Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because not the_man in/on/at/with_home_his he_has_gone in/on/at/with_journey at_distance.
UHB כִּ֤י אֵ֣ין הָאִ֣ישׁ בְּבֵית֑וֹ הָ֝לַ֗ךְ בְּדֶ֣רֶךְ מֵרָחֽוֹק׃ ‡
(kiy ʼēyn hāʼiysh bəⱱēytō hālak bəderek mērāḩōq.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ γὰρ πάρεστιν ὁ ἀνήρ μου ἐν οἴκω, πεπόρευται δὲ ὁδὸν μακράν,
(Ou gar parestin ho anaʸr mou en oikō, peporeutai de hodon makran, )
BrTr For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
ULT For the man is not in his house;
⇔ he went on a road far away.
UST Come with me because my husband is not at home.
⇔ He has gone away on a long journey.
BSB For my husband is not at home;
⇔ he has gone on a long journey.
OEB For my husband is not at home;
⇔ he is far away on a journey.
WEBBE For my husband isn’t at home.
⇔ He has gone on a long journey.
WMBB (Same as above)
NET For my husband is not at home;
⇔ he has gone on a journey of some distance.
LSV For the man is not in his house,
He has gone on a long journey.
FBV My husband isn't home; he's gone on a long trip.
T4T My husband is not at home;
⇔ he has gone away on a long journey.
LEB • [fn] in his home; he has gone on a[fn]
BBE For the master of the house is away on a long journey:
Moff No Moff PRO book available
JPS For my husband is not at home, he is gone a long journey;
ASV For the man is not at home;
⇔ He is gone a long journey:
DRA For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
YLT For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
Drby For the husband is not at home, he is gone a long journey;
RV For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
Wbstr For the good-man is not at home, he is gone a long journey:
KJB-1769 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
KJB-1611 For the good-man is not at home, he is gone a long iourney.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For the good man is not at home, he is gone farre of.
(For the good man is not at home, he is gone far of.)
Gnva For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
(For mine husband is not at home: he is gone a journey far off. )
Cvdl For the good man is not at home, he is gone farre of.
(For the good man is not at home, he is gone far of.)
Wycl For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
(For mine husband is not in his hows; he is gone a full long way.)
Luth denn der Mann ist nicht daheim, er ist einen fernen Weg gezogen;
(denn the/of_the man is not daheim, he is a fernen path gezogen;)
ClVg Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima:
(Non it_is because man in domo sua: he_is_gone road longissima: )
7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֤י
that/for/because/then/when
For here indicates that what follows is the reason why the woman thinks that it is safe for the young man to come with her, as she told him in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “We can do this because”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
הָאִ֣ישׁ
the=man
Here, the man refers to the woman’s husband. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the man whom I married”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בְּבֵית֑וֹ
in/on/at/with,home,his
Here, the woman speaks of the house that she lives in with her husband as if it were his house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in our house”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּדֶ֣רֶךְ מֵרָחֽוֹק
in/on/at/with,journey at,distance
Here, road refers to a journey that would include traveling on a road. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “on a journey to a faraway place”