Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 7:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 7:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVA_time in/on/at/with_street a_time in/on/at/with_squares and_at every corner she_lies_in_wait.

UHBפַּ֤עַם ׀ בַּ⁠ח֗וּץ פַּ֥עַם בָּ⁠רְחֹב֑וֹת וְ⁠אֵ֖צֶל כָּל־פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב׃
   (paˊam ba⁠ḩūʦ paˊam bā⁠rəḩoⱱōt və⁠ʼēʦel kāl-pinnāh teʼₑroⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΧρόνον γάρ τινα ἔξω ῥέμβεται, χρόνον δὲ ἐν πλατείαις παρὰ πᾶσαν γωνίαν ἐνεδρεύει.
   (Ⱪronon gar tina exō ɽembetai, ⱪronon de en plateiais para pasan gōnian enedreuei. )

BrTrFor at one time she wanders without, and at another time she lies in wait in the streets, at every corner.

ULTAt one time in the street, at another time in the open areas,
 ⇔ and beside every corner she lies in wait.)

USTShe often walked around the streets and public places.
 ⇔ At the corner of any road she waited for someone whom she could seduce.)

BSBNow in the street, now in the squares,
 ⇔ she lurks at every corner.


OEBNow in street, now in square is she.
 ⇔ Lurking near every corner.

WEBBENow she is in the streets, now in the squares,
 ⇔ and lurking at every corner.

WMBB (Same as above)

NETat one time outside, at another in the wide plazas,
 ⇔ and by every corner she lies in wait.)

LSVNow in an out-place, now in broad places,
And she lies in wait near every corner)—

FBVOne moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)

T4TShe often went into the city streets and plazas/markets,
 ⇔ waiting to trap some man.

LEB• [fn] every corner she lies in wait.


7:? Literally “at the place of”

BBENow she is in the street, now in the open spaces, waiting at every turning of the road.

MoffNo Moff PRO book available

JPSNow she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.

ASVNow she is in the streets, now in the broad places,
 ⇔ And lieth in wait at every corner.)

DRANow abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.

YLTNow in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —

Drbynow without, now in the broadways, — and she lieth in wait at every corner.

RVNow she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.

WbstrNow is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)

KJB-1769Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
   (Now is she without, now in the streets, and lieth/lies in wait at every corner.) )

KJB-1611Now is shee without, now in the streetes, and lieth in waite at euery corner.)
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsNowe is she without, nowe in the streates, and lyeth in wayte at euery corner.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaNowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
   (Now she is without, now in the streets, and lieth/lies in wait at every corner) )

Cvdlnow is she without, now i ye stretes, & lurketh i euery corner)
   (now is she without, now i ye/you_all streets, and lurketh i every corner))

Wycland now without forth, now in stretis, now bisidis corneris sche `aspieth.
   (and now without forth, now in stretis, now besides corneris she `aspieth.)

LuthJetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse und lauert an allen Ecken.
   (Yetzt is they/she/them outside, jetzt on the/of_the Gasse and lauert at all Ecken.)

ClVgnunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.
   (nunc foris, now in plateis, now next_to angulos insidians. )


TSNTyndale Study Notes:

7:12 Prostitutes commonly solicited business in public areas such as markets and at every corner of busy streets (e.g., Gen 38:13-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

פַּ֤עַם ׀ בַּ⁠ח֗וּץ פַּ֥עַם בָּ⁠רְחֹב֑וֹת וְ⁠אֵ֖צֶל כָּל־פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב

now in/on/at/with,street now in/on/at/with,squares and,at all/each/any/every corner lurks

If it would be helpful in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “She lies in wait at one time in the street, at another time in the open areas, and beside every corner”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

בַּ⁠ח֗וּץ

in/on/at/with,street

The word street represents streets in general, not one particular street. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “in the streets”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

פִּנָּ֣ה

corner

See how you translated corner in 7:8.

Note 4 topic: translate-tense

תֶאֱרֹֽב

lurks

Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “she lay in wait”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

תֶאֱרֹֽב

lurks

Here Solomon speaks of the adulterous woman looking for a man to persuade to have sex with her as if she were preparing to attack someone by surprise. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “she waited to find someone she could persuade to have sex with her”

BI Pro 7:12 ©