paˊam baḩūʦ paˊam bārəḩoⱱōt vəʼēʦel kāl-pinnāh teʼₑroⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Χρόνον γάρ τινα ἔξω ῥέμβεται, χρόνον δὲ ἐν πλατείαις παρὰ πᾶσαν γωνίαν ἐνεδρεύει.
(Ⱪronon gar tina exō ɽembetai, ⱪronon de en plateiais para pasan gōnian enedreuei. )
BrTr For at one time she wanders without, and at another time she lies in wait in the streets, at every corner.
ULT At one time in the street, at another time in the open areas,
⇔ and beside every corner she lies in wait.)
UST She often walked around the streets and public places.
⇔ At the corner of any road she waited for someone whom she could seduce.)
BSB Now in the street, now in the squares,
⇔ she lurks at every corner.
OEB Now in street, now in square is she.
⇔ Lurking near every corner.
WEBBE Now she is in the streets, now in the squares,
⇔ and lurking at every corner.
WMBB (Same as above)
NET at one time outside, at another in the wide plazas,
⇔ and by every corner she lies in wait.)
LSV Now in an out-place, now in broad places,
And she lies in wait near every corner)—
FBV One moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)
T4T She often went into the city streets and plazas/markets,
⇔ waiting to trap some man.
LEB • [fn] every corner she lies in wait.
7:? Literally “at the place of”
BBE Now she is in the street, now in the open spaces, waiting at every turning of the road.
Moff No Moff PRO book available
JPS Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
ASV Now she is in the streets, now in the broad places,
⇔ And lieth in wait at every corner.)
DRA Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
YLT Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
Drby now without, now in the broadways, — and she lieth in wait at every corner.
RV Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
Wbstr Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
KJB-1769 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
(Now is she without, now in the streets, and lieth/lies in wait at every corner.) )
KJB-1611 Now is shee without, now in the streetes, and lieth in waite at euery corner.)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Nowe is she without, nowe in the streates, and lyeth in wayte at euery corner.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
(Now she is without, now in the streets, and lieth/lies in wait at every corner) )
Cvdl now is she without, now i ye stretes, & lurketh i euery corner)
(now is she without, now i ye/you_all streets, and lurketh i every corner))
Wycl and now without forth, now in stretis, now bisidis corneris sche `aspieth.
(and now without forth, now in stretis, now besides corneris she `aspieth.)
Luth Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse und lauert an allen Ecken.
(Yetzt is they/she/them outside, jetzt on the/of_the Gasse and lauert at all Ecken.)
ClVg nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.
(nunc foris, now in plateis, now next_to angulos insidians. )
7:12 Prostitutes commonly solicited business in public areas such as markets and at every corner of busy streets (e.g., Gen 38:13-16).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
פַּ֤עַם ׀ בַּח֗וּץ פַּ֥עַם בָּרְחֹב֑וֹת וְאֵ֖צֶל כָּל־פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב
now in/on/at/with,street now in/on/at/with,squares and,at all/each/any/every corner lurks
If it would be helpful in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “She lies in wait at one time in the street, at another time in the open areas, and beside every corner”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
בַּח֗וּץ
in/on/at/with,street
The word street represents streets in general, not one particular street. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “in the streets”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
פִּנָּ֣ה
corner
See how you translated corner in 7:8.
Note 4 topic: translate-tense
תֶאֱרֹֽב
lurks
Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “she lay in wait”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
תֶאֱרֹֽב
lurks
Here Solomon speaks of the adulterous woman looking for a man to persuade to have sex with her as if she were preparing to attack someone by surprise. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “she waited to find someone she could persuade to have sex with her”