Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PROV 7:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 7:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He took a bag of money with him.
 ⇔ He won’t be back home until the middle of the month.”OET logo mark

OET-LVThe_bag_of (the)_money he_has_taken in_his/its_hand to_the_day_of the_full_moon he_will_come house_of_his.
OET logo mark

UHBצְֽרוֹר־הַ֭⁠כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּ⁠יָד֑⁠וֹ לְ⁠י֥וֹם הַ֝⁠כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֽ⁠וֹ׃
   (ʦərōr-ha⁠kkeşef lāqaḩ bə⁠yād⁠ō lə⁠yōm ha⁠kkēşeʼ yāⱱoʼ ⱱēyt⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἔνδεσμον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτοῦ, διʼ ἡμερῶν πολλῶν ἐπανήξει εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
   (endesmon arguriou labōn en ⱪeiri autou, diʼ haʸmerōn pollōn epanaʸxei eis ton oikon autou. )

BrTrhaving taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.

ULTHe took the bag of silver in his hand;
 ⇔ on the day of the full moon he will enter his house.”

USTHe filled a bag with money and took it with him.
 ⇔ He will not return home until the middle of the month.”

BSBHe took with him a bag of money
 ⇔ and will not return till the moon [is] full.”

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEHe has taken a bag of money with him.
 ⇔ He will come home at the full moon.”

WMBB (Same as above)

NETHe has taken a bag of money with him;
 ⇔ he will not return until the end of the month.”

LSVHe has taken a bag of money in his hand,
At the day of the new moon he comes to his house.”

FBVHe took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”

T4THe is carrying a wallet filled with money,
 ⇔ and he will not return until the middle of this month.”

LEB   • The bag of money he took in his hand, for on the day of the full moon he will come home.”

BBEHe has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon.

Moffhe has taken a bag of money with him,
 ⇔ he will not be home till the full moon feast.’

JPSHe hath taken the bag of money with him; he will come home at the full moon.'

ASVHe hath taken a bag of money with him;
 ⇔ He will come home at the full moon.

DRAHe took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.

YLTA bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'

Drbyhe hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.

RVHe hath taken a bag of money with him; he will come home at the full moon.
   (He hath/has taken a bag of money with him; he will come home at the full moon. )

SLTHe took a bundle of silver in his hand; he will come to his house the day of the full moon.

WbstrHe hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.

KJB-1769He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.[fn][fn]
   (He hath/has taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. )


7.20 with…: Heb. in his hand

7.20 the day…: or, the new moon

KJB-1611[fn][fn]He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


7:20 Heb. in his hand.

7:20 Or, the New moone.

BshpsHe hath taken the bagge of money with hym, and wyll returne at the appointed solempne feast.
   (He hath/has taken the bag of money with him, and will return at the appointed solemn feast.)

GnvaHe hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
   (He hath/has taken with him a bag of silver, and will come home at the day appointed. )

CvdlHe hath taken the bagg of moneye with him, who can tell whe he cometh home?
   (He hath/has taken the bagg of money with him, who can tell when he cometh/comes home?)

WyclHe took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
   (He took with him a bag of money; he shall turn again in to his house in the day of full moone.)

Luther hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
   (he has the moneyack with itself/yourself/themselves taken; he becomes erst onto Fest again homekommen.)

ClVgsacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.[fn]
   (sacculum money with_him took; in/into/on day full moons reversurus it_is in/into/on house/home his_own. )


7.20 Sacculum pecuniæ secum tulit. Gloriam resurrectionis, immortalitatis decus, quo illius patriæ cives lætificaret et ditaret.


7.20 Sacculum money with_him took. Glorym resurrection, immortalitatis decus, where of_that homeland citizen lætificaret and ditaret.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–27: Tenth lesson: Here is an example of a young man who was seduced by a married woman

This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).

Some other headings for this section are:

Warning Against the Adulteress (NIV)

The story about an adulteress who tempted a young man

Paragraph 7:13–20

This paragraph tells how the woman seduced the young man. After first kissing him (7:13), she then used words in order to seduce him. She told about the favorable circumstances (7:14), used flattery (7:15), appealed to his anticipation of physical pleasure (7:16–18), and reassured him of her husband’s absence (7:19–20).

7:20

In this verse, both lines provide additional evidence that the husband will not return unexpectedly from his journey.

20aHe took with him a bag of money

20band will not return till the moon is full.”

7:20a

He took with him a bag of money

He took with him a bag of money: The word bag can refer to any pouch or bag. In this case, it was used for carrying money, literally “silver.” This was probably silver that would need to be weighed. It was probably not silver coins. Other ways to translate the phrase a bag of money are:

a bag of silver (REB)

a wallet full of money (NLT)

a lot of money (NCV)

7:20b

and will not return till the moon is full.”

and will not return till the moon is full: On the night of this story, it was quite dark (7:9a–b), probably around new moon.Both Delitzsch (page 122) and Fox (page 248) clearly explain the rationale for it being new moon, connecting it to the darkness described in 7:9. Full moon would therefore occur in about two weeks. So the moon is full would be in “two weeks” (GNT).

If you translate this as “full moon,” it is recommended that you add a footnote containing something similar to the first two sentences of this note. If you translate this as “two weeks,” it is recommended that you add a footnote saying, “What it says in Hebrew is literally the day of the full moon.”

The woman’s words end with this verse. In some languages, it may be necessary to indicate this in some way. For example:

and it will be full moon before he returns home.” That is what she said.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

צְֽרוֹר־הַ֭⁠כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּ⁠יָד֑⁠וֹ

bag_of of_(the),money he/it_had_taken in=his/its=hand

This clause implies that the woman’s husband will be gone for a long time because he took a lot of money with him when he left. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “He will be gone for a long time because he took the bag of silver in his hand”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

צְֽרוֹר־הַ֭⁠כֶּסֶף

bag_of of_(the),money

Here, the woman is using the possessive form to describe a bag that is full of silver. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the bag full of silver”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

הַ֝⁠כֵּ֗סֶא

of,the_full_moon

The phrase full moon refers to the moon when it looks like a perfectly round disk in the sky, shining at its brightest. This occurs at the middle of each month. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the moon shining its brightest”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בֵיתֽ⁠וֹ

house_of,his

See how you translated this phrase in the previous verse.

BI Prov 7:20 ©