Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ve perfumed my bed
⇔ with fragrant myrrh and aloes and cinnamon.![]()
OET-LV I_have_sprinkled bed_of_my myrrh aloes and_cinnamon.
![]()
UHB נַ֥פְתִּי מִשְׁכָּבִ֑י מֹ֥ר אֲ֝הָלִ֗ים וְקִנָּמֽוֹן׃ ‡
(naftī mishkāⱱiy mor ʼₐhālim vəqinnāmōn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διέῤῥαγκα τὴν κοίτην μου κροκίνῳ, τὸν δὲ οἶκόν μου κινναμώμῳ·
(Dieɽɽagka taʸn koitaʸn mou krokinōi, ton de oikon mou kinnamōmōi; )
BrTr I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon.
ULT I have sprinkled my bed
⇔ with myrrh, aloes, and cinnamon.
UST I have put pleasant-smelling perfumes on my bed:
⇔ myrrh, aloes, and cinnamon.
BSB I have perfumed my bed with myrrh,
⇔ with aloes, and with cinnamon.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
WMBB (Same as above)
NET I have perfumed my bed
⇔ with myrrh, aloes, and cinnamon.
LSV I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
FBV I've sprinkled perfume on my bed—myrrh, aloes, and cinnamon.
T4T I have sprinkled sweet-smelling perfumes on my bed—
⇔ myrrh and aloes and cinnamon.
LEB • I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
BBE I have made my bed sweet with perfumes and spices.
Moff I have scented my bed with myrrh,
⇔ with eagle-wood and cinnamon;
JPS I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
ASV I have perfumed my bed
⇔ With myrrh, aloes, and cinnamon.
DRA I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
YLT I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
Drby I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
RV I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
SLT I sprinkled my bed with myrrh and aloes and cinnamon.
Wbstr I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
KJB-1769 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
KJB-1611 I haue perfumed my bed with myrrhe, aloes, and cynamom.
(I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cynamom.)
Bshps My bed haue I made to smell of Myrre, Aloes, and Cinamon.
(My bed have I made to smell of Myrrh, Aloes, and Cinamon.)
Gnva I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
(I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cynamom. )
Cvdl My bed haue I made to smell of Myrre, Aloes and Cynamom.
(My bed have I made to smell of Myrrh, Aloes and Cynamom.)
Wycl Y haue bispreynt my bed with myrre, and aloes, and canel.
(I have bispreynt my bed with myrrh, and aloes, and canel.)
Luth Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.
(I have my storage with Myrrhen, Aloes and Zinmen besprengt.)
ClVg aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo.[fn]
(aspersi bed/couch mine myrrha, and aloë, and cinnamomo. )
7.17 Aspersi cubile meum. Promittunt se tales odorem cœlestium habere virtutum, quibus sua suorumque corda, velut funibus cubilia venusta, consecrantur, quasi, Christi bonus odor sumus Deo.
7.17 Aspersi bed/couch mine. Promittunt himself tales smell heavenly to_have virtues, to_whom his_own of_his_ownque hearts, like/as ropes beda venusta, consecrantur, as_if, of_Christ good/kind/gracious smell we_are to_God.
7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).
This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).
Some other headings for this section are:
Warning Against the Adulteress (NIV)
The story about an adulteress who tempted a young man
This paragraph tells how the woman seduced the young man. After first kissing him (7:13), she then used words in order to seduce him. She told about the favorable circumstances (7:14), used flattery (7:15), appealed to his anticipation of physical pleasure (7:16–18), and reassured him of her husband’s absence (7:19–20).
I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
I have sprinkled/put myrrh, aloes, and cinnamon in my bed so that it smells good/fragrant.
And I have made my bed smell sweet by putting in it imported perfumes called myrrh, aloes, and cinnamon.
I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon: The word that the BSB translates as perfumed is literally “sprinkled” (NJB). The word perfumed expresses the function of the three sweet-smelling spices listed here. All of these were imported from other countries and were very expensive.
In languages that do not have words for myrrh, aloes, or cinnamon, you may:
Use loan words along with a general term. For example:
I have made my bed smell sweet with perfumes called myrrh, aloes, and cinnamon.
Use a more general description. For example:
I have used expensive perfumes so that my bed will smell good.
נַ֥פְתִּי מִשְׁכָּבִ֑י
perfumed bed_of,my
Alternate translation: “I have scattered on my bed”
Note 1 topic: translate-unknown
מֹ֥ר אֲ֝הָלִ֗ים וְקִנָּמֽוֹן
myrrh aloes and,cinnamon
This mixture of myrrh, aloes, and cinnamon consisted of pleasant-smelling substances that were mixed together and used like perfume. If your readers would not be familiar with these substances, you could use a general expression. Alternate translation: “with pleasant-smelling substances”