Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_bag the_money he_has_taken in_his/its_hand at_time the_full_moon he_will_come home_him.
UHB צְֽרוֹר־הַ֭כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּיָד֑וֹ לְי֥וֹם הַ֝כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֽוֹ׃ ‡
(ʦərōr-hakkeşef lāqaḩ bəyādō ləyōm hakkēşeʼ yāⱱoʼ ⱱēytō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἔνδεσμον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτοῦ, διʼ ἡμερῶν πολλῶν ἐπανήξει εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
(endesmon arguriou labōn en ⱪeiri autou, diʼ haʸmerōn pollōn epanaʸxei eis ton oikon autou. )
BrTr having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
ULT He took the bag of the silver in his hand;
⇔ on the day of the full moon he will enter his house.”
UST He filled a bag with money and took it with him.
⇔ He will not return home until the middle of the month.”
BSB He took with him a bag of money
⇔ and will not return till the moon is full.”
OEB He has taken a money-bag with him,
⇔ he will not come home till full moon.’
WEBBE He has taken a bag of money with him.
⇔ He will come home at the full moon.”
WMBB (Same as above)
NET He has taken a bag of money with him;
⇔ he will not return until the end of the month.”
LSV He has taken a bag of money in his hand,
At the day of the new moon he comes to his house.”
FBV He took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”
T4T He is carrying a wallet filled with money,
⇔ and he will not return until the middle of this month.”
LEB • for on the day of the full moon he will come home.”
BBE He has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon.
Moff No Moff PRO book available
JPS He hath taken the bag of money with him; he will come home at the full moon.'
ASV He hath taken a bag of money with him;
⇔ He will come home at the full moon.
DRA He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
YLT A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
Drby he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
RV He hath taken a bag of money with him; he will come home at the full moon.
Wbstr He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
KJB-1769 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.[fn][fn]
(He hath/has taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. )
KJB-1611 [fn][fn]He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
(He hath/has taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.)
Bshps He hath taken the bagge of money with hym, and wyll returne at the appointed solempne feast.
(He hath/has taken the bagge of money with him, and will return at the appointed solempne feast.)
Gnva He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
(He hath/has taken with him a bagge of silver, and will come home at the day appointed. )
Cvdl He hath taken the bagg of moneye with him, who can tell whe he cometh home?
(He hath/has taken the bagg of moneye with him, who can tell when he cometh/comes home?)
Wyc He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
(He took with him a bagge of money; he shall turn again in to his house in the day of full moone.)
Luth er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
(er has the Geldsack with itself/yourself/themselves taken; he becomes erst onto Fest again heimkommen.)
ClVg sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.[fn]
(sacculum pecuniæ secum tulit; in day plenæ lunæ reversurus it_is in home suam. )
7.20 Sacculum pecuniæ secum tulit. Gloriam resurrectionis, immortalitatis decus, quo illius patriæ cives lætificaret et ditaret.
7.20 Sacculum pecuniæ secum tulit. Gloriam resurrectionis, immortalitatis decus, quo illius patriæ cives lætificaret and ditaret.
7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
צְֽרוֹר־הַ֭כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּיָד֑וֹ
bag the,money he/it_had_taken in=his/its=hand
This clause implies that the woman’s husband will be gone for a long time because he took a lot of money with him when he left. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “He will be gone for a long time because he took the bag of the silver in his hand”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
צְֽרוֹר־הַ֭כֶּסֶף
bag the,money
Here, the woman is using the possessive form to describe a bag that is full of silver. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the bag full of silver”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הַ֝כֵּ֗סֶא
the,full_moon
The phrase full moon refers to the moon when it looks like a perfectly round disk in the sky, shining at its brightest. This occurs at the middle of each month. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the moon shining its brightest”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בֵיתֽוֹ
home,him
See how you translated this phrase in the previous verse.