Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 7 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 7:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 7:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf/because in/on/at/with_window house_my through lattice_my I_looked_down.

UHBכִּ֭י בְּ⁠חַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑⁠י בְּעַ֖ד אֶשְׁנַבִּ֣⁠י נִשְׁקָֽפְתִּי׃
   (kiy bə⁠ḩallōn bēyti⁠y bəˊad ʼeshnabi⁠y nishqāfəttī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈπὸ γὰρ θυρίδος ἐκ τοῦ οἴκου αὐτῆς εἰς τὰς πλατείας παρακύπτουσα,
   (Apo gar thuridos ek tou oikou autaʸs eis tas plateias parakuptousa, )

BrTrFor she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding,

ULTFor at the window of my house,
 ⇔ through the window lattice I looked down.

USTI was once standing near the window in my house,
 ⇔ and I looked down from above the street through the shutters on the window.

BSB  ⇔ For at the window of my house
 ⇔ I looked through the lattice.


OEB  ⇔ At the window of her house
 ⇔ she peers out through the lattice;

WEBBEFor at the window of my house,
 ⇔ I looked out through my lattice.

WMBB (Same as above)

NETFor at the window of my house
 ⇔ through my window lattice I looked out

LSVFor at a window of my house,
I have looked out through my casement,

FBVOne time I looked through the lattice of the window in my house,

T4T  ⇔ One day, I was standing at the window inside my house,
 ⇔ and I looked outside.

LEB•  through my lattice, I looked down.

BBELooking out from my house, and watching through the window,

MoffNo Moff PRO book available

JPSFor at the window of my house I looked forth through my lattice;

ASVFor at the window of my house
 ⇔ I looked forth through my lattice;

DRAFor I look out of the window of my house through the lattice,

YLTFor, at a window of my house, Through my casement I have looked out,

DrbyFor at the window of my house, I looked forth through my lattice,

RVFor at the window of my house I looked forth through my lattice;

WbstrFor at the window of my house I looked through my casement,

KJB-1769¶ For at the window of my house I looked through my casement,

KJB-1611¶ For at the windowe of my house I looked through my casement,

BshpsFor at the windowe of my house I loked through the windowe,
   (For at the windowe of my house I looked through the windowe,)

GnvaAs I was in the window of mine house, I looked through my windowe,

CvdlFor out of the wyndowe of my house I loked thorow the trelies,
   (For out of the wyndowe of my house I looked through the trelies,)

WyclFor whi fro the wyndow of myn hous bi the latijs Y bihelde; and Y se litle children.
   (For why from the wyndow of mine house by the latijs I bihelde; and I see little children.)

LuthDenn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
   (Because in/at/on_the Fenster my houses guckte I durchs Gitter and saw under the Albernen)

ClVgDe fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,[fn]
   (De fenestra because home my through cancellos prospexi, )


7.6 De fenestra. Patet juxta litteram, etc., usque ad quia deseruit angustam viam quæ ducit ad vitam.


7.6 De fenestra. Patet next_to litteram, etc., until to because deseruit angustam road which ducit to vitam.


TSNTyndale Study Notes:

7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּ֭י

that/for/because/then/when

For here introduces a story that Solomon tells in 7:6–23 in order to warn his son against committing adultery. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a story. Alternate translation: “There was a time when”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠חַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑⁠י

in/on/at/with,window house,my

Solomon implies that he was standing at the window while looking out of it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

בְּ⁠חַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑⁠י

in/on/at/with,window house,my

Here Solomon is using the possessive form to describe a window that is in the side of his house. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “at the window that is in the side of my house”

Note 4 topic: translate-unknown

אֶשְׁנַבִּ֣⁠י

lattice,my

A lattice consists of thin strips of wood that cross one another in a slanted pattern and are placed over a window to partially cover it. If your readers would not be familiar with this type of window covering, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the window screen” or “the covering on the window”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

נִשְׁקָֽפְתִּי

looked_out

Here Solomon implies that he was standing at a location that was higher than the street outside. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I looked down at the street outside”

BI Pro 7:6 ©