Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 7 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because in/on/at/with_window house_my through lattice_my I_looked_down.
UHB כִּ֭י בְּחַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑י בְּעַ֖ד אֶשְׁנַבִּ֣י נִשְׁקָֽפְתִּי׃ ‡
(kiy bəḩallōn bēytiy bəˊad ʼeshnabiy nishqāfəttī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπὸ γὰρ θυρίδος ἐκ τοῦ οἴκου αὐτῆς εἰς τὰς πλατείας παρακύπτουσα,
(Apo gar thuridos ek tou oikou autaʸs eis tas plateias parakuptousa, )
BrTr For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding,
ULT For at the window of my house,
⇔ through the window lattice I looked down.
UST I was once standing near the window in my house,
⇔ and I looked down from above the street through the shutters on the window.
BSB ⇔ For at the window of my house
⇔ I looked through the lattice.
OEB ⇔ At the window of her house
⇔ she peers out through the lattice;
WEBBE For at the window of my house,
⇔ I looked out through my lattice.
WMBB (Same as above)
NET For at the window of my house
⇔ through my window lattice I looked out
LSV For at a window of my house,
I have looked out through my casement,
FBV One time I looked through the lattice of the window in my house,
T4T ⇔ One day, I was standing at the window inside my house,
⇔ and I looked outside.
LEB • through my lattice, I looked down.
BBE Looking out from my house, and watching through the window,
Moff No Moff PRO book available
JPS For at the window of my house I looked forth through my lattice;
ASV For at the window of my house
⇔ I looked forth through my lattice;
DRA For I look out of the window of my house through the lattice,
YLT For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
Drby For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
RV For at the window of my house I looked forth through my lattice;
Wbstr For at the window of my house I looked through my casement,
KJB-1769 ¶ For at the window of my house I looked through my casement,
KJB-1611 ¶ For at the windowe of my house I looked through my casement,
Bshps For at the windowe of my house I loked through the windowe,
(For at the windowe of my house I looked through the windowe,)
Gnva As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
Cvdl For out of the wyndowe of my house I loked thorow the trelies,
(For out of the wyndowe of my house I looked through the trelies,)
Wycl For whi fro the wyndow of myn hous bi the latijs Y bihelde; and Y se litle children.
(For why from the wyndow of mine house by the latijs I bihelde; and I see little children.)
Luth Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
(Because in/at/on_the Fenster my houses guckte I durchs Gitter and saw under the Albernen)
ClVg De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,[fn]
(De fenestra because home my through cancellos prospexi, )
7.6 De fenestra. Patet juxta litteram, etc., usque ad quia deseruit angustam viam quæ ducit ad vitam.
7.6 De fenestra. Patet next_to litteram, etc., until to because deseruit angustam road which ducit to vitam.
7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּ֭י
that/for/because/then/when
For here introduces a story that Solomon tells in 7:6–23 in order to warn his son against committing adultery. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a story. Alternate translation: “There was a time when”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בְּחַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑י
in/on/at/with,window house,my
Solomon implies that he was standing at the window while looking out of it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
בְּחַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑י
in/on/at/with,window house,my
Here Solomon is using the possessive form to describe a window that is in the side of his house. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “at the window that is in the side of my house”
Note 4 topic: translate-unknown
אֶשְׁנַבִּ֣י
lattice,my
A lattice consists of thin strips of wood that cross one another in a slanted pattern and are placed over a window to partially cover it. If your readers would not be familiar with this type of window covering, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the window screen” or “the covering on the window”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
נִשְׁקָֽפְתִּי
looked_out
Here Solomon implies that he was standing at a location that was higher than the street outside. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I looked down at the street outside”