Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PROV 7:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 7:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)That’s why I came out to meet you—
 ⇔ to look all around until I found you.OET logo mark

OET-LVTherefore yes/correct/thus/so I_have_come_out to_meet_you to_seek_eagerly face_of_your and_I_have_found_you.
OET logo mark

UHBעַל־כֵּ֭ן יָצָ֣אתִי לִ⁠קְרָאתֶ֑⁠ךָ לְ⁠שַׁחֵ֥ר פָּ֝נֶ֗י⁠ךָ וָ⁠אֶמְצָאֶֽ⁠ךָּ׃
   (ˊal-kēn yāʦāʼtī li⁠qərāʼte⁠kā lə⁠shaḩēr pāney⁠kā vā⁠ʼemʦāʼe⁠ⱪā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἝνεκα τούτου ἐξῆλθον εἰς συνάντησίν σοι, ποθοῦσα τὸ σὸν πρόσωπον, εὕρηκά σε.
   (Heneka toutou exaʸlthon eis sunantaʸsin soi, pothousa to son prosōpon, heuraʸka se. )

BrTrtherefore I came forth to meet thee, desiring thy face; and I have found thee.

ULTTherefore, I came out to meet you,
 ⇔ to diligently seek your face, and I found you.

USTSo I have come out here to meet you.
 ⇔ I have come out to look everywhere for you, and now I have found you!

BSBSo I came out to meet you;
 ⇔ I sought you, and I have found you.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBETherefore I came out to meet you,
 ⇔ to diligently seek your face,
 ⇔ and I have found you.

WMBB (Same as above)

NETThat is why I came out to meet you,
 ⇔ to look for you, and I found you!

LSVTherefore I have come forth to meet you,
To earnestly seek your face, and I find you.

FBVThat's why I came out to meet you. I was looking for you and now I've found you!

T4TAnd now I have come out to meet/see you.
 ⇔ I was searching for you, and now I have found you!

LEB   • So[fn] I have come out to meet you, to seek your face, and I have found you.


7:? Hebrew “thus”

BBESo I came out in the hope of meeting you, looking for you with care, and now I have you.

Moffso I came out to meet you,
 ⇔ to look for you--now I have found you!

JPSTherefore came I forth to meet thee, to seek thy face, and I have found thee.

ASVTherefore came I forth to meet thee,
 ⇔ Diligently to seek thy face, and I have found thee.

DRATherefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.

YLTTherefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.

Drbytherefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.

RVTherefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
   (Therefore came I forth to meet thee/you, diligently to seek thy/your face, and I have found thee/you. )

SLTFor this, I shall come forth to thy meeting, to seek thy face, and I shall find thee.

WbstrTherefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.

KJB-1769Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
   (Therefore came I forth to meet thee/you, diligently to seek thy/your face, and I have found thee/you. )

KJB-1611Therefore came I forth to meete thee, diligently to seeke thy face, and I haue found thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsTherefore came I foorth to meete thee, that I might seeke thy face, and so haue I founde thee.
   (Therefore came I forth to meet thee/you, that I might seek thy/your face, and so have I found thee/you.)

GnvaTherefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
   (Therefore came I forth to meet thee/you, that I might seek thy/your face: and I have found thee/you. )

CvdlTherfore came I forth to mete the, that I might seke thy face, and so I haue founde the.
   (Therefore came I forth to meet them, that I might seek thy/your face, and so I have found them.)

WyclTherfor Y yede out in to thi meetyng, and Y desiride to se thee; and Y haue founde thee.
   (Therefore I went out in to thy/your meeting, and I desired to see thee/you; and I have found thee/you.)

LuthDarum bin ich herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht frühe zu suchen, und habe dich funden.
   (Therefore am I out_of_heregegangen, you/to_you(sg) to/for meet/encounter, your(s) face early to/for search_for, and have you/yourself found.)

ClVgidcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
   (therefore gone_out I_am in/into/on meeting your(sg), desiderans you(sg) to_see, and find. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–27: Tenth lesson: Here is an example of a young man who was seduced by a married woman

This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).

Some other headings for this section are:

Warning Against the Adulteress (NIV)

The story about an adulteress who tempted a young man

Paragraph 7:13–20

This paragraph tells how the woman seduced the young man. After first kissing him (7:13), she then used words in order to seduce him. She told about the favorable circumstances (7:14), used flattery (7:15), appealed to his anticipation of physical pleasure (7:16–18), and reassured him of her husband’s absence (7:19–20).

7:15

So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.

So: This word introduces what the woman did as a result of fulfilling her vows and having meat available to eat (7:14).

I came out to meet you; I sought you, and I have found you: This verse does not contain parallel lines.According to Fox (page 246), this verse contains two sentences in Hebrew. They are not parallel (also Toy, page 152). The woman said these words in order to flatter the young man and make him feel important. She implied that she came out of her house for a purpose. She specifically wanted to find him.

I sought you: The Hebrew phrase that the BSB translates as I sought you is literally “to seek your face.” This expression implies that the woman looked eagerly and diligently for the young man. For example:

to seek you eagerly (RSV)

I wanted to find you (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

לְ⁠שַׁחֵ֥ר

to,seek_eagerly

The woman is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I came out to diligently seek”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

פָּ֝נֶ֗י⁠ךָ

face_of,your

Here, face refers to being in the presence of the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your presence” or “where you were”

BI Prov 7:15 ©