Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That’s why I came out to meet you—
⇔ to look all around until I found you.![]()
OET-LV Therefore yes/correct/thus/so I_have_come_out to_meet_you to_seek_eagerly face_of_your and_I_have_found_you.
![]()
UHB עַל־כֵּ֭ן יָצָ֣אתִי לִקְרָאתֶ֑ךָ לְשַׁחֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וָאֶמְצָאֶֽךָּ׃ ‡
(ˊal-kēn yāʦāʼtī liqərāʼtekā ləshaḩēr pāneykā vāʼemʦāʼeⱪā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἕνεκα τούτου ἐξῆλθον εἰς συνάντησίν σοι, ποθοῦσα τὸ σὸν πρόσωπον, εὕρηκά σε.
(Heneka toutou exaʸlthon eis sunantaʸsin soi, pothousa to son prosōpon, heuraʸka se. )
BrTr therefore I came forth to meet thee, desiring thy face; and I have found thee.
ULT Therefore, I came out to meet you,
⇔ to diligently seek your face, and I found you.
UST So I have come out here to meet you.
⇔ I have come out to look everywhere for you, and now I have found you!
BSB So I came out to meet you;
⇔ I sought you, and I have found you.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Therefore I came out to meet you,
⇔ to diligently seek your face,
⇔ and I have found you.
WMBB (Same as above)
NET That is why I came out to meet you,
⇔ to look for you, and I found you!
LSV Therefore I have come forth to meet you,
To earnestly seek your face, and I find you.
FBV That's why I came out to meet you. I was looking for you and now I've found you!
T4T And now I have come out to meet/see you.
⇔ I was searching for you, and now I have found you!
LEB • So[fn] I have come out to meet you, to seek your face, and I have found you.
7:? Hebrew “thus”
BBE So I came out in the hope of meeting you, looking for you with care, and now I have you.
Moff so I came out to meet you,
⇔ to look for you--now I have found you!
JPS Therefore came I forth to meet thee, to seek thy face, and I have found thee.
ASV Therefore came I forth to meet thee,
⇔ Diligently to seek thy face, and I have found thee.
DRA Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
YLT Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
Drby therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
RV Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
(Therefore came I forth to meet thee/you, diligently to seek thy/your face, and I have found thee/you. )
SLT For this, I shall come forth to thy meeting, to seek thy face, and I shall find thee.
Wbstr Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
KJB-1769 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
(Therefore came I forth to meet thee/you, diligently to seek thy/your face, and I have found thee/you. )
KJB-1611 Therefore came I forth to meete thee, diligently to seeke thy face, and I haue found thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Therefore came I foorth to meete thee, that I might seeke thy face, and so haue I founde thee.
(Therefore came I forth to meet thee/you, that I might seek thy/your face, and so have I found thee/you.)
Gnva Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
(Therefore came I forth to meet thee/you, that I might seek thy/your face: and I have found thee/you. )
Cvdl Therfore came I forth to mete the, that I might seke thy face, and so I haue founde the.
(Therefore came I forth to meet them, that I might seek thy/your face, and so I have found them.)
Wycl Therfor Y yede out in to thi meetyng, and Y desiride to se thee; and Y haue founde thee.
(Therefore I went out in to thy/your meeting, and I desired to see thee/you; and I have found thee/you.)
Luth Darum bin ich herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht frühe zu suchen, und habe dich funden.
(Therefore am I out_of_heregegangen, you/to_you(sg) to/for meet/encounter, your(s) face early to/for search_for, and have you/yourself found.)
ClVg idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
(therefore gone_out I_am in/into/on meeting your(sg), desiderans you(sg) to_see, and find. )
7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).
This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).
Some other headings for this section are:
Warning Against the Adulteress (NIV)
The story about an adulteress who tempted a young man
This paragraph tells how the woman seduced the young man. After first kissing him (7:13), she then used words in order to seduce him. She told about the favorable circumstances (7:14), used flattery (7:15), appealed to his anticipation of physical pleasure (7:16–18), and reassured him of her husband’s absence (7:19–20).
So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.
So I came out here to look for you(sing). I am very happy that I have found you.
That is why I came out of my house to look for you. I truly wanted to find you. And here you are!
So: This word introduces what the woman did as a result of fulfilling her vows and having meat available to eat (7:14).
I came out to meet you; I sought you, and I have found you: This verse does not contain parallel lines.According to Fox (page 246), this verse contains two sentences in Hebrew. They are not parallel (also Toy, page 152). The woman said these words in order to flatter the young man and make him feel important. She implied that she came out of her house for a purpose. She specifically wanted to find him.
I sought you: The Hebrew phrase that the BSB translates as I sought you is literally “to seek your face.” This expression implies that the woman looked eagerly and diligently for the young man. For example:
to seek you eagerly (RSV)
I wanted to find you (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
לְשַׁחֵ֥ר
to,seek_eagerly
The woman is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I came out to diligently seek”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
פָּ֝נֶ֗יךָ
face_of,your
Here, face refers to being in the presence of the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your presence” or “where you were”