Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 7 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Say to_THE_wisdom sister_my you and_intimate_friend to_the_understanding you_will_call.
UHB אֱמֹ֣ר לַֽ֭חָכְמָה אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ וּ֝מֹדָ֗ע לַבִּינָ֥ה תִקְרָֽא׃ ‡
(ʼₑmor laḩākəmāh ʼₐḩotiy ʼāttə ūmodāˊ labīnāh tiqrāʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰπὸν τὴν σοφίαν σὴν ἀδελφὴν εἶναι, τὴν δὲ φρόνησιν γνώριμον περιποίησαι σεαυτῷ.
(Eipon taʸn sofian saʸn adelfaʸn einai, taʸn de fronaʸsin gnōrimon peripoiaʸsai seautōi. )
BrTr Say that wisdom is thy sister, and gain prudence as an acquaintance for thyself;
ULT Say to wisdom, “You are my sister,”
⇔ and call to understanding, “Kinsman,”
UST Love what is wise as if it were your sister.
⇔ Indeed, love what you should understand as if it were a close relative.
BSB Say to wisdom, “You are my sister,”
⇔ and call understanding your kinsman,
OEB Say to Wisdom, ‘You are my sister’;
⇔ call Understanding your friend –
WEBBE Tell wisdom, “You are my sister.”
⇔ Call understanding your relative,
WMBB (Same as above)
NET Say to wisdom, “You are my sister,”
⇔ and call understanding a close relative,
LSV Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
FBV Tell wisdom, “You're my sister,” and call insight your best friend.
T4T Love wisdom like you love your sister.
⇔ Understand what is wise,
⇔ and let that be as dear to you as members of your family.
LEB • [fn] “you are my sister,” and you shall call insight,[fn] “[fn]
7:? Hebrew “the wisdom”
7:? Hebrew “the insight”
7:? Literally “one who is known.” To “know” is often a euphemism for intercourse. Therefore “intimate friend” may also be read “lover.”
BBE Say to wisdom, You are my sister; let knowledge be named your special friend:
Moff No Moff PRO book available
JPS Say unto wisdom: 'Thou art my sister', and call understanding thy kinswoman;
ASV Say unto wisdom, Thou art my sister;
⇔ And call understanding thy kinswoman:
DRA Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
YLT Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
Drby Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
RV Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Wbstr Say to wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
KJB-1769 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
KJB-1611 Say vnto Wisedome, Thou art my sister, and call Understanding thy kinse woman,
(Say unto Wisedome, Thou art my sister, and call Understanding thy kinse woman,)
Bshps Say vnto wysdome, thou art my sister: and call vnderstanding thy kinsewoman:
(Say unto wisdom, thou/you art my sister: and call understanding thy/your kinsewoman:)
Gnva Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
(Say unto wisdom, Thou art my sister: and call understanding thy/your kinswoman, )
Cvdl Saye vnto wysdome: thou art my sister, and call vnderstondinge thy kynswoman:
(Saye unto wisdom: thou/you art my sister, and call understanding thy/your kynswoman:)
Wycl Seie thou to wisdom, Thou art my sistir; and clepe thou prudence thi frendesse.
(Seie thou/you to wisdom, Thou art my sister; and clepe thou/you prudence thy/your friendsse.)
Luth Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
(Sprich to Weisheit: You are my Schwester, and nenne the Klugheit your Freundin,)
ClVg Dic sapientiæ: Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam:[fn]
(Dic sapientiæ: Soror mea es, and prudentiam voca amicam tuam: )
7.4 Dic sapientiæ, soror. Sapientiam ecclesiasticæ doctrinæ sororia tibi dilectione conjunge, ut hæc te a pollutione servet hæretica, quæ a vera castitate Ecclesiæ probatur extranea.
7.4 Dic sapientiæ, soror. Sapientiam ecclesiasticæ doctrinæ sororia to_you dilectione conyunge, as these_things you(sg) from pollutione servet hæretica, which from vera castitate Ecclesiæ probatur extranea.
7:4 In Hebrew, sister is a term of endearment that expresses intimacy (see Song 4:9-10).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
אֱמֹ֣ר לַֽ֭חָכְמָה אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ וּ֝מֹדָ֗ע לַבִּינָ֥ה תִקְרָֽא
say to_THE,wisdom sister,my you and,intimate_friend to_the,understanding call
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Say to wisdom, ‘You are my sister,’ yes, call to understanding, ‘Kinsman,’”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
אֱמֹ֣ר לַֽ֭חָכְמָה אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ וּ֝מֹדָ֗ע לַבִּינָ֥ה תִקְרָֽא
say to_THE,wisdom sister,my you and,intimate_friend to_the,understanding call
If it would be more natural in your language, you could express these two clauses as indirect quotations. Alternate translation: “Say to wisdom than she is your sister, and call to understanding that she is your kinsman”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לַֽ֭חָכְמָה & לַבִּינָ֥ה
to_THE,wisdom & to_the,understanding
See how you translated the abstract nouns wisdom and understanding in 1:2.
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
אֱמֹ֣ר לַֽ֭חָכְמָה אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ
say to_THE,wisdom sister,my you
Here Solomon speaks of wisdom as if it were a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Value wisdom as if it were a woman to whom you would say, ‘You are my sister,’”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
וּ֝מֹדָ֗ע לַבִּינָ֥ה תִקְרָֽא
and,intimate_friend to_the,understanding call
Here Solomon speaks of understanding as if it were a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and value understanding as if it were someone to whom you would call, ‘Kinsman,’”
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
וּ֝מֹדָ֗ע לַבִּינָ֥ה תִקְרָֽא
and,intimate_friend to_the,understanding call
Although the term Kinsman is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to any close relative. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “and call to understanding, ‘Family member,’”