Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 7:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 7:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf/because not the_man in/on/at/with_home_his he_has_gone in/on/at/with_journey at_distance.

UHBכִּ֤י אֵ֣ין הָ⁠אִ֣ישׁ בְּ⁠בֵית֑⁠וֹ הָ֝לַ֗ךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ מֵ⁠רָחֽוֹק׃
   (kiy ʼēyn hā⁠ʼiysh bə⁠ⱱēyt⁠ō hālak bə⁠derek mē⁠rāḩōq.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ γὰρ πάρεστιν ὁ ἀνήρ μου ἐν οἴκω, πεπόρευται δὲ ὁδὸν μακράν,
   (Ou gar parestin ho anaʸr mou en oikō, peporeutai de hodon makran, )

BrTrFor my husband is not at home, but is gone on a long journey,

ULTFor the man is not in his house;
 ⇔ he went on a road far away.

USTCome with me because my husband is not at home.
 ⇔ He has gone away on a long journey.

BSBFor my husband is not at home;
 ⇔ he has gone on a long journey.


OEBFor my husband is not at home;
 ⇔ he is far away on a journey.

WEBBEFor my husband isn’t at home.
 ⇔ He has gone on a long journey.

WMBB (Same as above)

NETFor my husband is not at home;
 ⇔ he has gone on a journey of some distance.

LSVFor the man is not in his house,
He has gone on a long journey.

FBVMy husband isn't home; he's gone on a long trip.

T4TMy husband is not at home;
 ⇔ he has gone away on a long journey.

LEB• [fn] in his home; he has gone on a[fn]


7:? Or “husband”

7:? Literally “a journey from far”

BBEFor the master of the house is away on a long journey:

MoffNo Moff PRO book available

JPSFor my husband is not at home, he is gone a long journey;

ASVFor the man is not at home;
 ⇔ He is gone a long journey:

DRAFor my husband is not at home, he is gone a very long journey.

YLTFor the man is not in his house, He hath gone on a long journey.

DrbyFor the husband is not at home, he is gone a long journey;

RVFor the goodman is not at home, he is gone a long journey:

WbstrFor the good-man is not at home, he is gone a long journey:

KJB-1769For the goodman is not at home, he is gone a long journey:

KJB-1611For the good-man is not at home, he is gone a long iourney.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor the good man is not at home, he is gone farre of.
   (For the good man is not at home, he is gone far of.)

GnvaFor mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
   (For mine husband is not at home: he is gone a journey far off. )

CvdlFor the good man is not at home, he is gone farre of.
   (For the good man is not at home, he is gone far of.)

WyclFor myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
   (For mine husband is not in his hows; he is gone a full long way.)

Luthdenn der Mann ist nicht daheim, er ist einen fernen Weg gezogen;
   (denn the/of_the man is not daheim, he is a fernen path gezogen;)

ClVgNon est enim vir in domo sua: abiit via longissima:
   (Non it_is because man in domo sua: he_is_gone road longissima: )


TSNTyndale Study Notes:

7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֤י

that/for/because/then/when

For here indicates that what follows is the reason why the woman thinks that it is safe for the young man to come with her, as she told him in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “We can do this because”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

הָ⁠אִ֣ישׁ

the=man

Here, the man refers to the woman’s husband. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the man whom I married”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠בֵית֑⁠וֹ

in/on/at/with,home,his

Here, the woman speaks of the house that she lives in with her husband as if it were his house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in our house”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠דֶ֣רֶךְ מֵ⁠רָחֽוֹק

in/on/at/with,journey at,distance

Here, road refers to a journey that would include traveling on a road. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “on a journey to a faraway place”

BI Pro 7:19 ©