Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He took a bag of money with him.
⇔ He won’t be back home until the middle of the month.”![]()
OET-LV The_bag_of (the)_money he_has_taken in_his/its_hand to_the_day_of the_full_moon he_will_come house_of_his.
![]()
UHB צְֽרוֹר־הַ֭כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּיָד֑וֹ לְי֥וֹם הַ֝כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֽוֹ׃ ‡
(ʦərōr-hakkeşef lāqaḩ bəyādō ləyōm hakkēşeʼ yāⱱoʼ ⱱēytō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἔνδεσμον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτοῦ, διʼ ἡμερῶν πολλῶν ἐπανήξει εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
(endesmon arguriou labōn en ⱪeiri autou, diʼ haʸmerōn pollōn epanaʸxei eis ton oikon autou. )
BrTr having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
ULT He took the bag of silver in his hand;
⇔ on the day of the full moon he will enter his house.”
UST He filled a bag with money and took it with him.
⇔ He will not return home until the middle of the month.”
BSB He took with him a bag of money
⇔ and will not return till the moon [is] full.”
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE He has taken a bag of money with him.
⇔ He will come home at the full moon.”
WMBB (Same as above)
NET He has taken a bag of money with him;
⇔ he will not return until the end of the month.”
LSV He has taken a bag of money in his hand,
At the day of the new moon he comes to his house.”
FBV He took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”
T4T He is carrying a wallet filled with money,
⇔ and he will not return until the middle of this month.”
LEB • The bag of money he took in his hand, for on the day of the full moon he will come home.”
BBE He has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon.
Moff he has taken a bag of money with him,
⇔ he will not be home till the full moon feast.’
JPS He hath taken the bag of money with him; he will come home at the full moon.'
ASV He hath taken a bag of money with him;
⇔ He will come home at the full moon.
DRA He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
YLT A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
Drby he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
RV He hath taken a bag of money with him; he will come home at the full moon.
(He hath/has taken a bag of money with him; he will come home at the full moon. )
SLT He took a bundle of silver in his hand; he will come to his house the day of the full moon.
Wbstr He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
KJB-1769 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.[fn][fn]
(He hath/has taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. )
KJB-1611 [fn][fn]He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps He hath taken the bagge of money with hym, and wyll returne at the appointed solempne feast.
(He hath/has taken the bag of money with him, and will return at the appointed solemn feast.)
Gnva He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
(He hath/has taken with him a bag of silver, and will come home at the day appointed. )
Cvdl He hath taken the bagg of moneye with him, who can tell whe he cometh home?
(He hath/has taken the bagg of money with him, who can tell when he cometh/comes home?)
Wycl He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
(He took with him a bag of money; he shall turn again in to his house in the day of full moone.)
Luth er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
(he has the moneyack with itself/yourself/themselves taken; he becomes erst onto Fest again homekommen.)
ClVg sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.[fn]
(sacculum money with_him took; in/into/on day full moons reversurus it_is in/into/on house/home his_own. )
7.20 Sacculum pecuniæ secum tulit. Gloriam resurrectionis, immortalitatis decus, quo illius patriæ cives lætificaret et ditaret.
7.20 Sacculum money with_him took. Glorym resurrection, immortalitatis decus, where of_that homeland citizen lætificaret and ditaret.
7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).
This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).
Some other headings for this section are:
Warning Against the Adulteress (NIV)
The story about an adulteress who tempted a young man
This paragraph tells how the woman seduced the young man. After first kissing him (7:13), she then used words in order to seduce him. She told about the favorable circumstances (7:14), used flattery (7:15), appealed to his anticipation of physical pleasure (7:16–18), and reassured him of her husband’s absence (7:19–20).
In this verse, both lines provide additional evidence that the husband will not return unexpectedly from his journey.
20aHe took with him a bag of money
20band will not return till the moon is full.”
He took with him a bag of money
He took a bag/pouch full of silver/money,
When he left, he took a lot of money with him,
He took with him a bag of money: The word bag can refer to any pouch or bag. In this case, it was used for carrying money, literally “silver.” This was probably silver that would need to be weighed. It was probably not silver coins. Other ways to translate the phrase a bag of money are:
a bag of silver (REB)
a wallet full of money (NLT)
a lot of money (NCV)
and will not return till the moon is full.”
and he will not return home until the moon is full again.”
and it will be full moon before he returns home.” That is what she said.
and will not return till the moon is full: On the night of this story, it was quite dark (7:9a–b), probably around new moon.Both Delitzsch (page 122) and Fox (page 248) clearly explain the rationale for it being new moon, connecting it to the darkness described in 7:9. Full moon would therefore occur in about two weeks. So the moon is full would be in “two weeks” (GNT).
If you translate this as “full moon,” it is recommended that you add a footnote containing something similar to the first two sentences of this note. If you translate this as “two weeks,” it is recommended that you add a footnote saying, “What it says in Hebrew is literally the day of the full moon.”
The woman’s words end with this verse. In some languages, it may be necessary to indicate this in some way. For example:
and it will be full moon before he returns home.” That is what she said.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
צְֽרוֹר־הַ֭כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּיָד֑וֹ
bag_of of_(the),money he/it_had_taken in=his/its=hand
This clause implies that the woman’s husband will be gone for a long time because he took a lot of money with him when he left. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “He will be gone for a long time because he took the bag of silver in his hand”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
צְֽרוֹר־הַ֭כֶּסֶף
bag_of of_(the),money
Here, the woman is using the possessive form to describe a bag that is full of silver. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the bag full of silver”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הַ֝כֵּ֗סֶא
of,the_full_moon
The phrase full moon refers to the moon when it looks like a perfectly round disk in the sky, shining at its brightest. This occurs at the middle of each month. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the moon shining its brightest”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בֵיתֽוֹ
house_of,his
See how you translated this phrase in the previous verse.