Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 7 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PROV 7:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 7:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Once from the window of my house,
 ⇔ I looked down through the lattice slits,OET logo mark

OET-LVIf/because at_the_window_of my_house_of_of through window-lattice_of_my I_looked_down.
OET logo mark

UHBכִּ֭י בְּ⁠חַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑⁠י בְּעַ֖ד אֶשְׁנַבִּ֣⁠י נִשְׁקָֽפְתִּי׃
   (kiy bə⁠ḩallōn bēyti⁠y bəˊad ʼeshnabi⁠y nishqāfəttī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈπὸ γὰρ θυρίδος ἐκ τοῦ οἴκου αὐτῆς εἰς τὰς πλατείας παρακύπτουσα,
   (Apo gar thuridos ek tou oikou autaʸs eis tas plateias parakuptousa, )

BrTrFor she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding,

ULTFor at the window of my house,
 ⇔ through the window lattice, I looked down.

USTI was once standing near the window in my house,
 ⇔ and I looked down from above the street through the shutters on the window.

BSBFor at the window of my house
 ⇔ I looked through the lattice.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEFor at the window of my house,
 ⇔ I looked out through my lattice.

WMBB (Same as above)

NETFor at the window of my house
 ⇔ through my window lattice I looked out

LSVFor at a window of my house,
I have looked out through my casement,

FBVOne time I looked through the lattice of the window in my house,

T4T  ⇔ One day, I was standing at the window inside my house,
 ⇔ and I looked outside.

LEB   • For at the window of my house, through my lattice, I looked down.

BBELooking out from my house, and watching through the window,

MoffAt the window of her house
 ⇔ she looks out through the lattice;

JPSFor at the window of my house I looked forth through my lattice;

ASVFor at the window of my house
 ⇔ I looked forth through my lattice;

DRAFor I look out of the window of my house through the lattice,

YLTFor, at a window of my house, Through my casement I have looked out,

DrbyFor at the window of my house, I looked forth through my lattice,

RVFor at the window of my house I looked forth through my lattice;

SLTFor in the window of my house I looked forth through my lattice,

WbstrFor at the window of my house I looked through my casement,

KJB-1769¶ For at the window of my house I looked through my casement,

KJB-1611¶ For at the windowe of my house I looked through my casement,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor at the windowe of my house I loked through the windowe,
   (For at the window of my house I looked through the window,)

GnvaAs I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
   (As I was in the window of mine house, I looked through my window, )

CvdlFor out of the wyndowe of my house I loked thorow the trelies,
   (For out of the window of my house I looked through the trellis,)

WyclFor whi fro the wyndow of myn hous bi the latijs Y bihelde; and Y se litle children.
   (For why from the window of mine house by the lattice I beheld; and I see little children.)

LuthDenn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
   (Because in/at/on_the window my houses looked I through lattice/grid and saw under the Foolish_one(s))

ClVgDe fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,[fn]
   (From/About window because home my through railings I_looked_forward, )


7.6 De fenestra. Patet juxta litteram, etc., usque ad quia deseruit angustam viam quæ ducit ad vitam.


7.6 From/About window. It's_clear next_to literally, etc., until to because deserted narrow way/road which leads to life.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–27: Tenth lesson: Here is an example of a young man who was seduced by a married woman

This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).

Some other headings for this section are:

Warning Against the Adulteress (NIV)

The story about an adulteress who tempted a young man

Paragraph 7:6–9

In this paragraph, the father first describes the location from which he watched a married woman begin to seduce a young man. He then describes the young man and the situation he was in before he actually met the woman.

7:6

For at the window of my house I looked through the lattice.

For at the window of my house I looked through the lattice: This verse introduces the narrator’s story by describing the location from which he observed the events that follow. In many languages it is not natural to begin a story so abruptly. The GNT makes a general time setting explicit by starting the sentence with:

Once I was looking… (GNT)

Notice, however, that the specific time setting, “…as the dark of night set in,” is given in 7:9. See the General Comment on 7:6–9 at the end of 7:9a–b for some ways to reorder the time setting so that it is described at the beginning of the story.

For at the window…through the lattice: The word that the BSB translates as window refers to an opening that was usually high up in the wall. In this case the window was protected by a lattice, vine-covered trellis, or “shutters” (NCV), so that the person inside could look out without being seen from the outside.

I looked through: The verb that the BSB translates as looked through usually means to look down from a height. So it is probable that the narrator was looking down from an upper-story window. Everywhere that this verb occurs, it seems to indicate extended watching rather than a single glance.

In languages where shutters or lattices are unknown, these ideas may be translated by using more general terms. For example:

I was peering down through the window of my house.

I was peering out of my house.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּ֭י

that/for/because/then/when

For here introduces a story that Solomon tells in [7:6–23](../07/06.md) in order to warn his son against committing adultery. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a story. Alternate translation: “There was a time when”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠חַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑⁠י

at,the_window_of my_house_of,of

Solomon implies that he was standing at the window while looking out of it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

בְּ⁠חַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑⁠י

at,the_window_of my_house_of,of

Here Solomon is using the possessive form to describe a window that is in the side of his house. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “at the window that is in the side of my house”

Note 4 topic: translate-unknown

אֶשְׁנַבִּ֣⁠י

window-lattice_of,my

A lattice consists of thin strips of wood that cross one another in a slanted pattern and are placed over a window to partially cover it. If your readers would not be familiar with this type of window covering, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the window screen” or “the covering on the window”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

נִשְׁקָֽפְתִּי

looked_out

Here Solomon implies that he was standing at a location that was higher than the street outside. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I looked down at the street outside”

BI Prov 7:6 ©