Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 7:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 7:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVI_have_sprinkled bed_my myrrh aloes and_cinnamon.

UHBנַ֥פְתִּי מִשְׁכָּבִ֑⁠י מֹ֥ר אֲ֝הָלִ֗ים וְ⁠קִנָּמֽוֹן׃
   (naftī mishkāⱱi⁠y mor ʼₐhālim və⁠qinnāmōn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιέῤῥαγκα τὴν κοίτην μου κροκίνῳ, τὸν δὲ οἶκόν μου κινναμώμῳ·
   (Dieɽɽagka taʸn koitaʸn mou krokinōi, ton de oikon mou kinnamōmōi; )

BrTrI have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon.

ULTI have sprinkled my bed
 ⇔ with myrrh, aloes, and cinnamon.

USTI have put pleasant-smelling perfumes on my bed:
 ⇔ myrrh, aloes, and cinnamon.

BSBI have perfumed my bed with myrrh,
 ⇔ with aloes, and with cinnamon.


OEBI have perfumed my bed with myrrh,
 ⇔ with cinnamon and with aloes.

WEBBEI have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

WMBB (Same as above)

NETI have perfumed my bed
 ⇔ with myrrh, aloes, and cinnamon.

LSVI sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.

FBVI've sprinkled perfume on my bed—myrrh, aloes, and cinnamon.

T4TI have sprinkled sweet-smelling perfumes on my bed—
 ⇔ myrrh and aloes and cinnamon.

LEB• with myrrh, aloes, and cinnamon.

BBEI have made my bed sweet with perfumes and spices.

MoffNo Moff PRO book available

JPSI have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

ASVI have perfumed my bed
 ⇔ With myrrh, aloes, and cinnamon.

DRAI have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

YLTI sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.

DrbyI have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.

RVI have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

WbstrI have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

KJB-1769I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

KJB-1611I haue perfumed my bed with myrrhe, aloes, and cynamom.
   (I have perfumed my bed with myrrhe, aloes, and cynamom.)

BshpsMy bed haue I made to smell of Myrre, Aloes, and Cinamon.
   (My bed have I made to smell of Myrre, Aloes, and Cinamon.)

GnvaI haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
   (I have perfumed my bed with myrrhe, aloes, and cynamom. )

CvdlMy bed haue I made to smell of Myrre, Aloes and Cynamom.
   (My bed have I made to smell of Myrre, Aloes and Cynamom.)

WyclY haue bispreynt my bed with myrre, and aloes, and canel.
   (I have bispreynt my bed with myrre, and aloes, and canel.)

LuthIch habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.
   (I have my camp with Myrrhen, Aloes and Zinnamen besprengt.)

ClVgaspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo.[fn]
   (aspersi cubile mine myrrha, and aloë, and cinnamomo. )


7.17 Aspersi cubile meum. Promittunt se tales odorem cœlestium habere virtutum, quibus sua suorumque corda, velut funibus cubilia venusta, consecrantur, quasi, Christi bonus odor sumus Deo.


7.17 Aspersi cubile mine. Promittunt se tales odorem cœlestium habere virtutum, to_whom his_own suorumque corda, velut funibus cubilia venusta, consecrantur, quasi, of_Christ bonus odor sumus Deo.


TSNTyndale Study Notes:

7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).


UTNuW Translation Notes:

נַ֥פְתִּי מִשְׁכָּבִ֑⁠י

perfumed bed,my

Alternate translation: “I have scattered on my bed”

Note 1 topic: translate-unknown

מֹ֥ר אֲ֝הָלִ֗ים וְ⁠קִנָּמֽוֹן

myrrh aloes and,cinnamon

This mixture of myrrh, aloes, and cinnamon consisted of pleasant-smelling substances that were mixed together and used like perfume. If your readers would not be familiar with these substances, you could use a general expression. Alternate translation: “with pleasant-smelling substances”

BI Pro 7:17 ©